LibKing » Книги » love_history » Александра Лоренц - Железные лилии

Александра Лоренц - Железные лилии

Тут можно читать онлайн Александра Лоренц - Железные лилии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: History, издательство Array Литагент «Вече», год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александра Лоренц - Железные лилии
  • Название:
    Железные лилии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Вече»
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-4444-0992-3, 978-5-4444-7451-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александра Лоренц - Железные лилии краткое содержание

Железные лилии - описание и краткое содержание, автор Александра Лоренц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
XIII век. Англия. Два молодых рыцаря, граф Альмер и его единокровный брат Рей, возвращаются из Палестины. По дороге они оказываются в замке барона Кемпбелла и увлекаются его сестрой и кузиной настолько, что совершают подлую сделку: выкупают у барона его родственниц, делая их своими наложницами. Вскоре братьям приходится вновь уехать в Палестину. Наложницам удается сбежать, и одна из них становится богатой наследницей. Спустя несколько лет ее замок осадили викинги, и спасение пришло с совершенно неожиданной стороны…

Железные лилии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Железные лилии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Лоренц
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Спешившись, братья прошли на широкий внутренний двор. Его обступили одноэтажные хозяйственные постройки, изнутри примыкавшие к стенам замка. С правой стороны двора вверх в цитадель шла широкая, мощенная булыжниками дорога, которая упиралась в еще один подвесной мост, расположенный у основания высокой каменной башни. Граф отметил про себя, что замок укреплен лучше, чем показалось вначале.

А по мостовой навстречу гостям спускался радушный хозяин. Барон Кембелл уже издалека улыбался гостям. Это был высокий блондин с пухлыми губами и большими голубыми глазами. Красавец-барон больше напоминал женщину, переодетую в мужскую одежду, чем мужчину.

– Рад приветствовать дорогих гостей в своем скромном жилище! – обратился он к рыцарям.

Братья представились, и все пошли в небольшое двухэтажное здание, где жил барон вместе со своей семьей. В главном зале уже шли спешные приготовления к ужину. Немногочисленные слуги быстро сновали с посудой, факелами, скатертями по просторному помещению. В огромном камине жарилась туша кабана, распространяя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал тушу красным соусом с кислым запахом домашнего вина. Один его помощник подкладывал в огонь дубовые поленья, другой медленно поворачивал вертел.

– Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охоте, – усмехнулся Альмер.

– Правда, закончилась она тем, что дичь ушла в кусты, – меланхолически сообщил Рей.

– А что за дичь? – вежливо поинтересовался барон.

– О! Это были две прекрасные лани! Просто чудо красоты! – воскликнул уже веселее граф.

– Тогда жаль было бы совершать над ними насилие, – заметил Квентин.

– Так оно и вышло, – налил себе вина Рей. – И слава Всевышнему!

– Кто же, как не сам Бог, разделил этот мир на охотников и добычу? – брови его брата приподнялись.

– Но все же Христос всегда призывал нас проявлять милость к слабым созданиям, – поддержал Рея хозяин замка.

– Поблагодарим же Господа нашего, что Он отвел нам роль охотников, – отпарировал Альмер и добавил чуть тише. – И исполним ее без колебаний!

Кабан оказался чересчур старым. Лишь искусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие зубы голодных путников помогли справиться с его жесткой плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не способствовали хорошему настроению.

К тому же барон принялся рассказывать гостям невеселые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить дела. Мерзавец-сосед оттяпал лучшую часть пахотных земель и кусок реки с мельницами, а они давали существенный доход. Нужно иметь много денег, чтобы нанять хорошее войско и отбить кровные земли. А еще у барона есть два младших брата и сестра с кузиной. Хотя, следует отметить, сестры замечательные хозяйки и умеют зарабатывать деньги, а не только их тратить. Девушки организовали производство ценных ковров, управляют кухней, следят за кладовыми. Но не будут же они вечно жить у брата! Им нужно дать приданое, иначе хорошую партию не сделаешь. Да и братьям следует помочь хоть как-то начать свою карьеру.

Квентин настолько увлекся своим жалобным рассказом, что даже и не заметил, что Альмер откровенно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата, так невежливо выказавшему свое безразличие. Тот спохватился и, прикрыв рот, извинился:

– Прошу прощения, барон, мы сегодня с раннего утра в седле, да еще это холодное купание.

– Это я прошу прощения, уважаемые гости, – спохватился Квентин. – Вам давно уже пора отдохнуть с дороги.

«Совсем утомил гостей!» – чувствовал себя неловко барон, провожая молодых мужчин в отведенные им комнаты.

* * *

Ночь для Альмера была тревожной. Несколько раз он пробуждался и обводил незнакомую комнату блуждающим взглядом. Граф увидел множество различных снов. То он вздрагивал от безумного хохота обнаженных русалок, то бросался в бой на монстров в виде огромных ветряных мельниц. В середине ночи Альмер опять проснулся – сон никак не шел. Он лежал на кровати и размышлял о причинах своего беспокойства. Немного поразмыслив, граф понял, почему он не может заснуть. Это письмо отца, из-за которого они с братом срочно покинули Палестину, не давало ему покоя. Отец вызвал его из-за предложения герцога Норфолка устроить их с Реем браки, выдав Алисию, дочь герцога, за него, а сестру Анну – за Рея. Дело в том, что Алисия была единственным оставшимся в живых ребенком Норфолка, и по английским законам вся собственность герцога после его смерти переходила в наследство мужу Алисии. Более того, тяжелобольной герцог Норфолк сам предложил передать Альмеру титул и все свои поместья с замками – их было двенадцать – сразу после свадьбы при условии, что он возьмет его родовую фамилию, прибавив ее к своей. Также и Рей становился графом, женившись на вдове графа Мейсона Анне, становясь при этом владельцем двух прекрасных поместий. Конечно, эти предложения были не из тех, от которых отказываются, и семья Хоукхарт потребовала, чтобы оба рыцаря дали положительный ответ. Так они и поступили. Их свадьбы должны были состояться через два месяца. Такая спешка возникла из-за резко ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же смущало Альмера, не давая ему заснуть? И тут ответ явственно прозвучал у него в голове – он не желал дочь герцога ни в жены, ни в постель. Он представил своих детей, рожденных в браке с этой громогласной, мужеподобной, с крупным ястребиным носом женщиной, и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики. А если появятся на свет дочери? Алисия была абсолютно непривлекательной женщиной.

«Вот если бы моей женой стала вчерашняя фея!» – вспомнив забавное приключение и свою злость на коварных девчонок, он улыбнулся.

«Как прелестна все-таки эта блондинка!» – он не припоминал, чтобы встречал женщину подобной красоты. Альмер вспомнил, какая у нее пышная грудь, и злость на свою глупую доверчивость вновь охватила его. Если б они не поддались на хитрую уловку, обе красотки уже сегодня ехали бы вместе с ними в замок Иствик. Мужчина представил, как хороша она была бы в минуты страсти, и даже застонал оттого, что, вставая утром с постели, будет обречен лицезреть длинное, похожее на лошадиную морду лицо жены или довольствоваться испуганными служанками.

А зачем, собственно говоря, он забрал их одежду?

«Одежда поможет узнать, кто эти прекрасные феи и где можно будет их отыскать», – сам себе ответил граф на этот вопрос.

Решение пришло тотчас же. Они их отыщут и, предложив деньги и подарки их родственникам, сделают своими постоянными любовницами, поместив их в замке Иствик. Прекрасные наложницы помогут вынести общество некрасивых жен. Они поставят условие герцогу, он должен их понять, как мужчина мужчин.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Лоренц читать все книги автора по порядку

Александра Лоренц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Железные лилии отзывы


Отзывы читателей о книге Железные лилии, автор: Александра Лоренц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img