Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я из страны в страну скитаюсь,
И всем одно я говорю,
Но кто мои услышит стоны?
Что сделала со мной любовь!

Я стал Меджнуном, одержимым,
заснул — и мне приснился Друг,
Проснувшись, плачу я, влюбленный:
«Что сделала со мной любовь!».

Из-за любимой стал бродягой,
измучен я, изранен я,
И вопрошаю, потрясенный:
«Что сделала со мной любовь?».

Перевод С. Липкина

«Глаза — чтоб на тебя смотреть…»

Глаза — чтоб на тебя смотреть,
а руки — до тебя достать.
Сегодня в путь пойдет душа,
чтоб завтра пред тобой предстать.

Сегодня душу в путь пошлю,
а завтра ты ей дашь ответ,
Не нужен мне твой райский сад,
мне там не надо обитать.

О, братство мастеров-ахи,
к чему мне этот райский сад?
Ужели из-за райских кущ
я стану горько здесь рыдать?

В тот рай, что ты звала моим,
всех правоверных ты зовешь,
Но садом с гуриями в нем
я не намерен обладать.

Аллах! Ты гурию нам дал,
и дал жену и двух волов,
Но что мне в них? Бегу к одной, —
да перестану я страдать!

Отдай все праведным, а мне —
одна любимая нужна
Я отвергаю райский сад
и райской жизни благодать.
Юнус томится по тебе, —
томишься ли и ты по нем?
Не будь жестока, помоги —
тебя воочью увидать.

Перевод С. Липкина

«Я в этот миг припал к земле…»

Я в этот миг припал к земле —
и снова родилась луна,
Вновь праздник — этот краткий миг,
зимой пришла ко мне весна?

Не бросят тени облака
на свет моей луны земной,
Она с земли на небо шлет
лучи — и высь озарена.

Луна земная гонит мрак
из кельи сердца моего:
Не уживутся мрак и свет,
одна им келья не годна.

Здесь, на земле, моя луна —
чего на небе мне хотеть?
Я нужен только на земле,
землею радость мне дана.

Мои слова не для небес —
лишь о любви мои слова,
А если замолчу, — меня
задушит, гневная, она.

Хотя Юнус и полюбил, —
у бога любящих полно,
А любящих сжигает зверь —
вот почему душа больна.

Перевод С. Липкина

«Отныне мой удел — рыданье…»

Отныне мой удел — рыданье,
так разрыдайтесь, о глаза!
Кровавых слез рекою бурной
вы изливайтесь, о глаза!

Нас в пламя ниспроверг всевышний,
горенье стало нашей пищей,
Пока живу я в этом мире,
не улыбайтесь, о глаза!

Не ведаю, что станет завтра,
когда увянет роза жизни,
Пусть дни сменяются ночами, —
не удивляйтесь, о глаза!

Отрадами не обольщайтесь,
мол, это — мед, а то — отрава,
Отныне в мир мечты безбрежный
не погружайтесь, о глаза!

Юнус Эмре, все то, что скажешь,
уже давно известно богу,
Мой путь меня забросил в море, —
не возвращайтесь, о глаза!

Перевод С. Липкина

«Друзья, узнайте, что любовь…»

Друзья, узнайте, что любовь
на солнечный восход похожа.
Душа, в которой нет любви,
на камень и на лед похожа.

В холодном сердце зреет яд,
и на язык он попадет:
Пусть речь мягка, — она страшна,
на битву, на поход похожа!

Сердца, в которых есть любовь,
полны тепла, горят, как свечи,
А темень в каменных сердцах
на зиму в тяжкий год похожа.

Обитель бога пред тобой,
ты видишь святости ворота,
И на глашатая звезда
ашыков у ворот похожа.

Тревоги подави, Юнус,
и если хочешь стать дервишем,
Сперва найди в себе любовь:
она на небосвод похожа!

Перевод С. Липкина

«О сердце, где тебя найду я…»

О сердце, где тебя найду я,
скажи мне, где ты притаилось?
Клянусь творцом: среди развалин
ты, очевидно, поселилось.

С тех пор как за тобой пошел я,
лицом я стал белее мела,
Где б ты ни жило, ты безумно, —
да обретешь господню милость!

Миг — просверкаешь, миг — погаснешь,
ты — имя мира, светоч мира,
Ты и недуг, ты и лекарство,
чтоб все больное исцелилось.

Миг — ты послушно, миг — мятежно,
миг — набожно, миг — многогрешно,
Приходит миг — и ты вне веры,
от благочестья удалилось.

Как только нас любовь коснется,
придем, волнуясь, в исступленье,
О сердце, миг настанет, — вспомнишь,
что есть мечеть, где ты молилось,

В Тебризе, Кайсери, Сивасе,
Нахичевани и Ширазе
«Багдад, — ты утешалось, — близко»,
и долго утешенье длилось.

Юнус, ты стой отныне твердо,
не плачь: сегодня или завтра
Во имя бога жертвой станешь, —
к чему же слезы и унылость?

Перевод С. Липкина

«Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья…»

Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья.
Я стенаю и рыдаю на дорогах бытия.

О, пойдем со мною вместе, вступим в сад вечноцветущий,
Он не вянет, в нем не молкнет песнопенье соловья.

О, мой сад всегда возделан, в том саду все розы свежи,
Не срывают их чужие, и в цвету мои края.

Сколько раз Мансура [96] Мансур — знаменитый арабский суфий (деятель суфизма — мистического течения в исламе) X века. чашу предлагала мне подруга!
Предала меня сожженью, — мне помогут ли друзья?

Мы сгорим, сгорим и станем на пути к любимой пеплом,
Но, сгорев, тебе пребуду верен, — Друг и Судия.

Сделалась душа Ферхадом, вот я прорубаю горы,
Но моя Ширин не спросит, — где с киркой скитаюсь я?

Мой султан, душа Юнуса от любви к тебе сгорела,
Если ты мне дашь лекарство, не умрет душа моя.

Перевод С. Липкина

«Я в море любви погружусь…»

Я в море любви погружусь,
на дно упаду — и пойду.
В обоих мирах растяну
я дней череду — и пойду.

Не буду, в волнах потонув,
элифом, ни мимом, ни далом [97] Элиф, мим, дал — буквы арабского алфавита; элиф — первая буква. ,
Но я соловьем обернусь
У Друга в саду — и пойду.

Я, став соловьем, запою,
став сердцем, я плоть одолею,
В дорогу к тебе устремлюсь,
развею беду — и пойду.

Юнус, ты скиталец любви,
несчастнейший ты из несчастных,
Ты — средство от боли моей,
я средство найду — и пойду.

Перевод С. Липкина

«Жив я только тобою, и с тобою я слит…»

Жив я только тобою, и с тобою я слит,
И ничто этой жизни без тебя не живит.

И с тобой безустанно я бок о бок бреду.
Путь, тобою мне данный, без тебя мне закрыт.

Взор мой светел тобою, ты очей моих свет, —
Ты не глянешь — и очи мне в дороге слепит.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x