Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я все забуду, кроме муки,
тревоги и печали —
Они рождаются в разлуке
с тобой, моя отрада.

Силки волос твоих поймали
мою простую душу.
Она в плену — крепки засовы
и высока ограда.

Мое измученное сердце
тебя зовет и жаждет —
Больной желает исцеленья,
лекарства, а не яда.

Влюбленные! Не повторяйте
печальный путь Хафиза —
Вас ожидает только горечь,
обида и досада.

Перевод М. Курганцева

«Не уходи, останься как всегда…»

Не уходи, останься как всегда.
Лишь одного хочу — промолви: «Да».

Не кутайся в глухое покрывало,
Пленительна, лукава, молода.

Не торопись — краса твоя пребудет
Неразрушимой долгие года.

Не слушай сплетников — они бессильны,
Тебе их ложь не причинит вреда.

Не бойся, если назовут Хафиза
Глупцом влюбленным — это не беда.

Перевод М. Курганцева

«Весь этот мир дешевле слез…»

Весь этот мир дешевле слез
твоих — живых жемчужин.
Мне чаша полная нужна,
пустой почет не нужен.

Мне благочестье ни к чему,
его и даром не возьму.
Забуду четки и чалму —
кувшин вина мне нужен.

Не верь поэту, говорят,
он одурачит всех подряд.
Ему подай земных услад,
а небосвод — не нужен.

Неправда! Презирает он
и власть, и золото, и трон.
Ему ваш мелочный закон,
смешной расчет — не нужен.

Я в море встречу ураган,
соленой влагой буду пьян.
Мне друг — бездонный океан,
а жалкий брод — не нужен.

Не нужен людям плод войны:
дома и нивы сожжены,
Живые гибнут без вины…
Кровавый плод — не нужен!

Хафизу верен одному,
забудь мирскую кутерьму.
Носи дырявую суму,
тебе доход — не нужен!

Перевод М. Курганцева

«Любовь — моя вера, мой свет…»

Любовь — моя вера, мой свет
и предел, и начало:
Воскресла душа моя,
сердце болеть перестало.

Любовь мне открыла тебя —
заповедную тайну:
Сбылись упованья,
откинула ты покрывало.

Любовь подарила мне слово,
дала вдохновенье,
И время для песен
во славу любимой настало.

Любовь наградила певца
нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
какого еще не бывало.

Любовь меня сделала
выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
душа моя стала.

Любовь повелела
усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
что драгоценнее лала.

Любовь возвестила,
что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
как солнце оно воссияло!

Любовь — это строки Хафиза,
вино и веселье!
Любовь — моя вера и свет,
и предел, и начало!

Перевод М. Курганцева

«Твои золотистые плечи, отрада моя…»

Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!

Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.

Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.

Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.

Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.

Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.

Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!

Перевод М. Курганцева

«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»

Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.

Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.

Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.

В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.

Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.

Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.

Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!

Перевод М. Курганцева

«Смиренно к небу простираю руки…»

Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.

Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.

Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.

Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.

Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!

Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
Напевы ринда — сладостные звуки!

К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!

Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.

Перевод М. Курганцева

«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»

Говорить со мною станешь, неужели станешь?
Только слово отчеканишь — оттолкнешь? Притянешь?

До чего же ты красива, до чего лукава!
Позовешь, рукой поманишь и опять обманешь.

Поведешь точеной бровью — душу заарканишь,
Заколдуешь, одурманишь, разум затуманишь.

Как священное писанье, всю тебя запомню —
Ты меня томить устанешь, мучить перестанешь…

Улыбнешься, мимоходом глянешь на Хафиза —
Стрелами-глазами ранишь, прямо в сердце ранишь…

Перевод М. Курганцева

«В мечети я припомнил…»

В мечети я припомнил
излом твоих бровей,
И выпали молитвы
из памяти моей.
Меня покинул разум,
моя гордыня разом
Растаяла, пропала —
к чему жалеть о ней?
Вино играет в чаше,
сердца пылают наши,
И соловьи рыдают
средь зелени ветвей.
И по траве примятой —
волнами ароматы,
И огненные розы
становятся пышней.
В моих объятьях тесных
ты — божество, невеста!
Над нашим брачным ложем
ликует соловей.
Без шелка и атласа,
без жемчуга и злата
Ты красотой богата,
и нет тебя милей.
Я беден и беспечен,
но я тобой отмечен,
Люблю тебя все крепче,
все жарче и смелей,
Хафиз! Душа открыта,
и песня не забыта
Во славу светозарной
возлюбленной твоей!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x