Александра Лоренц - Железные лилии
- Название:Железные лилии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Вече»
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-4444-0992-3, 978-5-4444-7451-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Лоренц - Железные лилии краткое содержание
Железные лилии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Они будут в надежных руках. Мы не обещаем им блеска знатного общества, но содержание их будет достойным. Они ни в чем не будут испытывать нужды, слово рыцаря! К тому же мы с Реем окружим их любовью и лаской.
– И самое главное! – Альмер склонился к уху Селины. – Не нужно никакого приданого!
– Мы не торопим вас, милорд, с ответом, – обратился уже к Квентину граф, ничуть не сомневаясь в его согласии, – но все же хотелось бы узнать о вашем решении до нашего отъезда.
– О, дорогие милорды, – затараторила его жена, – неужели вы нас так скоро покидаете?
– Я уже говорил милорду, что нас ждут неотложные дела, – ответил Альмер.
– Но я не могу оставить гостей голодными перед дальней дорогой! – воскликнула хозяйка замка. И кокетливо добавила: – Я приказываю вам позавтракать!
– Приказ дамы для рыцарей – закон, миледи, – склонил голову довольный граф.
К тому времени когда гостей пригласили к столу, супружеская пара уже успела принять решение. Это было видно по их важным лицам. Впрочем, про себя граф отметил, что, скорее всего, будет выдвинуто еще какое-то условие.
«Пусть сохранят лицо, – думал граф, улыбаясь хозяевам. – В их положении только это и остается».
С торжественным видом барон произнес:
– Мы с баронессой приняли решение согласиться с вашим предложением.
Леди Селина также кивнула в знак согласия.
– Но нас очень волнует судьба наших девочек, – продолжил Квентин.
– Что вы, барон! – прервал его Альмер. – Вы можете ни о чем не беспокоиться! Девушки будут в надежных руках, полностью обеспечены и окружены вниманием с нашей стороны.
Рей закивал головой, поддерживая брата.
– Я в этом ничуть не сомневаюсь, – сказал барон, но его прервала жена.
– Видите ли, моего мужа тревожит дальнейшая судьба его сестер, – заговорила она. – Девушки вступают в законный брак для того, чтобы надлежащим образом обеспечить свои права и, конечно, права своих будущих детей. Тем более что женихов у них предостаточно. Я должна вас известить, дорогие милорды, что Ирис считается самой красивой девушкой графства. К ней даже сватается наш сосед, граф Грейсон. Правда, он стар и нехорош собой. Конечно, вряд ли молодая девушка будет любить столь пожилого супруга, разве что уважать. Но я хотела бы, чтобы наша милая Ирис испытала такое же счастье от мужской любви, как и я от любви моего чудесного мужа, – с огромным чувством она посмотрела на своего Квентина, сразу похорошев.
– Мы обещаем, что будем любить их.
– Конечно, у вас возникнет справедливый вопрос, почему мы с мужем предпочли принять ваше, милорд, мягко говоря, двусмысленное предложение, вместо того чтобы выдать их замуж согласно законам нашей церкви, – продолжила она, вытерев слезинку на повлажневших глазах. – Просто мы надеемся, что ваша молодость и хорошее материальное положение помогут сделать их жизнь более счастливой, нежели это вышло бы у богатого старика или бедного юноши.
– Я бы не хотел, чтобы вы думали… – вмешался барон, – вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис… одним словом, не получится ли так, что они через некоторое время окажутся на улице и без средств к существованию?
– Да еще и с детьми, – добавила Селина.
Граф склонил свою черноволосую голову и, выдержав паузу, посмотрел своими пронзительными синими глазами в лицо Квентину.
– Я, граф Суффолк, Альмер Хоукхарт, – торжественно начал он, – и мой сводный брат рыцарь Рей Блэквуд, – граф посмотрел на подтянувшегося Рея, – даем слово рыцарей, что в случае рождения вашими сестрами наших детей они будут обеспечены, так же как и их матери, всем необходимым. И, кроме того, как принято в тех восточных странах, где мы с Реем недавно имели честь воевать за святое дело, если ваши сестры, барон, окажутся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет отдельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
– Мы верим вашему слову, милорд! – подтвердил Квентин. Супруги Кембелл удовлетворенно переглянулись.
Довольные достигнутым соглашением, хозяева пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
– Я должна предупредить вас, высокочтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же… – баронесса с трудом находила подходящие слова, – им нужно будет наиболее деликатным образом объяснить их положение.
– Да, конечно! – подтвердил граф.
– Говоря более кратко, – напрягалась Селина, – нам необходимо некоторое время, и не все сразу будет прояснено для них об их положении.
– Согласен, – помог ей Альмер. – Думаю, нам лучше уехать сегодня без девушек. По вашему сигналу, несколько дней спустя, я пришлю за ними экипаж с вооруженной охраной. И пусть для них останется тайной, куда они поедут.
Рей с улыбкой поглядывал на брата.
– Не соизволит ли достопочтенный барон предоставить мне письменные принадлежности и отправить с короткой запиской человека в наш лагерь? – обратился к Квентину граф.
Вскоре в покои вбежал молодой проворный слуга и застыл в ожидании указаний. Альмер что-то быстро написал гусиным пером на пергаменте и, передав его слуге, сказал:
– Пусть отвезут эту записку моему оруженосцу Флинту, – и продолжил, обращаясь уже к барону: – Через час мои слуги доставят сюда ларец, в котором будет достаточно средств, чтобы исправить сложившиеся у вас материальные затруднения.
Барон радостно улыбался.
Вскоре к воротам замка подъехало два вооруженных всадника. Перед собой один из них держал внушительных размеров ларец.
Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тотчас же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценными камнями. На некоторое время барон и его жена потеряли дар речи.
А ничего не подозревающие Изольда и Ирис отправились в конюшню, подальше от неприятных гостей. Забравшись на сеновал, они решили не выходить оттуда вплоть до отъезда рыцарей.
В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой. Сестры расстелили домотканые покрывала и улеглись на мягкие копны сена.
– Интересно, сколько же мы тут просидим? – процедила Изольда.
– Не знаю. Думаю, что после завтрака они уедут. А что будет, если они расскажут Квентину, что мы купались на озере голыми? – волновалась Ирис.
– Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они ползали со спущенными штанами в озерном иле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: