Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин
PUSHKIN AS. | ПУШКИН АС. |
EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. | ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах |
I don't mean to please grand people. | Не мысля гордый свет забавить, |
With love friends' notions I'd rate | Вниманье дружбы возлюбя, |
And give you all that 1 could scribble | Хотел бы я тебе представить |
As pawn that's worth of dear mate. | Залог достойнее тебя, |
Its worth of fine and charming soul, | Достойнее души прекрасной, |
Of saint fulfilled generous dreams, | Святой исполненной мечты, |
Of lively lucid verse's glow, | Поэзии живой и ясной, |
Of lofty thoughts, of simple things. | Высоких дум и простоты; |
All right, by hand unfair own | Но так и быть - рукой пристрастной |
You take my set of florid rhymes | Прими собранье пестрых глав, |
Which are half-funny and half-mournful, | Полусмешных, полупечальных, |
Of common thinking, somewhat thoughtful, | Простонародных, идеальных, |
Slipshod result of my pastimes, | Небрежный плод моих забав, |
Of sleepless nights, of inspirations, | Бессонниц, легких вдохновений, |
Of years young but whithered hard, | Незрелых и увядших лет, |
Of mind some cold observations, | Ума холодных наблюдений |
Of grievous notes of the heart. | И сердца горестных замет. |
CHAPTER ONE | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. | И жить торопится и чувствовать спешит. |
K. Vyasemsky. | Кн. Вяземский. |
I | I |
'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, | "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, |
He made me love him with insistence And couldn't find some better test. | Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. |
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing | Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука |
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. | С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! |
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead | Какое низкое коварство Полуживого забавлять, |
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though | Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, |
You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!' | Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!" |
II | II |
The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust | Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, |
Was shaking. Due to Zues he's being The heir of all relatives in trust. | Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. |
Ruslan's, Lyudmila's friends! | Друзья Людмилы и Руслана! |
Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look: | С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: |
Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river's banks. | Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, |
May be, you rose from the clans In those places, or have dears, | Г де, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; |
Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1} | Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1. |
III | III |
His father served for many years, And fell in debt, such big and vast, | Служив отлично благородно, Долгами жил его отец, |
That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last. | Давал три бала ежегодно И промотался наконец. |
But Eugene's fate for him was fair: At first by Madame he was cared, | Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, |
But then a frenchman took her place. | Потом Monsieur ее сменил. |
The boy was frisky but with grace. | Ребенок был резов, но мил. |
Monsieur l'Abbe, a Frenchman mere, To give the boy some chance to rest, | Monsieur l'Abb?, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, |
Was teaching him with ready jest, With morals never was severe, | Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, |
For pranks reproved with gentle talks, To Summer Garden took for walks. | Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил. |
IV | IV |
Insurgent youth is not yet endless. When Eugene was to change his sort | Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, |
In times of hopes, tender sadness, Monsieur was driven from the court. | Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. |
Onegin's now free from care. In fashion has he cut his hair, | Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, |
Like London dandy, well arrayed, First coming to the world he made. | Как dandy2 лондонский одет - И наконец увидел свет. |
His French was so perfect now, That he could chat, as well as write, | Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; |
He was in dances quick and light, Without tension he could bow: | Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно; |
What more you want? | Чего ж вам больше? |
The world said: why, He is a clever, pretty guy. | Свет решил, Что он умен и очень мил. |
V | V |
We all to learn had little go And anyhow something got, | Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, |
With education, as you know, We all can shine, and bless it God! | Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть. |
Onegin was in eyes of people, (Which were in judgements strict, not feeble,) | Онегин был по мненью многих (Судей решительных и строгих) |
A pedant but of science man. He had a happy talent then: | Ученый малый, но педант: Имел он счастливый талант |
He was enabled, slightly rushing, To speak of anything at once, | Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, |
As real expert does by chance. He could be silent in discussion, | С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре |
His epigram's unwaited file Could make all pretty ladies smile. | И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных эпиграмм. |
VI | VI |
But Latin's not in fashion now. To tell the truth but frank enough, | Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, |
He knew the Latin anyhow: To talk about epigraf, | Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, |
Of Jouvenale to talk much better, To end with vale own letter, {2} | Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, |
Remembered, though with mistakes, Two little verses of Enaid's. | Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. |
He never wished to rummage quickly In chronological thick dust | Он рыться не имел охоты В хронологической пыли |
Of writings of the life in past, But ancient anecdotes deeply - | Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты |
From Romul to the present day - In depth of mind he kept away. | От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей. |
VII | VII |
Not having any higher passion To rhymes to dedicate his life, | Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить, |
Iambus he, at frank confession, From trochee couldn't tell meanwhile. | Не мог он ямба от хорея, Как мы ни бились, отличить. |
Feocrite, Gomer were reproved, Yet Adam Smith was well approved, | Бранил Гомера, Феокрита; Зато читал Адама Смита |
In house-keeping he was best Arid any problems put to test: | И был глубокой эконом, То есть умел судить о том, |
Of how state itself enriches, And how lives, which way and why | Как государство богатеет, И чем живет, и почему |
Without gold can revive While simple product is its richness: | Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет. |
His father didn't understand Arid put in pledge the whole land, | Отец понять его не мог И земли отдавал в залог. |
YIII | VIII |
To tell you all, what he had known, I haven't any time at all. | Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг; |
His genius was unique, alone, He knew of something best of all, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать