Александр Розов - Апостол Папуа и другие гуманисты III. Эйекатль
- Название:Апостол Папуа и другие гуманисты III. Эйекатль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Розов - Апостол Папуа и другие гуманисты III. Эйекатль краткое содержание
Апостол Папуа и другие гуманисты III. Эйекатль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Капитан, ваша вольность толкования приказа недопустима. Вы должны вернуться на позицию в порту Ла-Унион, и быть готовыми к высадке и поддержке десанта.
— Простите, сэр, но позиция с готовностью высадки десанта, это уже боевая позиция.
— А вы, капитан, что, думали: вас отправляют на курорт с коктейлями и девочками?
— Нет, сэр, я так не думал. Верно ли я понял, сэр, что USS «Делавер» имеет приказ без промедления занять боевую позицию в порту Ла-Унион, быть в готовности к высадке десанта морской пехоты, и к огневой поддержке десанта артиллерией и авиацией?
— Капитан! Не надо тут мне цитировать по телефону все пункты боевого регламента!
— Сэр, я обязан убедиться, что в этот раз правильно истолковал ваш боевой приказ.
— Вы что, идиот? — рассердился командующий флота, — Или держите меня за идиота?
— Нет на оба вопроса сэр. Просто, я обязан уяснить ваш боевой приказ.
— Вы что, капитан, решили тут итальянскую забастовку устроить? Work-to-rule?
— Нет, сэр! Я работаю по правилам просто потому, что я обязан работать по правилам.
— Тогда, капитан, будет вам работа по правилам! Я сам позабочусь, чтобы вы пробкой вылетели с флота, по всем правилам, и получили такое пятно на биографии, что вас не возьмут работать даже на каботажную баржу! Пока вы просто отстранены. Позовите к телефону полковника морской пехоты Джейкоба Хардинга, и я временно передам ему командование этим кораблем! Выполняйте, капитан-коммандер!
— Да, сэр, — ответил Поул Бэйкон.
Sic transit Gloria mundi (Так проходит мирская слава) философская фраза, по традиции произносимая при инаугурации очередного Римского Папы, в смысле, что его регалии преходящи перед лицом неба. Римский Папа — пожизненный ранг, в отличие от ранга капитана флота США. Капитанские регалии преходящи даже перед лицом начальства. Примерно об этом размышлял отстраненный командир USS «Делавер», стоя у барьера носовой площадки корабля, покуривая сигарету, и стряхивая пепел в темный океан.
— Сэр, вы как вообще? — тихо поинтересовалась подошедшая Сюзи Лай.
— Так, — он пожал плечами, — 20 лет жизни к свинье в зад. Финиш карьере на флоте. А в остальном нормально. Сейчас я докурю, и пойду думать насчет цивильной работы.
— Может, начальство поменяет решение, — предположила уорент-офицер комп-спец.
— Это вряд ли. Знаешь, Сюзи, почему у сына генерала мало шансов стать адмиралом?
— Знаю, сэр. Потому, что у адмирала есть свой сын. А к чему вы это?
— К тому, — пояснил Поул Бэйкон, — что генерал Дуглас Кэлхаун пришел на должность командующего флота из морской пехоты, и ему удобнее иметь дело со своими. А нас, флотских, он не понимает, не хочет понимать, и не будет понимать. Поэтому он так запросто назначил полковника Хардинга командовать кораблем.
— Джейкоб Хардинг, это говорящий пень, — невозмутимо объявила Сюзи Лай.
— Почему такой вывод? — поинтересовался Поул.
— Потому, что он даже на вид такой. В пробирке их делают, что ли? А сейчас он собрал офицеров в столовой, всех в кучу: наших, и морпехов. Грузит им на мозг всякий шлак насчет миссии Америки и бога против всего плохого за все хорошее.
Отстраненный капитан-коммандер снова пожал плечами.
— Помолимся богу о чуде: дать полковнику Хардингу каплю здравого смысла, чтобы не отправить наш корабль вместе с нами на дно к радости будущих туристов-дайверов.
— Лейтенант-коммандер Алсвэнк обещал проследить, сэр. В смысле, не за богом, а чтоб полковник-морпех не утопил наш корабль.
— Хорошо, — сказал Поул.
— Но, — продолжила уорент-офицер Сюзи Лай, — вообще-то я по другому поводу к вам.
— По какому? — спросил он, и выкинул окурок в океан.
— По поводу вашего вопроса насчет операции «Грин-Бриз», сэр.
— И что ты раскопала, Сюзи?
— Не так много сверх того, что уже было известно, — сказала она, — но есть такая фигня, которая происходит прямо сейчас.
— Какая фигня? Излагай.
— Сэр, на другом краю Сальвадора, в порту Акахутла панамериканская полиция, FBI, и милиция VEU ловят Санчо Балестероса.
— А кто этот Санчо?
— Сэр, вы разве не знаете? Это крестный отец синдиката Hormigas-Armadas.
— А-а… Я думал, вся верхушка синдиката сбежала.
На этот раз уорент-офицер Лай пожала плечами.
— Сэр, я не знаю, как на самом деле, но в сети пишут: Санчо Балестерос остался, чтобы собрать выручку за опиоиды. Там что-то около 10 миллиардов баксов кэш. Вроде, уже задержан грузовик, там около полмиллиарда баксов. Хотя, может, слухи.
— Минутку, Сюзи, а как синдикат собирался вывести столько кэша из страны?
— В сети пишут: у синдиката есть 200-метровый морской паром «Океазис», на который грузовики могут вкатиться с грузового причала.
— Интересно… — пробормотал Поул, — …Устроить тарарам со стрельбой на юго-востоке Сальвадора, чтобы отвлечь силы противника, и проскочить на северо-западе. Тогда не удивляет звонок агента Рубена Монро из FBI.
— Сэр, про этого агента FBI тоже есть в сети. Он только что заявлен в розыск в Белизе.
— Гм… Белиз? Значит, он был на атлантической стороне Перешейка?
— Выходит, так, — подтвердила уорент-офицер, — я набрала его имя в интернете, и сразу сюрприз. Этот Монро отдыхал с женой и двумя детьми на курорте Пласенсия. Жена с детьми после ужина поднялись в апартаменты, а дядька остался выпить в баре. Он так выпивал стаканчик каждый вечер, и вдруг: не вернулся. Жена попрыгала туда-сюда, и вызвала полицию, когда стало ясно, что мистера Монро нигде нет.
— Какая-то игра спецслужб, — прокомментировал отстраненный капитан-коммандер.
— Кто-то кого-то очень круто подставляет, — высказала свое мнение Сюзи Лай.
19. В темной комнате найдена черная кошка, но не та
200-метровый корабль, шедший курсом на Акахутлу, был вовсе не паром «Океазис» криминального синдиката Hormigas-Armadas (как думали в FBI и в панамериканской полиции), а карманный авианосец дона Ломо Кокоро. И с гладкой открытой палубы, протянувшейся на весь корпус, мимо надстройки, сдвинутой к правому борту, четко выполняя разбег, взлетали тяжелогруженые бипланы-бабочки. Набрав высоту, и уже становясь невидимыми в черном небе, они разворачивались каждый к своей мишени. Меньшинство таких «бабочек» — пилотируемые, несли комбинированное вооружение. Большинство — беспилотные, несли по одной стеклопластиковой цистерне 5x10 футов. Тактический смысл этих цистерн станет ясен позже. А пока…
…В комфортабельной рубке-салоне надстройки генерал Уберто Каламаро проследил взглядом взлет последней «бабочки», взял микрофон интеркома и распорядился.
— Чука! Выводи наши «тапиры» на полетную палубу!
— Делаю, босс, — отозвался из динамика голос Чуки Табаско, условного майора в НВФ (нелегальном вооруженном формировании) генерала Каламаро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: