Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что мне ночь, и небо, и созвездья,
Если нет тебя, моя луна?

Если нет любви, куда годится
Самая достойная жена?

Нет любви, Хафиз, — и жизнь постыла,
И душа уныла и скудна.

Перевод М. Курганцева

«От напрасных страданий избавьте меня…»

От напрасных страданий избавьте меня,
От смешных ожиданий избавьте меня.

От любовного бреда, от женских уловок,
От пустых обещаний избавьте меня.

От тоски по объятьям, желанным и лживым,
От ревнивых терзаний избавьте меня.

От неискренних ласк, от скупых поцелуев,
От холодных свиданий избавьте меня.

От несбывшихся снов разбудите Хафиза —
От бессонных желаний избавьте меня!

Перевод М. Курганцева

«Как рассказать о том, чего хочу…»

Как рассказать о том, чего хочу?
Быть возле сердца твоего хочу.

Молить об исполнении желаний
Тебя, живое божество, хочу.

Глаз не смыкая, праздновать с тобою
Ночь нашу, наше торжество хочу.

Жемчужное зерно сверлить блаженно
Всю ночь, со дна добыв его, хочу.

Тебя одну, желанную награду,
Отраду сердца моего хочу.

С любимых ног хочу снимать пылинки
Губами — только и всего хочу.

Чтоб милую мою заворожило
Стихов Хафиза волшебство хочу!

Перевод М. Курганцева

«Налей полнее — вновь пустеет пиала…»

Налей полнее — вновь пустеет пиала.
Легка была любовь, а стала тяжела.

Вдохнуть бы аромат благоуханных кос —
От запаха волос душа бы ожила.

Я мог бы жить один, шутя и без забот,
Но милая зовет, желанна и светла.

Молиться бы, а я наполнил пиалу,
Всевышнего молю: спаси меня от зла.

Что знает о любви отшельник и мудрец?
Во глубине сердец — сумятица и мгла.

Любовь меня взяла в неволю с давних пор,
На горе и позор до гроба обрекла.

Не жалуйся, Хафиз! Любимой верен будь.
Ничтожное забудь! Высокому — хвала!

Перевод М. Курганцева

«Мои стихи, мою мольбу…»

Мои стихи, мою мольбу
кто отнесет любимой?
Будь милосердной, доброй будь,
не будь неумолимой.

Ты, нежная, светлей луны,
и люди ошеломлены
Лицом волшебной белизны,
красой неодолимой.

Соперник грозен и ревнив,
и беспощаден, словно див,
Но ты сияй, лицо открыв,
звездой неугасимой.

Румянец розовых ланит
пылает, светится, манит —
Дотла вселенную спалит
пожар неукротимый.

Ресницы — черные лучи
безжалостны, как палачи.
Меня от страсти излечи,
от муки нестерпимой.

Я без тебя живу, скорбя.
Во сне и наяву тебя
Я жду. Ищу, зову тебя
в тоске неутолимой.

Хафизу дай вина глотнуть,
всегда великодушной будь.
К твоей душе заветный путь
мне отворит Незримый.

Перевод М. Курганцева

«Врача на помощь не зови…»

Врача на помощь не зови —
Он не излечит от любви.

Легко разбрасывает роза
Дары багряные свои.

Я другу сердце открываю —
Оно горит, оно — в крови.

Взойди, любимая, как солнце,
Все озари и обнови.

Твоя любовь — ларец закрытый.
Где спрятаны ключи твои?

Отдай их мне без сожаленья,
Будь щедрой, бога не гневи.

Не будь скупой, спаси Хафиза,
Смягчи страдания мои.

Перевод М. Курганцева

«Живу в разлуке — слышу, как всегда…»

Живу в разлуке — слышу, как всегда,
Лишь похвалы тебе, моя звезда.

Среди твоих вздыхателей я — лишний,
Еще один, бредущий в никуда.

В пустыне, в храме, в пьяном харабате
Везде со мною ты, моя беда.

Покаяться, отречься от любимой
Не предлагай безумцу никогда.

Мне нужно лишь твое благоволенье,
И горести растают без следа.

Хафиз печален, а стихи — беспечны.
Что делать? Так бывает иногда.

Перевод М. Курганцева

«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»

Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.

Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.

Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!

Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.

Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.

А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.

Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!

Перевод М. Курганцева

«Я любовью опьянен — не хочу вина…»

Я любовью опьянен — не хочу вина.
Я тобою опоен — вся душа пьяна.

Гляну в милые глаза, припаду к устам —
И хмелею, и горю. Ты же — холодна.

Покрывало урони, выйди, покажись.
Из-за тучи появись, полная луна!

Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.
Верю, что в такую ночь милая — одна.

Поцелуя не прошу, ласки не ищу.
Наглядеться б на тебя досыта, сполна.

Я — паломник, ты — мираж на моем пути.
Жажда горькая, Хафиз, не утолена!

Перевод М. Курганцева

«Едва придешь, помолодею вмиг…»

Едва придешь, помолодею вмиг,
Бальзамом жизни овладею вмиг.

Я без тебя — слепой, но стану зрячим,
Едва придешь, откроешь нежный лик.

Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,
И будет свет — я от него отвык.

Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.
От жажды умираю, ты — родник.

Придешь ли снова — спрашиваю звезды,
Пока рассвет не вспыхнул, не возник.

Приди к Хафизу! Трелью соловьиной
Его душа зальется в тот же миг!

Перевод М. Курганцева

«Я никогда не позабуду…»

Я никогда не позабуду
тебя, моя услада —
Повадку ласковую, голос,
очарованье взгляда.

Я так тобою переполнен,
что места не осталось
Ни для каких иных желаний,
а мне иных — не надо.

Твое лицо перед глазами
и в памяти, и в сердце —
Единственное наслажденье,
страданье и награда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x