Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод Ю. Ряшенцева

«В час предрассветных, поздних грез…»

В час предрассветных, поздних грез
как смятена душа моя!
Арканами любимых кос
оплетена душа моя.

Я дал зарок не пить вина,
пока сезон цветенья роз.
Душа одобрила зарок.
Но как грустна душа моя!

Легко ли ей внутри меня!
И думать страшно мне о том,
Какого пыла и огня
опять полна душа моя.

Не я ль «Не пей!» и «Не люби!» —
твердил тебе день ото дня?
Куда же ты теперь опять
устремлена, душа моя?

В моем ты теле — главный гость.
Тебе так рада эта плоть,
Где меж рассудком и тобой —
всегда стена, душа моя.

Когда влюбленный караван
любовный совершает хадж,
Светильником в сплошной туман
ты зажжена, душа моя.

Отнять сей кубок не спеши.
Тобой научен пить любовь,
Пусть пьет Недим и от души,
и допьяна, душа моя!

Перевод Ю. Ряшенцева

«От этих прядей стал я пьяным…»

От этих прядей стал я пьяным,
глухим, незрячим стал теперь.
Твоих волос златым човганом
навек захвачен я теперь.

Пройдись лужайкой. Шаг твой долог —
ты выступаешь, как павлин.
Я стал рабом твоих прогулок,
для всех утрачен я теперь.

Как сладок смех твой, дорогая.
Твой смех — страна Сахаристая,
И я здесь — в роли попугая,
увы, что значу я теперь?

О госпожа, ко всем ревную
тебя на праздничном пиру,
И ревность, может быть, смешную,
уже не прячу я теперь.

О госпожа, пройдешь ли мимо?
Недим прождал весь третий день.
«Приди и посети Недима!» —
зову и плачу я теперь.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Как в силок, поймала жизнь мою…»

Как в силок, поймала жизнь мою,
завивая локон, ты.
О, в тебе колдунью узнаю —
так играешь роком ты!

Плавность ног подобна серебру,
хрусталю — прозрачность рук.
Мне ли кравчим быть на том пиру,
где поводишь оком ты!

Хоть пора меджнунов и прошла,
но еще жива газель:
Всю науку взглядов превзошла
по ее урокам ты.

Не хочу меж роз бродить без сна —
далеко мой кипарис.
Ты — слеза! По праву рек вольна
разорвать с истоком ты.

Твой язык куда бедней, чем стать.
Но каков полет ресниц!
Сто дестанов можешь рассказать
этим дивным слогом ты.

Ты идешь, как плавная вода,
чуть качаясь и светясь,
И смотрящим кажется тогда,
что сестра потокам ты.

О перо! Откуда эта прыть,
что за стих такой нашел,
Что смогла Недима опьянить,
словно буйным соком, ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«Взгляни, какая плавность в стане…»

Взгляни, какая плавность в стане,
взгляни, тебе я говорю.
Ее уста сокрытой тайне —
сродни, тебе я говорю.

И так на кубке эти губки
легки, что он не чует их.
Но сердцу говорю: «Помедли!» —
«Повремени!» — я говорю.

Я лишь поэт. Сказать по чести,
не так уж мил мне тонкий стан.
Но это из боязни лести —
для болтовни я говорю.

Я ей хотел бы молвить слово,
но не в присутствии врагов.
«Уснут огни — мы с нею будем
одни!» — тебе я говорю.

Нет, с этой пери о Хисаре [111] Хисар — крепость в Турции.
и о прогулках умолчу:
На солнце — песни, ну, а мысли —
в тени, тебе я говорю.

Но так небрежно, так нарочно
кружатся локоны с висков!
И знак того, что все возможно,
они, тебе я говорю.

«О месяц, с поднебесной кручи
взгляни и счастье обрети!» —
Я это говорю все ночи,
все дни тебе я говорю.

Так ротик мал — дождусь ли слова?
Ее душа подаст мне знак.
Пока еще не все готово,
«Усни», — тебе я говорю.

Перевод Ю. Ряшенцева

«О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты…»

О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты?
Тюльпан, откуда пчелы мед уносят в соты? Кто ты?

О прядь, упавшая на бровь, невиданная прежде,
Ты друг небрежности простой? Иль плод заботы? Кто ты?

О взгляд шалуньи, пощади! Как ты жесток и меток!
Ответь, стрела ли ты любви, стрела ль охоты — кто ты?

О родинка, перчинки мрак на шее белоснежной,
Ты от рожденья сторож ей иль прихоть моды, — кто ты?

О нисхожденье с высоты, где губ сокрыта тайна!
Наклон ли милостивый ты? Иль баловство ты? Кто ты?

О цвет ланит ее! Ты кто: гвоздика или роза,
Или другой какой цветок — венец природы? Кто ты?

О речь Недима, ты права! Звучны твои повторы.
Не бульканье ль бутылки ты в часы зевоты? Кто ты?

Перевод Ю. Ряшенцева

«Страшись той женщины жестокой…»

Страшись той женщины жестокой:
убийства знак на ней найдешь.
Кинжал бровей ее не трогай:
кровь тех бедняг на нем найдешь.

Найдешь уловки и увертки,
намеки, взгляды и кивки,
Но что дано любой уродке,
но сердце как ты в ней найдешь?

Когда, вертясь в моих объятьях,
она как хочет вертит мной, —
То сад роскошных гиацинтов
ты возле губ моих найдешь.

Я ей не раб и не владелец.
Но эта ломаная речь!
Ты в ней найдешь и острый перец,
и сладкий мак ты в ней найдешь!

От этих рук спасенья нету.
И зря не верил я словам:
«Ты в них найдешь лишь меч кокетства
да стяг лукавства в них найдешь…»

Разбрызгана живая влага.
Так жаль фонтана красоты!
Зато взгляни на легкость шага —
ах, сколько благ ты в ней найдешь!

О деспот! Скрыта в нежной ткани,
нежна и грудь ее. Увы:
Не то ты в ней холодный камень,
не то чурбак ты в ней найдешь.

Недим клянется, что доныне
сего меча не обнимал!
Но тут же на его ладони,
попав впросак, ты кровь найдешь…

Перевод Ю. Ряшенцева

«Тебе, как розе, — только смех…»

Тебе, как розе, — только смех.
Мне — только стон, как соловью.
И опьянеть — не смертный грех,
улыбку увидав твою.

Тебе нет нужды, госпожа,
писать фирман, что я твой раб.
Давно и преданно служа,
всю жизнь тебе я отдаю.

Я — шип, но что я сторожу?
Твоей же прелести цветок.
Я — прах, но мускусом дышу
в лелеющем твой след краю.

Да стань я пылью, и тогда
паду ли ниже? Ведь лежу,
К твоей поле прижав уста,
к ее узорному шитью.

О виночерпий мой, когда
бокал свой тянет и тюльпан,
Я, твоего ища суда,
молю быть добрым судию.

Ты говоришь: «Ну кем опять
так восторгается Недим?»
Кокетка! Да тебе ль не знать,
что я одну тебя пою.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x