Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To Lensky speaking of himself, Revealing all his heart itself, | Как, сердца исповедь любя, Поэт высказывал себя; |
His conscience Lensky was revealing, His own soul criticized. | Свою доверчивую совесть Он простодушно обнажал. |
Onegin quickly recognized The talk of love, which was fulfilling | Евгений без труда узнал Его любви младую повесть, |
With many senses all this fuss, Which is antique for all of us. | Обильный чувствами рассказ, Давно не новыми для нас. |
XX | XX |
Ah, he could love; they don't now Have anything like real love | Ах, он любил, как в наши лета Уже не любят; как одна |
Of poet, who's anyhow Convicted to the truthful love: | Безумная душа поэта Еще любить осуждена: |
One vision always, everywhere, The rime desire comes to dare | Всегда, везде одно мечтанье, Одно привычное желанье, |
To comfort sorrow and grief. | Одна привычная печаль. |
And nothing cooled his strong belief: | Ни охлаждающая даль, |
Nor longest years of the partings, Nor all to muses given time, | Ни долгие лета разлуки, Ни музам данные часы, |
Nor foreign beauties so fine, Nor sciences, nor evening parties | Ни чужеземные красы, Ни шум веселий, ни науки |
Could change his soul little bit: Some virgin fire flamed in it, | Души не изменили в нем, Согретой девственным огнем. |
XXI | XXI |
Yet child, by Olga fascinated, Ignorant yet of hearty pains, | Чуть отрок, Ольгою плененный, Сердечных мук еще не знав, |
He, touching witness, captivated By childish prettiness of games | Он был свидетель умиленный Ее младенческих забав; |
In shade of old trees protective, He was in games her mate effective. | В тени хранительной дубравы Он разделял ее забавы, |
And parents foresaw the fate: Were calculating wedding date; | И детям прочили венцы Друзья-соседы, их отцы. |
In stillness of the humble grove Of innocence some charming loom, | В глуши, под сению смиренной, Невинной прелести полна, |
She near parents could bloom, Like lilies in the valley grow, | В глазах родителей, она Цвела, как ландыш потаенный, |
Unknown in the thick of grass To bees, to moths at no paths. | Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой. |
XXII | XXII |
To her was due first dream unquiet Of poet: at love the drive, | Она поэту подарила Младых восторгов первый сон, |
And thought of her in him inspired First moan of his conscious life. | И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон. |
But you forgive him, games in stillness! | Простите, игры золотые! |
He liked the grove's timid thickness, | Он рощи полюбил густые, |
He liked the stillness, lone mood, The night, the stars, the round moon. | Уединенье, тишину, И ночь, и звезды, и луну, |
The moon, this miracle in heavens, To which we dedicated nights | Луну, небесную лампаду, Которой посвящали мы |
At meetings but without lights, And tears, secret torment's gladness... | Прогулки средь вечерней тьмы, И слезы, тайных мук отраду... |
But now dear moon for us Is mere lantern in the skies. | Но нынче видим только в ней Замену тусклых фонарей. |
XXIII | XXIII |
She's dutiful and always modest, As fresh as morning, always gay, | Всегда скромна, всегда послушна, Всегда как утро весела, |
Like life of bard, such simple, honest, Like kiss of love at dawn of day; | Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила; |
The eyes are blue as depth of heavens, The smile, the flaxen curls of hairs, | Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные, |
The movings, voice, the figure fine, All Olga has... but you can find | Движенья, голос, легкий стан, Всё в Ольге... но любой роман |
At any novel those features, Her own portrait, very nice; | Возьмите и найдете верно Ее портрет: он очень мил, |
I was in love with it sometimes, But soon was bored by pretty creatures. | Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно. |
Allow me, the readers mine, To show you her elder line. | Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой. |
XXIV | XXIV |
Tatyana was the name of sister... Such name we use to gratify | Ее сестра звалась Татьяна... 13 Впервые именем таким |
The novel's pages of my either, At will that name well sanctify. | Страницы нежные романа Мы своевольно освятим. |
Why not? It's pleasant and sonorous; With it, I know, always goes | И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно |
Reminiscence of old time, Of maiden's room! | Воспоминанье старины Иль девичьей! |
We must meanwhile | Мы все должны |
Confess; we have the taste quite mere In life, as well as in the names, | Признаться: вкусу очень мало У нас и в наших именах |
(Not speaking of the verses frames). The education can't adhere | (Не говорим уж о стихах); Нам просвещенье не пристало, |
To us: from it we have not more Than mincing manners to adore. | И нам досталось от него Жеманство, - больше ничего. |
XXV | XXV |
But well, she's named Tatyana; gladless, Nor by her sister's pretty grace, | Итак, она звалась Татьяной. Ни красотой сестры своей, |
Nor by her pleasant ruddy freshness She'd catch one's eyes by simple face. | Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей. |
She's wild and sad, is daily silent. Like forest calf, she's often frightened, | Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива, |
In own family she was Like strange a girl in thoughts quite lost; | Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой. |
She never could caress inspire For parents; it all seemed wrong. | Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей; |
Yet being child, in children's throng To play and jump had none desire, | Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела |
But at the window, not gay, Was mutely sitting all the day. | И часто целый день одна Сидела молча у окна. |
XXVI | XXVI |
To pensiveness she got accustomed From cradle to the present day, | Задумчивость, ее подруга От самых колыбельных дней, |
And drifting of the country's pastime In all her dreams looked better, gay. | Теченье сельского досуга Мечтами украшала ей. |
Her tender fingers didn't dare To take a needle; she could never | Ее изнеженные пальцы Не знали игл; склонясь на пяльцы, |
Some frame and lace for working fit, In silk embroider never did. | Узором шелковым она Не оживляла полотна. |
As sign of lust for future being The master of her home, child | Охоты властвовать примета, С послушной куклою дитя |
In games with doll can train for mild Decorum of the loyal living: | Приготовляется шутя К приличию - закону света, |
Importantly repeats for doll The mother's lessons, though small. | И важно повторяет ей Уроки маменьки своей. |
XXVII | XXVII |
Yet being child, at any year Tatyana didn't play with doll; | Но куклы даже в эти годы Татьяна в руки не брала; |
About news and fashions dear With dolls she didn't talk at all, | Про вести города, про моды Беседы с нею не вела. |
For all the childish tricks felt sorry, To them was stranger; dreadful story | И были детские проказы Ей чужды: страшные рассказы |
In winter darkness of the night Was captivating heart and mind. | Зимою в темноте ночей Пленяли больше сердце ей. |
But when the nurse in summer gathered To Olga all her little friends, | Когда же няня собирала Для Ольги на широкий луг |
Tatyana hadn't any trends To play with them in any weather: | Всех маленьких ее подруг, Она в горелки не играла, |
She's always bored by loud laughs By noise of their playful muffs. | Ей скучен был и звонкий смех, И шум их ветреных утех. |
XXVIII | XXVIII |
On balcony at morning sitting She liked to meet the break of day, | Она любила на балконе Предупреждать зари восход, |
When clouds in the sky are drifting And stars in turn all get away, | Когда на бледном небосклоне Звезд исчезает хоровод, |
And calmly edge of earth is lighting, And, sign of day, the wind is rising, | И тихо край земли светлеет, И, вестник утра, ветер веет, |
And gradually rises day. | И всходит постепенно день. |
In winter, when the night's weak shade | Зимой, когда ночная тень |
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loom | Полмиром доле обладает, И доле в праздной тишине, |
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, - | При отуманенной луне, Восток ленивый почивает, |
At usual hour stirred up, In candle's light she's getting up. | В привычный час пробуждена Вставала при свечах она. |
XXIX | XXIX |
The novels were for many years Her inner life, were liked by her; | Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё; |
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau. | Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо. |
Her father was good-humoured being, From age retarted. Scornful feeling | Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый; |
He had of books, as no harm In them he saw, but no charm | Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда, |
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bit | Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том, |
Of what the secret book, she hid, In daughter's bed till day was dreaming | Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой. |
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad. | Жена ж его была сама От Ричардсона без ума. |
XXX | XXX |
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read. | Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла, |
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered; | Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14 |
It was because of cousin dear: In Moscow princess Alina | Но в старину княжна Алина, Ее московская кузина, |
Was talking much of them with pride. | Твердила часто ей об них. |
For husband then she was yet bride. | В то время был еще жених |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать