Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
- Название:Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-113-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) краткое содержание
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И Джону тоже дал стакан —
А Джон обдумывал обман…
Покуда правил путь,
Лишь об одном гадал бедняк,
Раскидывал мозгами: как
Помещика надуть?
И начал, в ход пуская лесть:
«О, ваша милость, ваша честь!
Имеется у вас
Две сотни мер — запас неплох! —
Отменных лондонских картох —
Изряднейший запас!
— Я б, ваша честь… — (И в голове
Чесать зачал) — Я б меры с две
Просил бы на посев!» —
«Две меры? — лэрд сказал: — Шалишь!»
А Джон ему: «Две меры лишь
Прошу — вам не во гнев».
«Две меры как-нибудь найду…
Да оптом в летошнем году
Я сбыл весь урожай:
За меру — пол-гинеи… Что ж?
По эдакой цене берешь?
Бери, не обижай!
— А в розницу торговлю мне
Хоть по двойной вести цене —
Заботы полон рот.
Две меры там, три меры тут —
А покупатели все прут!
Ох, лень меня берет».
И с видом праведника Джон
Ответствовал, издавши стон:
«Простите, виноват!»
Казалось, нимб ему к лицу…
Да только Джону-хитрецу
И дьявол был не брат.
«У вас ума палата, вишь! —
(И Джон сложил в кармане шиш) —
Храни вас, барин, Бог!
Когда бы вас — да в короли,
Богаче нашенской земли
Никто б сыскать не смог!
— Эх, ежели бы вас — на трон!
Ведь вы умней, чем Соломон!
Вы — светоч, вы — алмаз.
Благословляю вашу мать!..
Богаты вы! Хотите стать
Богаче во сто раз —
Богатым, как библейский царь?»
И Джон, преопытный рыбарь,
Смекнул: «Теперь — молчок!
Ведь барин жаден, что лосось:
Полюбопытствует, авось, —
Проглотит мой крючок!»
И Джон тихонько сел на стул;
А глупый лэрд и в ус не дул.
И вот наживку лжи
Забросил фермер: «Чепухи
Прошу от вас… Хе-хе… Хи-хи…» —
«Чего тебе? Скажи!»
«Купил бы оптом, — начал Джон, —
Я клубней ровно миллион:
Хорош картофель ваш!» —
«Как миллион? — и тут же лэрд
Осекся: — Что ж… Я милосерд!
А сколько денег дашь?»
«Я чай, сто тысяч — это куль.
Кулей с десяток не возьму ль?» —
«Бери, но дай монет
За дюжину!» А Джон спросил
Перо, бумаги и чернил,
И хмыкнул: «Спору нет!
— Но, хоть ни барин мой не вор,
Ни я не вор, — а договор
Тут надо подписать:
Цена уж больно велика!
Весной сочтемся — а пока
Приложимте печать!..»
Сто двадцать миновало дней.
Посеву срок. И Джон — бедней
Былого! — тут как тут:
«День добрый, сударь!» — «Здравствуй, брат!
Четыре месяца подряд
Мешки лежат и ждут!»
«Я клубни счесть, увы, должон —
Весь миллион! — ответил Джон. —
Ой, барин, трудный счет!
И я помощника беру:
Пущай назавтра ввечеру
Мой Тэм со мной придет.
— Ей-ей, дорога недолга!
Работник мой и ваш слуга
Считать помогут нам.
Часа в четыре — даже в три! —
Поспеем, как ни посмотри!
Что, барин, по рукам?
— А я позвал бы вас в трактир,
И угостил бы там — хоть пир
И не был бы горой!
Ведь помню про стакан вина,
Что с вами выхлестал до дна
Осеннею порой!»
Помещик был весьма польщен,
И руку Джону стиснул он,
И хлопнул по плечу:
«Не поспешай! Придешь опять
В удобный день: тебя стеснять
Ничем я не хочу».
…Работник Тэм был харей схож
С блином — гнуснейшая из рож!
Ввалились мужики
Нежданно к барину — с утра:
Считать картохи, мол, пора,
Опорожнять мешки!
Прилежный счет ведя затем,
Слуга помещичий и Тэм
Намаялись весьма…
Гласила не про них молва:
«Ум — хорошо, а лучше — два» —
Там не было ума.
А Джон с помещиком в кабак
Пошли, покинув бедолаг —
Попить пошли, поесть…
Вернулись. Барин изумлен:
«Ужель еще не миллион?» —
«Нет, сударь… Тысяч шесть».
И лэрд на самом склоне дня
Явился вновь, крестьян кляня:
«Эй! Сколь же клубней здесь?
Не миллион ли?» На вопрос
Ответил Тэм, прочистив нос:
«Подсчет окончен весь…»
И, перебив, продолжил Джон:
«Какой там, барин, миллион?
Ведь я не идиот!
Нет, натрясли из десяти
Мешков — уж ты меня прости! —
Лишь сорок тысяч… Вот! [3]
— Ты, барин, лишку не серчай, —
Не то огреем невзначай…»
Помещик рявкнул: «Вон!» —
«Потише, барин! Мне должон
Ты неустойку!» — молвил Джон,
Изобразив поклон.
Судья, знаток подобных дел,
Решив, что фермера хотел
Нещадно лэрд надуть,
Назначил штрафу — сто гиней!
И Джон хихикнул: «Впредь умней,
Любезный барин, будь!»
Томас Каннингэм
(1776–1834)
Стихи на кончину Бернса
Черна была, угрюма ночь —
И ветер лютовал.
Свергались молнии сквозь тьму,
Хлестали в ребра скал.
В ущелье горном грохотал
Немолчный водопад,
И буйствовал морской прибой
У каменных громад.
Сидел близ них, угрюм и тих,
Взирая на валы,
Простой поэт, еще ничьей
Не ведавший хвалы.
Он слушал, как полночный шторм
Ярится и ревет;
Как тяжко бухает волна,
Врываясь в гулкий грот.
Гремела ночь, ревела ночь,
И вспыхивала высь;
Но вдруг печальные слова
Неслышно раздались:
«— Горюй, Шотландия! Пришел
Безблагодатный час.
Рыдай, Шотландия! Певец
Бессмертный твой угас.
— Он так любил наедине
В глуши бродить лесной,
Внимая щебету пичуг,
Ликующих весной!
— Любил он хаживать в поля,
С отрадой глядя, как
Сияют летние лучи,
Лелея хлебный злак!
— А осенью, когда ссыпать
В амбар пора зерно,
Любил он молвить: сколько благ
Природой нам дано!
— Любил воспеть он свист ветров
И туч тяжелый бег,
Когда зима несла мороз
И насылала снег.
— Скорбите, славные певцы!
Ваш дружеский союз
Померк — ушел блестящий бард,
Слуга людей и Муз.
— Скорбите все, кто укротить
Стремится произвол!
Поэт-боец, поэт-герой
Ушел — навек ушел.
— Скорбите все, кто беднякам
Торопится помочь:
Добрейшею была душа —
Да отлетела прочь.
— И тщетно станет клеветник
Скрипеть своим пером!
Певцу — заслуженный венец,
А подлецу — сором!
— Живи, чудеснейший поэт, —
Живи в своих стихах,
Доколе весь юдольный мир
Вернется в тлен и прах!»
И смолк неслышимый глагол
На диком берегу.
А кто глаголал, и кому —
Поведать не могу.
Ричард Голл
(1776–1801)
Сколь чудно, сколь тихо!
Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!
Сколь робко выходит заря в небеса!
И все представляется в розовом цвете,
На всяческом злаке блистает роса…
А сколь восхитительна юная Анна!
Рассвет ее жизни — ужели бледней?
Учтива, правдива, прекрасна, желанна
Любимая дева! Расстанусь ли с ней?
Интервал:
Закладка: