Петр Стефанович - Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках

Тут можно читать онлайн Петр Стефанович - Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: military-special, издательство Литагент «Индрик»4ee36d11-0909-11e5-8e0d-0025905a0812, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Индрик»4ee36d11-0909-11e5-8e0d-0025905a0812
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91674-237-4
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Петр Стефанович - Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках краткое содержание

Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках - описание и краткое содержание, автор Петр Стефанович, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Задача исследования, представленного в книге, – определить формы и состав элиты древнерусского общества в X–XI вв., особенно той её части, которая участвовала в принятии важнейших военных и политических. Анализируются данные древнейшего летописания, договоров Руси и Византии X в., «Русской Правды» и других источников в широкой сравнительно-исторической перспективе. Подробно описываются группы, которые в XI в. составляли важнейшие элементы элиты Руси, – знать (бояре) и военные слуги князей (отроки или гридь).

Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Петр Стефанович
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

257

Житие Климента Охридского 2004, с. 200–201.

258

Флоря 1981/2000, с. 150; Житие Константина-Кирилла 1999, с. 37.

259

Мариинское четвероевангелие 1883, с. 200 (л. 83). Ср. то же в Зографском : Codex Zographensis 1879, с. 85. Согласно новейшей гипотезе, первым Кирилл и Мефодий перевели именно евангелие тетр (а не апракос): Алексеев 1999, с. 149–150.

260

Остромирово евангелие 2007, л. 256об. Ср. практически то же в Савиной книге: Савина книга 1999, с. 619 (л. 144об.). В апракосах это место из Евангелии от Луки находится в месяцесловной части в январских чтениях (на Обрезание).

261

См., например: Остромирово евангелие 2007, л. 226; Слепченский апостол 1912, с. 94.

262

Охридский апостол 1907, с. 95. Здесь же целый ряд подобных примеров. Календарь в этой рукописи моравского происхождения, с явным латинским влиянием.

263

См. подбор вариантов этой памяти и из других рукописей в словарной статье «»: ССЯ, 1, с. 519.

264

Euchologium Sinaiticum 1933, с. 728–729 (молитва над теряющим зрение; греческий оригинал неизвестен). Любопытно, что этот же пассаж далее в той же молитве повторяется в немного другом виде и с заменой слова дружина: «и прикрывъ очи его по срѣдѣ братрия его». Таким образом, синонимом слова дружина выступает слово братрие. В СС 1994, с. 197, видимо, вслед пражскому «Slovniku», указывается, что слово содержится ещё в Рыльских листках (сохранивших отрывки «Паренесиса» Ефрема Сирина), однако это указание ошибочно – на самом деле слово в этом памятнике не упоминается, см. издание со словоуказателем: Рилски листове 1956.

265

Ср.: Львов 1975, с. 280.

266

Лавров 1930, с. 75–76. Житие Мефодия опубликовано по древнейшему списку из знаменитого Успенского сборника XII в. с вариантами (очень незначительными) по более поздним спискам.

267

« Бояре отроки дружины Военнополитическая элита Руси в XXI веках - изображение 182» должно иметь здесь специальный смысл « Бояре отроки дружины Военнополитическая элита Руси в XXI веках - изображение 183», «член дружины»; Житие Мефодия переведено с греческого, и « картинка 184» передаёт εταîρος; в смысле «член έταιρεία». Советники князя выбирались в дружину»: Vaillant 1947, с. 41.

268

Флоря 1981/2000, с. 191 (перевод), 315 (ссылка на работу Вайана в комментарии). Перевод, кстати, неточен. Если принимать толкование Вайана, то надо переводить именно «некий дружинник», – о «дружине» как таковой речь не идёт.

269

Vaška 1965/1996, с. 285.

270

Свердлов 1997, с. 93; Горский 2006, с. 53.

271

Ср., например: Havlík 1978, с. 68, 79; Havlík 1987, с. 75, 180.

272

Мысль о том, что оба «паннонских жития» являются переводом греческого оригинала, высказывалась ещё в XIX в., в частности, А. Д. Вороновым. Его аргументация подверглась критике П. А. Лавровым, доводы которого развил В. Погорелов, см.: Погорелов 1932. Позднее к этой мысли возвращались некоторые учёные, но лингвистические исследования Н. ван Вейка (о Житии Константина) и X. Бирнбаума (о Житии Мефодия) убедительно показали, что жития были составлены изначально на славянском языке (хотя, конечно, отдельные грецизмы и переводные тексты в них присутствуют), см.: van Wíjk 1941, особ. с. 96–98; Birnbaum 1964.

273

СРЯ, 4, с. 363–364. Ср.: Сороколетов 1970/2009, с. 68–69.

274

СРЯ XVIII века, 7, с. 17–18.

275

Ср., например: Łowmiański Początki, 4, с. 150 и след.; Třeštík 1997, с. 287–296; Горский 1999, с. 180–183. Характерно, что каждый из названных исследователей придерживается своего особенного понимания дружины и, естественно, допускает те или иные отличия в интерпретации конкретных данных по истории Великой Моравии. Ловмяньский говорит о «классической» дружине («домашней», тацитовского типа), Тржештик– о «большой дружине», Горский– об объединении всех «служилых людей князя» (ср. в главе I).

276

На таком понимании текста основано сопоставление этого места Жития с одним пассажем в так называемой «Анонимной гомилии» Клоцова сборника, авторство которой Й. Вашица убедительно атрибутировал Мефодию. Автор «Гомилии», то есть Мефодий, как раз специально обращает внимание на неканоничность браков с кумами, давая понять, что кто-то из заключивших такого рода брак пользуется поддержкой князя. Очевидно, речь шла о Святополке и представителях моравской знати – вероятно, прежде всего том самом «советнике», о котором говорит Житие. См.: Вашица 1963, с. 21–27; Флоря 1981/2000, с. 315–316.

277

См.: ССЯ, 4, с. 245.

278

Лавров 1930, с. 14, 23. В других памятниках «прьвыи съвѣтьникъ» передавало греч. φωτοσύμβουλος.

279

Vita Methodii 1870, с 18, 29.

280

Подбор вариантов с примерами см. в словарной статье «»»: ССЯ, 1, с. 584.

281

L'Évangile de Nicodème 1968, с. 20–23. Новейшая работа об этом интересном памятнике: Ziffer 2009.

282

Подбор вариантов к этой евангельской фразе см. в статье «»: ССЯ, 4, с. 980.

283

Перевод Лаврова: «некто другой, один богатый советник князя…» (Лавров 1895/2005, с. 309). Перевод Князевской: «Один человек, очень богатый, и советник <���князя> женился на своей куме…» (Житие Мефодия 1999, с. 77). К сожалению, ни Лавров, ни Князевская никак не обосновали свои варианты.

284

См.: Максимович 2004, с. 53–56.

285

ЗСЛ пространной и сводной редакций 1961, с. 21 (введение М. Н. Тихомирова «Пространные списки Закона Судного людем»).

286

Цитирую по списку (древнейшему) Новгородской Кормчей: ЗСА краткой редакции, с 36; ср. с. 105.

287

Жупаны – знатные люди. В греческом оригинале стоит слово. Ср. комментарий к упоминанию жупанов Константином Багрянородным в главе IV (с. 385–386).

288

О происхождении, истории и значении слова кметъ в славянских языках мнения специалистов расходятся, но очевидно, что в «Законе судном людем» это слово обозначало выдающихся воинов, богатырей, имевших, возможно, и повышенный социальный статус. См.: Добродомов 1997; Bogucki 1999; Максимович 2004, с. 58–68.

289

Перевод сделан мной с учётом перевода на чешский язык Й. Вашицы: MMFH, 4, с. 180–181. Здесь же см. реконструкцию первоначального текста и греческий оригинал. Надо сказать, автор старославянского «Закона судного людем» (то есть, вероятно, Мефодий) переводил греческий оригинал («Эклогу») довольно свободно, допуская те или иные отклонения от него. Например, Мефодий внёс предложение искать храбрецов в среде всех «людей», включая «простых». В греческом оригинале «Эклоги» храбрецы предполагаются не среди всего войска, а только среди «архонтов», то есть знатных (обозначенных в славянском переводе как «жупаны»):,…. и т. д. (см. также русский перевод «Эклоги»: Эклога 1965, с. 75). Таким образом, Мефодий не слепо копировал греческие законы, а адаптировал их к реалиям моравского общества конца IX в. Такой подход обнаруживается и в других местах «Закона». Ср.: Максимович 2004, с. 43.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Петр Стефанович читать все книги автора по порядку

Петр Стефанович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках отзывы


Отзывы читателей о книге Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках, автор: Петр Стефанович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x