Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
- Название:Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-113-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) краткое содержание
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5. Речь идет о «Добром Принце Чарли» (Bonnie Prince Charlie), Карле Эдуарде Стюарте (1720–1788) — потомке королевского рода Стюартов, претенденте на шотландский престол, жившем в изгнании. Принц Чарли сделался в Шотландии личностью поистине легендарной. — Примечание переводчика .
6. «Койл, король пиктов, от коего, сказывают, и получил свое имя Кайльский округ, лежит, сообразно преданию, погребенный неподалеку от фамильной усадьбы, принадлежащей койлсфильдским Монтгомери. Могила его сохранилась поныне».
7. «Барскимминг, поместье, принадлежащее секретарю министра юстиции».
Этот чиновник славился как отменно добросердечный отправитель правосудия. — Прим. переводчика .
8. «Катрин, поместье ныне покойного Доктора и ныне здравствующего Профессора Стюартов».
Отец был математиком, сын — религиозным философом.
9. «Полковник Фуллертон».
Будучи еще в невысоком чине, охранял Патрика Брайдона, автора книги «Путешествие по Сицилии».
10. Видимо, навеяно строками 41–67 из поэмы Александра Попа «Похищение Локона»:
«Знай, вкруг тебя несчетны духи вьются…»
11. Ср. у Попа:
«Меж духов, что блюдут тебя досель —
Я, бдительный защитник, Ариэль».
12. Ср. с «Ночными раздумьями» Юнга (Ночь Седьмая):
«…Коль скоро страсти буйствуют, и пасть
В трясину алчут, смрадное лакать
Гнилье, забыв о высшем вожделеньи?
Но и во сраме горьком горний блеск
Величья говорит, откуда пали…»
13. Ср. со следующими строками из сатиры, написанной Битти на Буфо (Черчилля): «О слухах касаемо Изваяния, долженствующего быть воздвигнутым в Вестминстерском Аббатстве, дабы увековечить Память о некоем Авторе, почившем в Бозе»:
«Ужели здесь простым напевом Грей
Тревожил, жег, пленял сердца людей?
Ужель Пустынный Странник здесь посмел
С достоинством оплакать свой удел? <���…>
Ужели здесь на Шенстоновский прах
Психея и Амур глядят в слезах?»
14. Ср. с Овидиевым «Искусством любви», кн. III.
• Нелл — Елена Миллер, одна из мохлинских «светских красавиц», дочка Джона Миллера, содержавшего в Мохлине трактир под вывеской «Сью». В 1791-м она вышла замуж за д-ра Маккензи, дружившего с Робертом Бернсом. Сын этой четы, Джон Уайтфорд Маккензи, антикварный торговец, умер в Эдинбурге, в 1884-м году.
Сэмюэл Томсон (1766–1816)
• Сэмюэл Томсон — ольстерский поэт, боготворивший Бернса и писавший стихи на шотландском диалекте. Получив гонорар за книгу, в которую вошло вышеприведенное «Послание», Томсон полностью израсходовал его на путешествие в Шотландию, где впервые повидал своего кумира лицом к лицу.
По-видимому, это стихотворение изначально было частным письмом, приложенным к почтовой посылке, ибо за ним следует «Постскриптум», в котором Томсон шутливо говорит: меняю целый фунт нюхательного табака на несколько новых Бернсовых строф.
Александр Вильсон (1766–1813)
• Александр Вильсон (1766–1813) — выдающийся ученый-орнитолог, поэт, автор многих стихотворений, признанных классическими.
В мае 1794 г. Вильсон переехал из Шотландии в Северо-Американские Соединенные Штаты, где одно время служил школьным преподавателем.
Стихотворение «Одинокий наставник» написано в САСШ и вполне автобиографично.
Джордж Мак-Индоу (1771–1848)
[Сия забавная повесть, излагающая, по всей видимости, некое действительное происшествие, извлечена из тома, озаглавленного «Поэмы и Песни; большей частью на шотландском наречии. Сочинение Джона Мак-Индоу. Эдинбург, 1805». Г-н Мак-Индоу родился в Глазго, где жительствует и поныне. Мы склонны полагать, что и в этой, и в некоторых иных своих пиэсах, сочинитель обнаруживает преизрядные таланты стихотворца-шутника; мы также почти уверены, что «Миллион картофелин» — хотя он и может показаться «безделкой», где просто-напросто увековечивается случай мужицкой хитрости, — понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен? — Примечание шотландского издателя. ]
Ричард Голл (1776–1801)
• Два петуха… Перед входом в трактир Пышки Лиззи красовалась вывеска, изображавшая двух бойцовых петухов. Надпись на вывеске гласила: «Шкура потолще — продержишься подольше».
• Зато дружили без вреда // Мы с папскимвиски … Лиззи продавала ром, который, чтобы не платить винного откупа, именовала « папским виски».
• А уж востер был язычок // У Лиззи!.. Трактирщица сия была знаменита остроумием и никогда не лезла в карман за ядовитым словом. С нею решались пререкаться лишь немногие — но эти отчаянные головы немедля и неизменно становились посмешищем всех остальных гуляк.
• И распрощайтесь навсегда // С дешевым виски… Изабелла Везерсон, героиня этой элегии, содержала маленькое питейное заведение в Джок-Лодже, сразу же за городской чертой Эдинбурга. Исключительное умение стряпать шотландские пудинги, равно как и телесная полнота, заслуженно стяжали трактирщице прозвище Пышки Лиззи ( Pudding Lizzie ). Ее кабачок долгое время служил излюбленным пристанищем для эдинбургской молодежи, хотевшей выпить, поесть и повеселиться елико возможно дешевле. Скончалась Пышка Лиззи в 1796 году.
Томас Кэмпбелл (1777–1844)
• Пространным Баннокбернским лугом… — при Баннокберне войско Роберта Брюса разгромило англичан. После этого сражения Шотландия обрела независимость.
• Эдвард , упоминаемый в 13-й строфе — майор 7-го гусарского полка Эдвард Ходж. Он возглавлял эскадронную контратаку при Ватерлоо и был убит польскими уланами.
Гью Эйнсли (1792–1878)
«Шальными» в Шотландии зовут несколько дней под Рождество, когда народ веселится и пирует напропалую. В Средние Века эти дни сплошь и рядом были временем безвластия и всеобщего отчаянного разгула.
Примечания
1
Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.
Фотерингэй — городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, королеву Шотландскую, судили и обезглавили. — Прим. переводчика.
2
Джон Драйден, английский переводчик Вергилия, изложил этот же отрывок следующим образом:
В два кубка искрометное вино,
Что нам лозой Хиосскою дано,
Волью — и вскоре мы увидим в кубках дно.
И зимние мы скоротаем дни
Близ очага, чтоб летом пить в тени.
Интервал:
Закладка: