Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод Д. Седых

«Тюрчанка, пусть аллах тобой не почитаем…»

Тюрчанка, пусть аллах тобой не почитаем,
Перед тобой ничто вся Индия с Китаем.

Хоть раз прими меня, чтоб я забыться мог,
Забыл, как обивал напрасно твой порог.

Сказала: «Не блуждай, о странник, сделай милость!».
Могу ли не блуждать, коль сердце заблудилось?

Я стражу по ночам у стен твоих несу
И поверяю боль в твоих воротах псу.

К чему ходить в мечеть сраженному любовью?
Я к Мекке обращен, молюсь, а вижу брови.

Пою о соловьях, о розах я пою,
Чтоб только воспевать жестокую мою.

Бывало, шел в цветник, блаженствуя заране,
Теперь влечет меня твое благоуханье.

Сожги меня, сожги неправедным огнем
И пепел мой рассыпь на зеркале твоем!

Рад голову Хосров подставить под удары,
Коль для тебя в игре она подобна шару.

Перевод Д. Седых

«Рок разлучил меня с тобой на время…»

Рок разлучил меня с тобой на время,
И жизнь влачу как тягостное бремя.

Спроси того, кто знает боль разлуки,
Что значит боль и что такое муки!

И все же я тебе, изнемогая,
Шипов моей тоски не пожелаю.

Я смыл слезами на твоем подоле
Кровавый след моей безмерной боли

И поступил весьма неосторожно:
Он обо мне напомнил бы, возможно.

Молю, приди, но у мечети павой
Не выступай походкой величавой:

Воздеть горе не сможет дервиш очи
И разорвет колпак и коврик в клочья.

Хосров умрет у ног своей любимой,
И пусть кричат: «Безумец! Одержимый!».

Перевод Д. Седых

«Ты правоверью враг. Твои уста и брови…»

Ты правоверью враг. Твои уста и брови
Отступников родят и льют потоки крови.

Ищу с тобою встреч в мечетях, в кабачках.
Влюбленному равно — что Будда, что аллах.

И тот, и этот мир поправ одной ногою,
На собственной душе они стоят другою.

Нелюбящей Ширин тяжел Фархада [73] Фархад (Ферхад) — герой восточных сказаний и поэм, богатырь-каменотес, влюбленный в красавицу царевну Ширин. взгляд,
Но тяжести горы не чувствует Фархад.

Пред подвигом любви бледнеет подвиг ратный.
Игрок идет на риск, влюбленный — на стократный.

О брахман, приюти забывшего ислам.
А может, пал я так, что чужд любым богам?

Кричат мне: «Повяжись зуннаром, о блаженный!».
Так исхудал Хосров, что как зуннары вены.

Перевод Д. Седых

«Все, кто в этот мир приходит, не останутся, уйдут…»

Все, кто в этот мир приходит, не останутся, уйдут.
Да помянут тех достойно, кто достойно прожил тут!

Всех живущих на прицеле держит меткая стрела.
Нет числа пронзенным ею, и не будет им числа.

У всевышнего в колчане та стрела всего одна,
Настигает в одиночку, но настигнет всех она.

Жить до светопреставленья не надейся. Только тот
Так наивен, кто не знает, что у смерти свой расчет.

Все уйдем, не в этом дело. Как уйдем — куда важней:
Будут помнить ли могилу, позабудут ли о ней.

Не моли о милосердье кровожадную судьбу:
Дождь находит неизбежно водосточную трубу.

Много тысяч караванов шло по нашему пути,
Многим тысячам таких же предстоит еще пройти.

Всяк живущий, коль не знал бы, что во прах вернется плоть,
Возгордился бы безмерно. Мудро создал нас господь!

Так ликуй, встречая весны, не печалясь, не скорбя,
Будь доволен тем, что весен есть немало у тебя!

О Хосров, как рак-отшельник не живи, пока не стар,
Не торгуйся в лавке жизни, не скупясь бери товар!

Перевод Д. Седых

«Почему живешь бездумно, если разум дал аллах…»

Почему живешь бездумно, если разум дал аллах?
В прах вернешься. Почему же не у неба ищешь благ?

Рок созвездья сочетает. Не они, а рок — тиран.
Что же шлешь проклятья плахе, если суд вершит султан?

Схожи гурии с цветами. Почему ж один цветок
Ты зовешь — нарцисс, другой же называешь — ноготок?

Знай, ценнее постоянство сотен слитков и монет.
Пусть оно тебя украсит, чести в ветрености нет.

За удачей наступает невезения черед.
Не горюй, коль нет удачи, не ликуй, коль повезет.

Угодишь в силки корысти, помни, в том твоя вина.
Что пенять на птицелова птице, алчущей зерна?

Если льешь потоки крови беспощадною рукой,
Не вопи, коль попадешься кровопийце. Сам такой!

О богач, духовно нищий, не познавший суть свою,
Неприкаянному сердцу нет покоя и в раю.

Что печаль Хосрову в сладость, знает только он один.
Разве сладость мук Фархада знала сладкая Ширин?

Перевод Д. Седых

«О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна…»

О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна,
Ибо смерть — пустая чаша опьяненным без вина!

Можешь душу взять, но телу дай испить блаженство рая.
О, яви же благосклонность, чашу мне налив до края!

Не молись, благочестивый, о спасении моем!
Одержимость не покинет мой обжитый ею дом.

Еженощно на безумье я настаиваю строки,
Вероломству луноликих бесконечно шлю упреки.

На листах моей тетради стонет каждая газель,
И пустует до рассвета одинокая постель.

Что ж, свече не мнится пламя адской огненной геенной,
И сгорает, как в экстазе, мотылек самозабвенно.

Коль тебя корит соперник, принимай укор за лесть,
Коль твое склоняют имя из-за пери, это — честь.

Нет, не подвиг пасть в сраженье, защищая правоверье.
Подвиг — сжечь себя любовью, умереть во славу пери!

Не проси, Хосров, пощады, коль любовь заносит меч»
Перед ней бессилен разум, головы не уберечь.

Перевод Д. Седых

«Не в силах я насытить тобою взоры…»

Не в силах я насытить тобою взоры
И, страстью одержимый, истаю скоро.

У стен твоих ночами брожу бессонно
В надежде, что услышишь скитальца стоны.

Поверь, что для тавафа не пощажу и брови.
Уже в тавафе ноги я стер до крови.

Ты верности не веришь, но разве мало
Печаль моих газелей тебе сказала?

Мое на перекрестках бесчестят имя,
Но все мечты остались, увы, пустыми.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x