Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин
| PUSHKIN AS. | ПУШКИН АС. |
| EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. | ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах |
| I don't mean to please grand people. | Не мысля гордый свет забавить, |
| With love friends' notions I'd rate | Вниманье дружбы возлюбя, |
| And give you all that 1 could scribble | Хотел бы я тебе представить |
| As pawn that's worth of dear mate. | Залог достойнее тебя, |
| Its worth of fine and charming soul, | Достойнее души прекрасной, |
| Of saint fulfilled generous dreams, | Святой исполненной мечты, |
| Of lively lucid verse's glow, | Поэзии живой и ясной, |
| Of lofty thoughts, of simple things. | Высоких дум и простоты; |
| All right, by hand unfair own | Но так и быть - рукой пристрастной |
| You take my set of florid rhymes | Прими собранье пестрых глав, |
| Which are half-funny and half-mournful, | Полусмешных, полупечальных, |
| Of common thinking, somewhat thoughtful, | Простонародных, идеальных, |
| Slipshod result of my pastimes, | Небрежный плод моих забав, |
| Of sleepless nights, of inspirations, | Бессонниц, легких вдохновений, |
| Of years young but whithered hard, | Незрелых и увядших лет, |
| Of mind some cold observations, | Ума холодных наблюдений |
| Of grievous notes of the heart. | И сердца горестных замет. |
| CHAPTER ONE | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
| He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. | И жить торопится и чувствовать спешит. |
| K. Vyasemsky. | Кн. Вяземский. |
| I | I |
| 'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, | "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, |
| He made me love him with insistence And couldn't find some better test. | Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. |
| Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing | Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука |
| To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. | С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! |
| And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead | Какое низкое коварство Полуживого забавлять, |
| Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though | Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, |
| You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!' | Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!" |
| II | II |
| The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust | Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, |
| Was shaking. Due to Zues he's being The heir of all relatives in trust. | Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. |
| Ruslan's, Lyudmila's friends! | Друзья Людмилы и Руслана! |
| Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look: | С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: |
| Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river's banks. | Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, |
| May be, you rose from the clans In those places, or have dears, | Г де, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; |
| Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1} | Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1. |
| III | III |
| His father served for many years, And fell in debt, such big and vast, | Служив отлично благородно, Долгами жил его отец, |
| That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last. | Давал три бала ежегодно И промотался наконец. |
| But Eugene's fate for him was fair: At first by Madame he was cared, | Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, |
| But then a frenchman took her place. | Потом Monsieur ее сменил. |
| The boy was frisky but with grace. | Ребенок был резов, но мил. |
| Monsieur l'Abbe, a Frenchman mere, To give the boy some chance to rest, | Monsieur l'Abb?, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, |
| Was teaching him with ready jest, With morals never was severe, | Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, |
| For pranks reproved with gentle talks, To Summer Garden took for walks. | Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил. |
| IV | IV |
| Insurgent youth is not yet endless. When Eugene was to change his sort | Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, |
| In times of hopes, tender sadness, Monsieur was driven from the court. | Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. |
| Onegin's now free from care. In fashion has he cut his hair, | Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, |
| Like London dandy, well arrayed, First coming to the world he made. | Как dandy2 лондонский одет - И наконец увидел свет. |
| His French was so perfect now, That he could chat, as well as write, | Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; |
| He was in dances quick and light, Without tension he could bow: | Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно; |
| What more you want? | Чего ж вам больше? |
| The world said: why, He is a clever, pretty guy. | Свет решил, Что он умен и очень мил. |
| V | V |
| We all to learn had little go And anyhow something got, | Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, |
| With education, as you know, We all can shine, and bless it God! | Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть. |
| Onegin was in eyes of people, (Which were in judgements strict, not feeble,) | Онегин был по мненью многих (Судей решительных и строгих) |
| A pedant but of science man. He had a happy talent then: | Ученый малый, но педант: Имел он счастливый талант |
| He was enabled, slightly rushing, To speak of anything at once, | Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, |
| As real expert does by chance. He could be silent in discussion, | С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре |
| His epigram's unwaited file Could make all pretty ladies smile. | И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных эпиграмм. |
| VI | VI |
| But Latin's not in fashion now. To tell the truth but frank enough, | Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, |
| He knew the Latin anyhow: To talk about epigraf, | Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, |
| Of Jouvenale to talk much better, To end with vale own letter, {2} | Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, |
| Remembered, though with mistakes, Two little verses of Enaid's. | Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. |
| He never wished to rummage quickly In chronological thick dust | Он рыться не имел охоты В хронологической пыли |
| Of writings of the life in past, But ancient anecdotes deeply - | Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты |
| From Romul to the present day - In depth of mind he kept away. | От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей. |
| VII | VII |
| Not having any higher passion To rhymes to dedicate his life, | Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить, |
| Iambus he, at frank confession, From trochee couldn't tell meanwhile. | Не мог он ямба от хорея, Как мы ни бились, отличить. |
| Feocrite, Gomer were reproved, Yet Adam Smith was well approved, | Бранил Гомера, Феокрита; Зато читал Адама Смита |
| In house-keeping he was best Arid any problems put to test: | И был глубокой эконом, То есть умел судить о том, |
| Of how state itself enriches, And how lives, which way and why | Как государство богатеет, И чем живет, и почему |
| Without gold can revive While simple product is its richness: | Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет. |
| His father didn't understand Arid put in pledge the whole land, | Отец понять его не мог И земли отдавал в залог. |
| YIII | VIII |
| To tell you all, what he had known, I haven't any time at all. | Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг; |
| His genius was unique, alone, He knew of something best of all, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать