Юрий Лотман - Комментарий к роману А С Пушкина Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману А С Пушкина Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Лотман - Комментарий к роману А С Пушкина Евгений Онегин краткое содержание
Комментарий к роману А С Пушкина Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
XLII, 3 - Читатель ждет уж рифмы розы... - Ср. в статье "Путешествие из Москвы в Петербург": "Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудной и чудной, верной и лицемерной, и проч." (XI, 263).
Спор о будущем русской рифмы и жалобы на ограниченность ее возможностей, впервые высказанные в конце XVIII в. Радищевым и Бобровым, снова оживились в 1810-е гг. в связи с проблемой русского гекзаметра. В 1819 г. в послании "К В. А. Жуковскому" Вяземский писал:
Как с рифмой совладеть, подай ты мне совет [...]
Умел бы, как другой, паря на небеса,
Я в пляску здесь пустить и горы и леса
И, в самый летний зной в лугах срывая розы,
Насильственно пригнать с Уральских гор морозы.
При помощи таких союзников, как встарь,
Из од своих бы мог составить рифм словарь...
(Вяземский, с. 124-125).
Однако Вяземский не был изобретателем пародийного использования рифмы "розы - морозы". Он лишь использовал "Оды вздорные" Сумарокова.
Сам П только однажды использовал, кроме EO, рифму "мороза - роза" ("Есть роза дивная: она..." - III, 1, 52, стихи 6-8).
Данная рифма в EO имеет совсем не банальный характер, поскольку является составной и почти каламбурной: морозы - рифмы розы (мърозы мырозы).
Небанальность рифмы состоит и в другом. Рифмующиеся слова принципиально неравноценны: выражение "трещат морозы" характеризует некоторый реальный пейзаж, а "ждет уж рифмы розы" - набор рифм, т. е. некоторый метатекст, трактующий вопросы поэтической техники. Такое построение характерно для всей литературно-полемической части данной главы: сталкиваются действительность и литература, причем первая характеризуется как истинная, а вторая - как подчеркнуто условная и ложная. Литературная фразеология, литературные ситуации и литературные характеры обесцениваются путем сопоставления с реальностью.
XLII, 7-8 - Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед...
В издании 1833 г. П поместил к этим стихам и стиху 12 строфы XLI два полемических примечания. Одно из них было посвящено употреблению слов "дева" и "девчонки" (ср. с. 246), в другом П писал: "Это значит", замечает один из наших критиков: "что мальчишки катаются на коньках". Справедливо" (VI, 193). Критик - М. А. Дмитриев, который в "Атенее" (1828, ч. I, № 4) писал:
В избушке распевая, дева
Прядет.
Как кому угодно, а дева в избушке, то же, что и дева на скале.
...зимних друг ночей
Трещит лучинка перед ней.
Лучинка, друг ночей зимних, трещит перед девою, прядущею в избушке!.. Скажи это кто-нибудь другой, а не Пушкин, досталось бы ему от наших должностных Аристархов.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед.
В извлечении для смысла: ребятишки катаются по льду". Протест М. Дмитриева был направлен против употребления поэтизмов при описании "непоэтической" реальности. Для П это, однако, было принципиально важно. В следующей XLIII строфе он дал стилистически и эмоционально контрастный образ деревни. Показательно, что именно помещичий быт, как и в строфе XXXV (см. с. 246-247), дан подчеркнуто сниженно в контрасте с поэтическим изображением деревни.
XLIII, 10 - Читай: вот Прадт, вот W. Scott. - Прадт Доминик (1759-1837) - французский публицист, придворный священник Наполеона. В период реставрации склонялся к либерализму.
О Прадте упоминал Вяземский в письме П и А. И. Тургеневу от 20 февраля 1820 г. (XIII, 13), а П - в письмах П. А. Вяземскому (XIII, 44) и брату (XIII, 143). "Парижский памфлетер" Прадт воспринимался как имя, обозначающее предельно злободневное чтение (ср.: "ежемесячная слава Прадтов" в письме П Вяземскому). Предложение заниматься в зимние вечера в псковской деревенской глуши чтением Прадта или вином и проверкой доходов подчеркивало разницу между Онегиным и его соседями.
W. Scott - инициал "W" следует читать как "Вальтер", хотя в других случаях у П подразумевается произнесение названия буквы (см. "русский наш" - с. 203 или в альбоме Онегина, где "Сказала нам вечор В. К." (VI, 432) рифмуется с "паука", т. е. должно произноситься по названиям букв в латинском алфавите: "бэ ка" (если воспринимать эти буквы, как принадлежащие к русскому алфавиту, то П произносил бы их "веди како" и рифма с "паука" была бы невозможна).
Скотт Вальтер (1771-1832) - английский писатель - романист и поэт, П читал его романы во французских переводах, которые имелись в библиотеке Тригорского. П из Михайловского неоднократно просил брата присылать ему В. Скотта, называя его "пищей души" (XIII, 121).
XLIV, 3-7 - Со сна садится в ванну со льдом... - Стихи автобиографичны. В воспоминаниях П. Парфенова: "Он и зимою тоже купался в бане: завсегда ему была вода в ванне приготовлена. Утром встанет, пойдет в баню, прошибет кулаком лед в ванне, сядет, окатится, да и назад". По свидетельству И. И. Пущина, в зале михайловского дома "был бильярд". (Пушкин в воспоминаниях современников, 1, 110, 432).
XLV, 1 - Вдовы Клико или Моэта...- марки шампанских вин. См. с. 254-255.
5-8 - Оно сверкает Ипокреной. - Ипокрена (древнегреч. мифолог.) источник поэтического вдохновения. П снабдил эти стихи поясняющим отрывком из послания к брату Льву.
Несколько иной вариант см.: II, 1, 361. Образ этот встречался и у других поэтов:
Дар благодатный, дар волшебный
Благословенного Аи
Кипит, бьет искрами и пеной!
Так жизнь кипит в младые дни!
(Вяземский, с. 65)
Как пылкий ум, не терпит плена,
Рвет пробку резвою волной,
И брызжет радостная пена,
Подобье жизни молодой
(Баратынский, II, с. 27).
Таким образом, пушкинское "подобие того-сего" могло восприниматься как ироническая отсылка к литературному штампу "шампанское - молодость". Однако намек имел и другой, более скрытый смысл: в начале 1826 г. уже отцензурованная книга "Эда и Пиры. Стихотворения Евгения Баратынского" была подвергнута повторному рассмотрению, и напуганный последекабрьской атмосферой цензор запретил сравнение Аи и "гордого ума".
Цензурный вердикт с горячностью обсуждался в кругу Баратынского Дельвига - Вяземского - Пушкина. Вяземский с горечью писал Жуковскому: "Что говорить мне о новых надеждах, когда цензура глупее старого, когда Баратынскому не разрешают сравнивать шампанского с пылким умом, не терпящим плена" (Остафьевский архив, т. II, вып. 2. СПб., 1913, с. 160). В этих условиях пушкинское "подобие того-сего" делалось для посвященных дерзкой заменой запрещенного цензурой сравнения. Ср. ироническое недоумение в "Отрывках из Путешествия Онегина", не запретят ли сравнивать шампанское с музыкой:
Как зашипевшего Аи
Струя и брызги золотые...
Но, господа, позволено ль
С вином равнять do-re-mi-sol?
(VI, 204).
Берем на себя смелость процитировать превосходный этюд М. А. Цявловского: "В произведениях Пушкина упоминаются обычные в быту 20-х 30-х годов вина. Бордо - легкое красное французское вино. Вина типа бордо красное бургонское, кло д'вужо и лафит. В 1820 г. особенно славилось вино кло д'вужо, названное по местности в Бургони, составленное из смеси темного и зеленого винограда; существовало также белое вино этой марки. Лафит красное вино, мягче и слаще бургонского. К бордоским винам относится также белое вино - сотерн. "Горское" вино - кавказское, Мадера (по имени острова, где произрастает виноград, из которого это вино выделывается) - сладкое вино. Мозель - немецкое белое вино, бледно-зеленого цвета, вырабатываемое в бассейне реки Мозель. Молдавское вино - местное бессарабское вино плохого качества. Цимлянское вино - ароматное, густое красное вино, выделываемое в станице того же названия в Области войска Донского. Донское игристое выделываемое там же. Шабли - лучшее франц. белое вино, называемое по городу, где оно вырабатывается. Вино это отличается прозрачностью, крепостью и свойством быстрого и легкого опьянения. Шампанское французское игристое вино, выделываемое в Шампани. Четыре наиболее славящихся марки шампанского воспеты Пушкиным: Аи - названное по городу в Шампани, Клико, Моэт и St-Pere, Сен-Пере" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6-ти т. Т. VI, Путеводитель по Пушкину. М.-Л., 1931, ГИХЛ, с. 79).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: