Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he was sure: friends are ready To suffer all for him already, Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы
Will never tremble their hand To beat the slander off a man; И что не дрогнет их рука Разбить сосуд клеветника;
That there are by fate selected Of people dear sacred friends; Что есть избранные судьбами, Людей священные друзья;
That their friendship never ends; By unreflected rays effected, Что их бессмертная семья Неотразимыми лучами
It will sometime all us illume, Will gift the world some blessed perfume. Когда-нибудь нас озарит И мир блаженством одарит.
IX IX
Regret, resentment, being sorry, Some pure love to every boon, Негодованье, сожаленье, Ко благу чистая любовь
Some sweetish torture of the glory His blood excited very soon. И славы сладкое мученье В нем рано волновали кровь.
With lyre, while abroad residing, In Goethe's, Shiner's places hiking, Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гете
By their poetic light He own soul did ignite. Их поэтическим огнем Душа воспламенилась в нем;
Of art high muses fine impressions He, happy, never put to shame, И муз возвышенных искусства, Счастливец, он не постыдил:
In songs could proudly retain For all his life exalted passions Он в песнях гордо сохранил Всегда возвышенные чувства,
And impulses of virgin dream, And grand simplicity in him. Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты.
X X
He sang of love, for love was loyal, His song was clear like the noon, Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна,
Like thoughts of simple lady's soul, Like dreams of child, or like the moon Как мысли девы простодушной, Как сон младенца, как луна
In deserts of the heaven's districts, The goddess of the sighs and secrets. В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных.
He sang of partings and of griefs, Of something, foggy misbeliefs, Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль,
And of romantic finest rose. He sang of countries: far away И романтические розы; Он пел те дальные страны,
In them in stillness of the day He real tears could expose; Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы;
He sang of how life could fade; All that in his teenage he made. Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет.
XI XI
The one was Eugene in these deserts, Who could evaluate his gifts. В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары,
But landlords of the country's peasants Were never liked by him at feasts; Г оспод соседственных селений Ему не нравились пиры;
The noisy talks he was escaping; All their prudent talk, such raving, Бежал он их беседы шумной. Их разговор благоразумный
About haying and of wine, Of kennels, of relation's lint, - О сенокосе, о вине, О псарне, о своей родне,
Could never show shining passion, Nor sparks of poetic light, Конечно, не блистал ни чувством, Ни поэтическим огнем,
Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession; Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством;
But talk of their dear wives By absent wit him always strikes. Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен.
XII XII
He's handsome, rich, of fair manner. And neighbours said: he needs a bride. Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених;
Such custom's known everywhere: To marry daughters every tried Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих
To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appear За полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа
They speak to him of no more, But being bachelor is bore; Заводит слово стороной О скуке жизни холостой;
Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea, Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай;
They whisper her, You, Doonya, see! Ей шепчут: "Дуня, примечай!"
Then bring to Doonya some guitar, Потом приносят и гитару:
And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!... И запищит она (бог мой!): Приди в чертог ко мне златой!..12
XIII XIII
But Lensky, having no wishes Of marriage ties the weight to have, Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть,
To Eugene sent his hearty greetings: Some hints on nearness he gave. С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть.
They friends became. Они сошлись.
But wave and stone, The ice and flame, the verse and prose Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень
Have less in difference between Each one. Не столь различны меж собой.
At first they'd nothing seen In common. Сперва взаимной разнотой
Then they estimated Each one another; daily forth Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом
They met each other, riding horse, And then became unseparated. Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны.
Such men (I'm first of them to blame) From boredom dear friends became, Так люди (первый каюсь я) От делать нечего друзья.
XIV XIV
But even such a friendship, readers, We haven't now; each of us Но дружбы нет и той меж нами. Все предрассудки истребя,
Without prejudice considers The others oils but us as ones. Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя.
To be Napoleon each wishes, But millions of the two-legged creatures Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы
For us are only some tools, And all ones passionate are fools. Для нас орудие одно; Нам чувство дико и смешно.
But Eugene was beyond conception: Of course, he knew the people well, Сноснее многих был Евгений; Хоть он людей, конечно, знал
In general he gave them hell, But any rule has some exception: И вообще их презирал, - Но (правил нет без исключений)
He differed people in effect, And other's passions could respect. Иных он очень отличал И вчуже чувство уважал.
XV XV
To Lensky he could listen smiling. Он слушал Ленского с улыбкой.
His ardent talk was full of haze; Поэта пылкий разговор,
His wit of poet was milding; His constantly inspired faze, - И ум, еще в сужденьях зыбкой, И вечно вдохновенный взор, -
He tried his cooling word to own, To keep away from man like this; Онегину все было ново; Он охладительное слово
He thought: a fool would trouble his Such quickly fading high affection, В устах старался удержать И думал: глупо мне мешать
Without me his time will come, But now let him live in calm Его минутному блаженству; И без меня пора придет;
And great belief in world's perfection, Forgive him ardour of his age, Пускай покамест он живет Да верит мира совершенству;
Of young delirium high rage. Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред.
XVI XVI
Each topic's argued at the meetings: To meditate they were in mood Меж ими все рождало споры И к размышлению влекло:
On real price of ancient treaties, On evil, good, on science fruit, Племен минувших договоры, Плоды наук, добро и зло,
On old prejudices harmful, Eternal secret tombs alarmful, И предрассудки вековые, И гроба тайны роковые,
The fate and life in their turn To their judgement could return. Судьба и жизнь в свою чреду, Все подвергалось их суду.
The poet in heat of judgement Some nothern poem could cite, Поэт в жару своих суждений Читал, забывшись, между тем
As if to prove that he was right. And Eugene, passionate, indulgent, Отрывки северных поэм, И снисходительный Евгений,
Who understood it wee a hit, All his attention paid to it. Хоть их не много понимал, Прилежно юноше внимал.
XVII XVII
But often passions were invading The mind of hermits, of my men. Но чаще занимали страсти Умы пустынников моих.
Of passions press at last escaping, Again Onegin said of them Ушед от их мятежной власти, Онегин говорил об них
Unwillingly, with sighs of pity: He's blessed, who knew all their pretty С невольным вздохом сожаленья: Блажен, кто ведал их волненья
Effects, but stepped away anew; He's blessed much more, who never knew И наконец от них отстал; Блаженней тот, кто их не знал,
The love; who cooled it with divorcement, By scandal enmity could strand, Кто охлаждал любовь - разлукой, Вражду -злословием; порой
And yawned with happy wife and friend, Not troubled by the jealous torment; Зевал с друзьями и с женой, Ревнивой не тревожась мукой,
Who father's money never trusts To cunning friends, to crufty cards, И дедов верный капитал Коварной двойке не вверял.
XVIII XVIII
When we shall gather under banner Of stillness, rational and cairn, Когда прибегнем мы под знамя Благоразумной тишины,
When well have cooled the passions temper And no more they would alarm Когда страстей угаснет пламя, И нам становятся смешны
All us, well laugh at their impulse, At late ridiculous opinions, Их своевольство иль порывы И запоздалые отзывы, -
Then we'll submissively obey To hear stories by the way Смиренные не без труда, Мы любим слушать иногда
About other's restless passions, And other's love will touch the heart, - Страстей чужих язык мятежный, И нам он сердце шевелит.
We'll be like invalid in hut, Who nears ears to confessions Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный
Of boasting moustached young guards Who conquered pretty ladies' hearts. Рассказам юных усачей, Забытый в хижине своей.
XIX XIX
But all the youngsters, always flaming, Could never enmity conceal, Зато и пламенная младость Не может ничего скрывать.
The sadness, gladness, love inflaming They all were ready to reveal. Вражду, любовь, печаль и радость Она готова разболтать.
Onegin no love could hook in, But listened with a pompous look-in В любви считаясь инвалидом, Онегин слушал с важным видом,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x