Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To Lensky speaking of himself, Revealing all his heart itself, Как, сердца исповедь любя, Поэт высказывал себя;
His conscience Lensky was revealing, His own soul criticized. Свою доверчивую совесть Он простодушно обнажал.
Onegin quickly recognized The talk of love, which was fulfilling Евгений без труда узнал Его любви младую повесть,
With many senses all this fuss, Which is antique for all of us. Обильный чувствами рассказ, Давно не новыми для нас.
XX XX
Ah, he could love; they don't now Have anything like real love Ах, он любил, как в наши лета Уже не любят; как одна
Of poet, who's anyhow Convicted to the truthful love: Безумная душа поэта Еще любить осуждена:
One vision always, everywhere, The rime desire comes to dare Всегда, везде одно мечтанье, Одно привычное желанье,
To comfort sorrow and grief. Одна привычная печаль.
And nothing cooled his strong belief: Ни охлаждающая даль,
Nor longest years of the partings, Nor all to muses given time, Ни долгие лета разлуки, Ни музам данные часы,
Nor foreign beauties so fine, Nor sciences, nor evening parties Ни чужеземные красы, Ни шум веселий, ни науки
Could change his soul little bit: Some virgin fire flamed in it, Души не изменили в нем, Согретой девственным огнем.
XXI XXI
Yet child, by Olga fascinated, Ignorant yet of hearty pains, Чуть отрок, Ольгою плененный, Сердечных мук еще не знав,
He, touching witness, captivated By childish prettiness of games Он был свидетель умиленный Ее младенческих забав;
In shade of old trees protective, He was in games her mate effective. В тени хранительной дубравы Он разделял ее забавы,
And parents foresaw the fate: Were calculating wedding date; И детям прочили венцы Друзья-соседы, их отцы.
In stillness of the humble grove Of innocence some charming loom, В глуши, под сению смиренной, Невинной прелести полна,
She near parents could bloom, Like lilies in the valley grow, В глазах родителей, она Цвела, как ландыш потаенный,
Unknown in the thick of grass To bees, to moths at no paths. Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой.
XXII XXII
To her was due first dream unquiet Of poet: at love the drive, Она поэту подарила Младых восторгов первый сон,
And thought of her in him inspired First moan of his conscious life. И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон.
But you forgive him, games in stillness! Простите, игры золотые!
He liked the grove's timid thickness, Он рощи полюбил густые,
He liked the stillness, lone mood, The night, the stars, the round moon. Уединенье, тишину, И ночь, и звезды, и луну,
The moon, this miracle in heavens, To which we dedicated nights Луну, небесную лампаду, Которой посвящали мы
At meetings but without lights, And tears, secret torment's gladness... Прогулки средь вечерней тьмы, И слезы, тайных мук отраду...
But now dear moon for us Is mere lantern in the skies. Но нынче видим только в ней Замену тусклых фонарей.
XXIII XXIII
She's dutiful and always modest, As fresh as morning, always gay, Всегда скромна, всегда послушна, Всегда как утро весела,
Like life of bard, such simple, honest, Like kiss of love at dawn of day; Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила;
The eyes are blue as depth of heavens, The smile, the flaxen curls of hairs, Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные,
The movings, voice, the figure fine, All Olga has... but you can find Движенья, голос, легкий стан, Всё в Ольге... но любой роман
At any novel those features, Her own portrait, very nice; Возьмите и найдете верно Ее портрет: он очень мил,
I was in love with it sometimes, But soon was bored by pretty creatures. Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно.
Allow me, the readers mine, To show you her elder line. Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой.
XXIV XXIV
Tatyana was the name of sister... Such name we use to gratify Ее сестра звалась Татьяна... 13 Впервые именем таким
The novel's pages of my either, At will that name well sanctify. Страницы нежные романа Мы своевольно освятим.
Why not? It's pleasant and sonorous; With it, I know, always goes И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно
Reminiscence of old time, Of maiden's room! Воспоминанье старины Иль девичьей!
We must meanwhile Мы все должны
Confess; we have the taste quite mere In life, as well as in the names, Признаться: вкусу очень мало У нас и в наших именах
(Not speaking of the verses frames). The education can't adhere (Не говорим уж о стихах); Нам просвещенье не пристало,
To us: from it we have not more Than mincing manners to adore. И нам досталось от него Жеманство, - больше ничего.
XXV XXV
But well, she's named Tatyana; gladless, Nor by her sister's pretty grace, Итак, она звалась Татьяной. Ни красотой сестры своей,
Nor by her pleasant ruddy freshness She'd catch one's eyes by simple face. Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей.
She's wild and sad, is daily silent. Like forest calf, she's often frightened, Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива,
In own family she was Like strange a girl in thoughts quite lost; Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой.
She never could caress inspire For parents; it all seemed wrong. Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей;
Yet being child, in children's throng To play and jump had none desire, Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела
But at the window, not gay, Was mutely sitting all the day. И часто целый день одна Сидела молча у окна.
XXVI XXVI
To pensiveness she got accustomed From cradle to the present day, Задумчивость, ее подруга От самых колыбельных дней,
And drifting of the country's pastime In all her dreams looked better, gay. Теченье сельского досуга Мечтами украшала ей.
Her tender fingers didn't dare To take a needle; she could never Ее изнеженные пальцы Не знали игл; склонясь на пяльцы,
Some frame and lace for working fit, In silk embroider never did. Узором шелковым она Не оживляла полотна.
As sign of lust for future being The master of her home, child Охоты властвовать примета, С послушной куклою дитя
In games with doll can train for mild Decorum of the loyal living: Приготовляется шутя К приличию - закону света,
Importantly repeats for doll The mother's lessons, though small. И важно повторяет ей Уроки маменьки своей.
XXVII XXVII
Yet being child, at any year Tatyana didn't play with doll; Но куклы даже в эти годы Татьяна в руки не брала;
About news and fashions dear With dolls she didn't talk at all, Про вести города, про моды Беседы с нею не вела.
For all the childish tricks felt sorry, To them was stranger; dreadful story И были детские проказы Ей чужды: страшные рассказы
In winter darkness of the night Was captivating heart and mind. Зимою в темноте ночей Пленяли больше сердце ей.
But when the nurse in summer gathered To Olga all her little friends, Когда же няня собирала Для Ольги на широкий луг
Tatyana hadn't any trends To play with them in any weather: Всех маленьких ее подруг, Она в горелки не играла,
She's always bored by loud laughs By noise of their playful muffs. Ей скучен был и звонкий смех, И шум их ветреных утех.
XXVIII XXVIII
On balcony at morning sitting She liked to meet the break of day, Она любила на балконе Предупреждать зари восход,
When clouds in the sky are drifting And stars in turn all get away, Когда на бледном небосклоне Звезд исчезает хоровод,
And calmly edge of earth is lighting, And, sign of day, the wind is rising, И тихо край земли светлеет, И, вестник утра, ветер веет,
And gradually rises day. И всходит постепенно день.
In winter, when the night's weak shade Зимой, когда ночная тень
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loom Полмиром доле обладает, И доле в праздной тишине,
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, - При отуманенной луне, Восток ленивый почивает,
At usual hour stirred up, In candle's light she's getting up. В привычный час пробуждена Вставала при свечах она.
XXIX XXIX
The novels were for many years Her inner life, were liked by her; Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё;
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau. Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо.
Her father was good-humoured being, From age retarted. Scornful feeling Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый;
He had of books, as no harm In them he saw, but no charm Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда,
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bit Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том,
Of what the secret book, she hid, In daughter's bed till day was dreaming Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой.
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad. Жена ж его была сама От Ричардсона без ума.
XXX XXX
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read. Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла,
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered; Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14
It was because of cousin dear: In Moscow princess Alina Но в старину княжна Алина, Ее московская кузина,
Was talking much of them with pride. Твердила часто ей об них.
For husband then she was yet bride. В то время был еще жених
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x