Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод М. Курганцева

«Любовь — как море. Не боясь, плыви…»

Любовь — как море. Не боясь, плыви.
Спасет аллах достойного любви.

Какое счастье — жить самозабвенно!
С потоком страсти не борясь, плыви.

Молчи, рассудок! Отложи заботы —
Не пригодились доводы твои.

Мне, раненному в сердце, не помогут
Ни звезды, ни стихи, ни соловьи.

Любимая! Живу одним желаньем:
Твое лицо увидеть. Позови!

Откройся, тайна! Пьяному безумцу
Себя, мое сокровище, яви!

Но у любимой — каменное сердце.
Забудь, Хафиз, терзания свои!

Перевод М. Курганцева

«Зазвени, веселый чанг — снова, снова, снова…»

Зазвени, веселый чанг — снова, снова, снова, —
Вторя звону пьяных чаш — снова, снова, снова!

Я с красавицей не груб, но с ее румяных губ
Дань взимаю по ночам — снова, снова, снова!

Если пить не будешь ты, не постигнешь красоты.
Пей, внимай моим речам — снова, снова, снова!

Аромат, касанье, свет! Ты, любовь, забвенье бед
Бескорыстно даришь нам — снова, снова, снова!

Ты к любимой, ветер, мчись, передай: опять Хафиз
Припадет к ее устам — снова, снова, снова!

Перевод М. Курганцева

«Ты лицо свое открыла — отступила тьма…»

Ты лицо свое открыла — отступила тьма.
Ты мне сердце опалила, вспыхнула сама.

Это ангел-небожитель пламенем любви
Охватил живую душу, свел меня с ума.

Мы с тобой свечу сознанья так и не зажгли —
Нас ревнивое молчанье губит, как чума.

Думал я — открою тайну сердца твоего,
Но в груди моей — ненастье, хмурая зима.

Низвожу я душу с неба, милой отдаю —
Розовы ее ланиты, стать ее пряма.

У других — благая доля, радостные дни.
Мой удел — тоска немая, нищая сума.

Славь любовь — огонь бесценный! Не забудь, Хафиз
Наши радости — мгновенны, этот мир — тюрьма!

Перевод М. Курганцева

«Не спеши, мое сердце, остыть и уйти…»

Не спеши, мое сердце, остыть и уйти
От вина и любви — от святого пути.

Пью, всевышний, без меры. Любимую крепко
Обнимаю. А ты мне грехи отпусти.

Пиалу осушаю, целую подругу —
Не суди меня строго за это, прости.

Все по воле твоей — и любовь, и застолье.
Я по совести, право, безгрешен почти.

Воздержанье и трезвость противны Хафизу,
И, надеюсь, они у тебя не в чести.

Перевод М. Курганцева

«Пронзи мое сердце насквозь…»

Пронзи мое сердце насквозь —
Оно на обман поддалось.

Проходят бессонные ночи —
Желанье мое не сбылось.

Кто розу полюбит, безумец,
Незваный на празднике гость.

В лампаде усталое пламя
Погасло и вновь не зажглось.

Что мускус? Он вовсе не нужен
Волнам благовонных волос.

Мой путь — отойти и забыться,
Дождаться, чтоб все улеглось.

Горящее сердце Хафиза!
Мечтать о возлюбленной брось!

Перевод М. Курганцева

«Меня вконец измучила тоска…»

Меня вконец измучила тоска.
Любимая все так же далека.

Кого она глазами полонила,
Быстра, лукава, горяча, легка?

Кого, притягивая, оттолкнула
Скупая, злая, нежная рука?

Кого Лейли как молния пронзила?
Меджнуна своего наверняка.

Кого не любит бог? Конечно, трезвых.
Грех — не допить последнего глотка.

Кто будущее знает? В Книге судеб
Кому понятна хоть одна строка?

Кто верил небу, молнии дождался.
Она сожгла Хафиза, бедняка.

Перевод М. Курганцева

«Ох, эти кудри — каждый завиток…»

Ох, эти кудри — каждый завиток!
Кто может позабыть их? Я не смог.

Ох, эта ямочка на подбородке —
Передо мной поставленный силок!

Твое лицо — от горя исцеленье,
Спасенье от неведомых тревог!

Твои ладони! Жажду прикоснуться,
Далек, забыт, покинут, одинок.

Дождись меня — привратнику у двери
Скажи, чтоб не был нелюдим и строг.

Скажи: «Скитальца бедного увидишь —
Позволь ему переступить порог.

Ко мне Хафиз торопится, влюбленный,
Покрытый пылью пройденных дорог».

Перевод М. Курганцева

«Искал я счастье, а нашел беду…»

Искал я счастье, а нашел беду.
Пришла пора — в небытие уйду.

Впустую длятся медленные ночи
В тоске, во тьме, в бессоннице, в бреду.

Не принимает жалоб соловьиных
Глухая роза у меня в саду.

Душа и сердце учатся терпенью,
Хоть им уже давно невмоготу.

Тону в пучине, погружаюсь в бездну,
Не вижу дна, спасения не жду.

Храню обет молчания, смиряюсь,
Подвластен только божьему суду.

Ты, нежная, покинула Хафиза —
Все потеряю, но тебя найду!

Перевод М. Курганцева

«Как хороша весна, как хороша…»

Как хороша весна, как хороша!
Ручей в саду заговорил, спеша.

Вечнозеленый рай? Вода живая?
О них не сокрушается душа.

На рынке жизни время продается —
Товар слепого рока-торгаша.

Я выкупаю светлые минуты,
Чтоб их прожить, не каясь и греша.

Пусть невелик прибыток мой и скоро
Уйду в ничто, застыну, не дыша,

Но я свое вино еще не выпил
До дна из драгоценного ковша.

На волоске висят людские судьбы.
Ударит гром, вселенную круша.

Погибнут все — и праведник, и грешник,
Сгорят быстрей сухого камыша.

Успеешь ли, Хафиз, наполнить чашу,
Свое предназначение верша?

Перевод М. Курганцева

«Мне вино куда нужней, чем хлеб…»

Мне вино куда нужней, чем хлеб.
Пить нельзя — на страже мохтасеб [74] Мохтасеб — мусульманский блюститель нравственности. .

Жажду, истомившую поэта,
Не отменит даже мохтасеб.

Пью с оглядкой, ночью, втихомолку —
Соглядатай-праведник свиреп.

Для него кувшин — источник яда,
А застолье хуже, чем вертеп.

Знаю: не вином — слезами, кровью
Мир упьется, жалок и нелеп.

Знаю: даже шаха переселят
В новое жилье — в холодный склеп.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x