Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

От нагоняющей тоски бежало сердце одвуконь.
Судьба, швырнув меня под плеть, перехватила удила.

Я так соблазна избегал, скользил я пеной по воде,
Но крокодил любви загнал меня в глубины моря зла.

Я в самой гуще боя был, я в сече был, как блеск меча,
Когда кольчужного кольца меня заклепка подвела.

Ты отпустила тетиву, когда взглянула на меня,
И прямо в сердце, точно в цель, твоя ударила стрела.

Ах, сердце бедное тебе служило глиной для мытья!
Пропало сердце ни за грош, а ты румяна и бела.

Разлуки ветер улетел с моею глиной и водой.
Вино свиданья принеси, ведь страсть огонь уже зажгла.

Поводья жизни упустив, разгула стремя удержи,
Для винопития судьба так много поводов дала.

Мою потерянную жизнь мне поцелуем возврати,
Ведь сгинувшее счастье мне судьба обратно принесла.

Хребты и степи Хакани в своей дороге одолел,
Но возвратился он домой — жива душа и плоть цела.

Перевод М. Синельникова

«Я крепко пьян и пить хочу, скорей воды сюда подай…»

Я крепко пьян и пить хочу, скорей воды сюда подай,
Горящей розовой воды, багряной, как руда, подай.

В покое брачном — в пиале, окрашенной в небесный цвет,
Нам солнца огненную дочь, что красотой горда, подай.

Сияющее солнце нам в чадре из воздуха неси,
Рубин в звенящем хрустале, и пламени, и льда подай.

Кувшин Джамшида [56] Джамшид (Джам) — мифический царь Ирана, обладавший волшебной чашей, в которой было видно все происходящее в мире. принеси, кровь Сиявуша в нем кипит,
Афрасиабу [57] Афрасиаб — в иранском эпосе — царь Турана, враг иранцев. грозный меч, когда придет беда, подай.

Чтоб не обуглилась душа в огне невиданных скорбей,
Хрусталь души невинной нам до Страшного суда подай.

Чтоб капля, падая во прах, его багрила, как сафьян,
Рубин, который не смогла затмить Сухейль-звезда, подай.

Не думай, что твои дела лишились блеска навсегда,
Того, что, как вода, журчит, что плещет, как вода, подай.

Деревня опустошена, все пьяны, все вповалку спят,
Свой голос ты в пустом селе, где жизни нет следа, подай.

Тугие косы закрути, нам сердце копьями пронзи,
И гроздьев огненную кровь, пока ты молода, подай.

Хоть на мгновенье Хакани в уединенье опьяни,
Две чаши сладкого вина, не ведая стыда, подай.

Перевод М. Синельникова

«Слова раскаянья забудь, отныне не жалей вина…»

Слова раскаянья забудь, отныне не жалей вина,
Пока я глиною не стал, дай в глине поскорей вина.

Две Кыблы [58] Кыбла — направление в сторону Мекки, куда мусульмане обращают лицо во время молитвы. нам воспрещены: иль благочестье, иль вино.
Не нужно благочестья — дай кувшинов и сулей вина.

Заря и вечер протекут, румяна сменит галие.
Подай косметики хмельной! Нет ничего милей вина.

Поводья сердца подбери и руку разума возьми,
Сбей их с дороги, приведи на улицу друзей вина.

Взгляни: идет бездумно жизнь. Ты за полу ее схвати
И приведи ее к вину, на берега морей вина.

Хмельным глашатаям пиров кричу: «Налейте, я готов!».
Эй, собутыльника зови, что закричит: «Налей вина!».

Я — тот, кто начал пить с утра. Зови, уж если я таков,
Того, кто, как и я, в толпе толчется у дверей вина.

Что делать Хакани в раю у тихоструйного ручья?
Твое мне сердце — райский сад, так приведи ручей вина!

Перевод М. Синельникова

«Мы чужды двух миров делам и здесь и там, ведь мы вольны…»

Мы чужды двух миров делам и здесь и там, ведь мы вольны.
Мы выпиваем по утрам, по вечерам, ведь мы вольны.

Мы проиграли этот мир, немного праха отыграв,
А тот мы отдали в заклад… Все это — хлам, ведь мы вольны.

Хоть разум старостой слывет в селенье жизни, у людей,
Но в разуме нет нужды нам, он слишком прям, а мы вольны.

Ведь в нем — начало всех скорбей, и прах любви — его милей.
Нет разуму дороги к нам и всем скорбям, ведь мы вольны.

Но в мире есть у нас любовь, что делать, если нет души?..
Есть Сулейман, что трон его, что перстень нам, ведь мы вольны!

Не нужен собутыльник нам, что пьян от запаха вина,
Мы пьем, и нас не напоить хмельным морям, ведь мы вольны.

Пусть верный друг необходим творящим тайные дела,
Но мы открыто пьем вино, что грех и срам, ведь мы вольны!

Ты нашим глиняным устам дай в глине сладкого вина.
А чаша Джама — что она? И что нам Джам? Ведь мы вольны.

Что арка неба, купол звезд, чертогов арки, купола!
В трущобах пьем и не придем к тем куполам, ведь мы вольны.

Мы тело сделали щитом, изнемогли под градом стрел.
Излечит раны поцелуй. К чему бальзам? Ведь мы вольны.

Конечно, вы от нас вольны, есть вера, сердце есть у вас.
У нас нет веры, сердца нет, мы чужды вам, ведь мы вольны.

Ты стелешь сети там и сям и нас к покорности зовешь,
Нас не поймать твоим сетям, твоим словам, ведь мы вольны.

Души спасеньем не хвались, мы не надеемся на рай,
И не боимся ада мы… Наш нрав упрям, ведь мы вольны.

О Хакани! Подай вина! Забудь Каабу и Замзам [59] Замзам — священный для мусульман источник в Мекке. !
Ведь от Каабы — воля нам, и что Замзам, ведь мы вольны!

Перевод М. Синельникова

«Любви надимам и певцам ее тревог…»

Любви надимам [60] Надим — придворная должность, участник ученых бесед у шаха. и певцам ее тревог,
В квартале каландаров [61] Каландар — нищий дервиш. нам готов чертог.

Надимы верные тому, кто в чаше чтит осадка тьму,
Мы — властелины кабака. Устав нестрог!

Не ради рая путь торим, не в адском пламени горим,
Не рай нас в горе приютил, не ад обжег.

Всесильной волею судьбы любимой верные рабы,
Не ищем рая мы. Что нам его порог?

Коль мир не вечен, все равно! Нам бремя вечное дано.
Кто нас на верную любовь навек обрек?

Рубашки не хотим ничьей, и не утрачен свет очей,
Приносит от Юсуфа весть нам ветерок.

Мы — то Муса, то Ибрахим пред этим пламенем святым,
Который породил любовь и нас увлек.

Пока горю, мне чуждо зло, на сердце у меня светло,
Хоть черен я в твоих глазах, свидетель — бог!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x