Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ланитам нежным так идет пушка душистый плен.
Убрались косы в алый шелк, а были до колен!
Давно тюльпана нет в саду, но чаша есть взамен!
О легконогий кипарис, власть осени продли.

С Эдемом схож окрестный мир: вокруг плоды, плоды,
Так цену на запретный плод ужель не снизишь ты?
Один лишь тайный поцелуй, — ужель предел мечты?
О легконогий кипарис, власть осени продли!

И новый стих ко мне пришел последним из стихов.
Его души не понял я, хоть не из простаков.
Но полагаю, мой Недим, что смысл его таков:
«О легконогий кипарис, власть осени продли!»

Перевод Ю. Ряшенцева

«Неужто для кого-то благо…»

Неужто для кого-то благо —
твоей груди желанный зной?
Какой израненный бедняга
спасен сей камфарой шальной?
Неужто скрылся мой бродяга,
луны осколочек сквозной,
О деспот мой, о мой учитель,
неужто нет тебя со мной?

Эх, высохли застолья наши,—
пирушка ныне уж не та!
Но стало модным после чаши
любимых целовать в уста.
Когда же, милая, когда же?
Ах, нет у кравчего стыда!
Напомни же ему обычай,
неужто слаб язык хмельной?

Твоих очей не вижу если,—
на чем остановить мне взгляд?
И вмиг тоска и мрак нависли,
пригнуть все ниже норовят.

И что за мысли, что за мысли
гнетут который день подряд!..
Не знаю, ах, не знаю, право…
Неужто мил тебе иной…

Как этот вздох похож по звуку
на чанга грустное нытье.
Да, с кравчим подтвердит разлуку
страданье, а не забытье.
Ты протянуть не хочешь руку,
о счастье черное мое,
Столкнулся хрупкий кубок сердца
неужто с каменной стеной?

Печаль мне объяснит не каждый, —
где тот знаток, хочу я знать?
Недим, ты полон вечной жажды
припасть к ногам ее опять
И милый рот найти однажды,
испить от уст и простонать:
«Неужто найдено леченье?
Неужто исцелен больной?..»

Перевод Ю. Ряшенцева

«Ах, воскресим любовь былую…»

Ах, воскресим любовь былую,
забытый мой кумир!
О ты, чьи брови — полумесяц,
приди, затеем пир.
Ты в чашу обратись литую
и освети весь мир!
О ты, чьи брови — полумесяц,
приди, затеем пир.

Ты исподлобья глянешь пьяно, —
и тут конец всему!
Ты поиграешь стеблем стана, —
кинжал я в грудь приму!
Приди, как прежде, без обмана,
по зову моему,
О ты, чьи брови — полумесяц;
приди, затеем пир.

Моим незаживленным ранам
довольно уж болеть.
Моим стенаньям постоянным
ужель звучать и впредь?
Приди же, госпожа, пора нам
опять любить, гореть!
О ты, чьи брови — полумесяц,
приди, затеем пир.

Твоя изящная беседа
необходима мне,
Лицо, исполненное света,
является во сне —
Когда же въявь случится это,
не в день ли Топхане?
О ты, чьи брови — полумесяц,
приди, затеем пир.

Я льщусь надеждою нетщетной,
что аромат волос,
И каждый взгляд, и всякий жест твой
нам явят праздник роз.
Недим падет твоею жертвой,—
так обойдись без слез.
О ты, чьи брови — полумесяц,
приди, затеем пир!

Перевод Ю. Ряшенцева

«Любимая, глянь, что за прелесть закат…»

Любимая, глянь, что за прелесть закат!
Где запрет на эти дары?
Пусть ищет взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы.
Исфаганский Чарбаг черным дымом объят —
это зависти злые костры:
Ведь ищет взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы.

Пришла весна, и земля что Эдем,
вдруг подаренный нам Творцом.
И сотни тюльпанов горят весь день
перед верным твоим певцом.
Так и ластятся к солнцу, но лишь затем,
чтоб напомнить тебя лицом.
И мчится взгляд в золотой Садабад, —
он выше всякой горы.

Что выберешь ты, словно в нечет и чет, —
блеск журчащего серебра
Иль заросли трав, где река течет,
где цветами пахнут ветра?
А быть может, равнина тебя влечет?
А быть может, влечет гора?
Но ищет взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы.

Сестру по звезде ты не встретишь нигде, —
посети мой пустынный рай.
Не боясь греха, приходи в наш грот
и за грех свой не отвечай —
На меня падет, пусть мне попадет,
коль узнает мать невзначай…
Ах, помнит взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы!..

Канал, пронизанный солнцем до дна,
свой серебряный выгнул стан.
Страницы равнин словно книга одна:
словно книга Нихалистан [113] Нихалистан — мифическая страна вечной молодости. .
Ты из сада на гору взойди дотемна
и проникнешь в тайну из тайн:
Затем и взгляд, чтоб искать Садабад, —
он превыше всякой горы!

Восток и Запад услышат весть
из легких уст ветерка,
Хоть много чудес в этом мире есть, —
подобного нет пока.
Ему, о любимая, высшая честь
и сверкающая строка:
«Пусть ищет взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы!»

Перевод Ю. Ряшенцева

«Где праздник? Жажду хоть денек…»

Где праздник? Жажду хоть денек
у вечности украсть.
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!
Каких светил бы ни зажег,
когда моя бы власть.
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!

Какой, шалунья, там закат!
Но и рассвет какой!
Какие лунные черты
нас встретят под чадрой, —
Какую приведут газель
через денек-другой!
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть.

Конечно, платья примерять —
нескучная игра.
К тому же — ритуальный пост,
начавшийся вчера.
Его значение ценю!
И все-таки пора!
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!

Пускай красавицы нас ждут
за каждым уголком.
Кто хочет — в степь, кто хочет — в сад,
кто с милой, кто — с дружком:
Беседы сладкое вино —
в обычае людском.
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть.

Не лги, в саду ты не была,
лукавое дитя:
Ему бы душу отдала,
в нем счастье обретя!
И вот надеется Недим
и молит нешутя:
«Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!»

Перевод Ю. Ряшенцева

«Ты — воплощенье красоты…»

Ты — воплощенье красоты,
и власть кокетства — тоже ты,
Ты — дальний смех, ты свежесть дня,
ты дух прелестной суеты.
И все другие пред тобой
скучны, чванливы и пусты,
Любимая, о мой алмаз,
алмаз редчайшей чистоты.

Побег, в розарии чужом
возросший, словно напоказ,
Кто мастерству тебя учил —
игре вот этих чудных глаз,
Кто даровал такой запас
игривых шуток и проказ,
Кто обаяние облек
в лукавые твои черты?

Ах, шаловливое дитя,
не скучно ль с нянькою тупой?
Неужто нянька так зорка
и так командует тобой?
Сбеги же в сад, и шаль ослабь,
и на плечах ее раскрой,
Как раскрываются в саду
едва расцветшие цветы!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x