Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нам не вечно испытывать милость судьбы:
Время каждому срок присудило. Не так ли?

Недостойно дрожать перед властью людской,
Ибо мира она не творила. Не так ли?

Мысль Наби, эти строки ты Истине в дар,
Как венчальное платье, вручила. Не так ли?

Перевод А. Шараповой

«Винный блеск на цветах ее щек появился…»

Винный блеск на цветах ее щек появился,
А в груди моей ртутный комок появился.

Я мечтаю о локонах — в море упала слеза,
И в пучине бурлящий поток появился.

Сколько раз я в мечтах твое имя назвал,
Столько раз полумесяца рог появился.

Я главу преклоню перед храмом любви —
И тотчас смоляной завиток появился.

Если волей Всевышнего ты победитель, Наби,
Не заботься, чтоб сразу венок появился.

Перевод А. Шараповой

«Я постиг твой обман — меня жар охватил в эту ночь…»

Я постиг твой обман — меня жар охватил в эту ночь.
Загорелись шелка, и упал я без сил в эту ночь.

Небо сделалось черным от горестных вздохов моих.
О Луна, для каких ты смеялась светил в эту ночь?

Объясни, может быть, я тебе не по чести служил?
Ты творила добро, а твой раб согрешил в эту ночь?

Иль тебе не по сердцу друзья и пирушки мои?
Кто из нас твою скромность смутил в эту ночь?

Только образ твой дальний со мной до утра говорил.
Расскажи мне по правде, кто стал тебе мил в эту ночь?

С камнем горя на шее я должен в слезах утонуть.
Судный день для Наби наступил в эту ночь.

Перевод А. Шараповой

«Раскрывает объятья с тоскою волна…»

Раскрывает объятья с тоскою волна.
Ты виной, что не знает покоя волна.

Пара ног твоих стройных на том берегу —
Из-за этого в ссоре с волною волна.

Голубая волна облекает твой стан —
В море слез моих стала седою волна.

Только встретились реки — и вновь растеклись:
Восхитилась твоей красотою волна.

Если в сердце твоем поселилась любовь, о Наби,
Знай, что жаждет свиданья с тобою волна.

Перевод А. Шараповой

«Речка кличет кого-то, звеня, — это ты виновата…»

Речка кличет кого-то, звеня, — это ты виновата.
На ветвях соловьев болтовня — это ты виновата.

О жемчужина нежная, дай мне один поцелуй!
Каждый вздох преисполнен огня — это ты виновата.

Подойди к кабачку, равнодушная, и оглянись.
Пьяный крик среди белого дня — это ты виновата.

Я ношу талисман из серебряной тонкой руки.
Клевета окружает меня — это ты виновата.

Обаянья былого не стало в напевах Наби.
Он умолк, никого не виня… Это ты виновата.

Перевод А. Шараповой

«Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет…»

Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет.
Море ночью подкатится к югу — придет и уйдет.

К чужестранцу раскрывшейся розы гонец,
Ветерок ароматного луга — придет и уйдет.

От страданий любви исцеления нет никому.
Сам Иса не излечит недуга — придет и уйдет.

Вечно в сердце моем падишахствует боль,
А любовь, однодневка-прислуга, придет и уйдет.

Шаловливая младость не скажет тебе о любви,
А безумный Наби к дому друга придет и уйдет.

Перевод А. Шараповой

«Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает…»

Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает.
В час любви ничего — кроме брани, не знает.

О, не спрашивай, можно ли было не пить, —
Там, где просят, никто колебанья не знает.

Той минуты, когда она станет твоей,
Камнесердное это созданье не знает.

Всех влюбленных на свете мудрее петух:
Время песни и время молчанья он знает.

О Наби, о страданьях любовных никто,
Кроме той, что дарила страданья, не знает.

Перевод А. Шараповой

«Та, чей образ печален, печали с собой не приносит…»

Та, чей образ печален, печали с собой не приносит.
Друг приносит позор и обиду, чужой не приносит.

Просвещенному мужу всем сердцем завидую я:
В кабачках пропадает, но брани домой не приносит.

Мимолетная ласка оценена в тысячу ран —
Равнодушное сердце любви никакой не приносит.

Мое ухо — дверное кольцо на воротах небес,
Никакого веселья напев городской не приносит.

Опьяненная розой, наглеет душа соловья.
О Наби, исцеленья напев твой хмельной не приносит.

Перевод А. Шараповой

«Влюбленному — лобзание награда…»

Влюбленному — лобзание награда.
Красавица согласна. В чем преграда?

Спор юношей опасен старикам.
Страдает сердце от страданий взгляда.

Грудь алтаря на части б не рвалась,
Будь на земле блаженство и услада.

Перо привыкло кланяться словам —
Поэту раболепствовать не надо.

Не приходи в отчаянье, Наби,—
По воле божьей отомкнутся клады.

Перевод А. Шараповой

«Ежечасно о счастье просить мы устали…»

Ежечасно о счастье просить мы устали.
От притворств, что умеем любить, мы устали.

Мы забыли в разлуке о радостях встреч;
Вкус вина опротивел — и пить мы устали.

От наплыва страстей невозможно устать,
Но тревогу на сердце носить мы устали.

В самых страшных страданьях усталости нет,
Но за женщину ближнему мстить мы устали.

Воспевая любовь, расскажи о Наби и о ней —
О Лейли и Меджнуне давно говорить мы устали.

Перевод А. Шараповой

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил…»

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил.
«О кипарис длинноногий, приди в кабачок!» — говорил.

Падал к ногам ее стройным и руки ее целовал.
«О помоги!» — распростершись у ног, говорил.

Стан серебристый в объятья свои увлекал.
«Нет никого, кто еще бы спасти меня мог!» — говорил.

«Где же стихи твои, друг мой?» — спросила она.
Вместо ответа Наби языком своих строк говорил.

Перевод А. Шараповой

«Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня…»

Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня!
Чашей на пиршестве не обнеси ты меня!

Если ты хочешь, чтоб в адском огне я сгорел,
То океан моих слез унеси от меня!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x