Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
-To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily... | - У Лариных. - "Вот это чудно. |
Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard, | Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. - |
I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?) | "Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?), |
This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous, | Простая, русская семья, К гостям усердие большое, |
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...' | Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..." |
II | II |
-In this I see yet no troubles... | - Я тут еще беды не вижу. |
'But trouble is: they are such bores'. | "Да скука, вот беда, мой друг". |
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors, | - Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг, |
And there... - | Где я могу... - |
'For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless. | "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. |
I'm sorry that you go... well, My dear Lensky, will you tell, | Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль |
If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn, | Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, |
For tears, rhymes and so on?... Present me her'. | И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня". |
- D'you joke - | - Ты шутишь. - |
'No'. | "Нету". |
-I'm glad. - 'but when?' -Well, now just, They will receive with pleasure us. | - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас. |
III | III |
-Let's go.- They were quietly driven, | Поедем. - Поскакали други, |
And got to neighbours in a while. At once they heartily were given | Явились; им расточены Порой тяжелые услуги |
All services of old time. | Гостеприимной старины. |
It was well known friendly wellcome: | Обряд известный угощенья: |
On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug Put on a table, and a cup. | Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой. |
IV | IV |
The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed; | Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17. |
Let's listen, yet without labour, To their talking, short indeed. | Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор: |
But why, Onegin, you are yawning? - | - Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. - |
' My habit,.. | "Привычка, Ленский". |
I...' -But you are boring | - Но скучаешь |
Much more... - | Ты как-то больше. - |
' Well, no, just the same... | "Нет, равно. |
The field is dark in pretty gale... | Однако в поле уж темно; |
Andryushka, quicker must you go! | Скорей! пошел, пошел, Андрюшка! |
What foolish, dumpy is this place! | Какие глупые места! |
You see, your Larina is plain, But very dear old soul; | А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка; |
And I'm afraid: in spite of charm That water brings me much of harm... | Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда. |
V | V |
You tell, of them which is Tatyana?' -That girl, which's always so sad; | Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна |
She's taciturn like that Swetlana,.. When came, at window she sat.- | И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. |
' But do you love, indeed, the other?' -And what? - | "Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? - |
' But I'd prefer another, | "Я выбрал бы другую, |
If I were poet like you. | Когда б я был, как ты, поэт. |
Of life her features have but few. | В чертах у Ольги жизни нет. |
Like in van Dick's Madonna finness, Her face is round, red, she's boon | Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она, |
As well as ruddy foolish moon At the horizon's foolish brightness'. | Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне". |
Vladimir answered short, was dry. Then he was mute, his face was wry. | Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал. |
VI | VI |
Meanwhile Onegin's stay at Larin's Was estimated like a news, | Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело |
Affected native Russian banns, And all the neighbours were amused. | На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло. |
They all began to guess of reasons, Invented stealthily decisions, | Пошла догадка за догадкой. Все стали толковать украдкой, |
They joked, not without sin At Tanya's suitor made a hint. | Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха; |
Some neighbours said of the impression That wedding had some pointed time, | Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем, |
But was delayed for short a while As they had no rings of fashion. | Но остановлена затем, Что модных колец не достали. |
About Lensky's wedding all Were sure neighbours once for all. | О свадьбе Ленского давно У них уж было решено. |
VII | VII |
Tatyana heard with indignation All those gossips, but she had | Татьяна слушала с досадой Такие сплетни; но тайком |
With unexpected consolation Unwittingly some thought of that: | С неизъяснимою отрадой Невольно думала о том; |
Some string of love in her appeared, In love affairs she was geared | И в сердце дума заронилась; Пора пришла, она влюбилась. |
As well as seeds in vital strife In earth by spring are given life. | Так в землю падшее зерно Весны огнем оживлено. |
Long since the girl began to languish, Could burn in bliss, in dismal mood, | Давно ее воображенье, Сгорая негой и тоской, |
Her spirit longed for fatal food; Long since unbearable anguish | Алкало пищи роковой; Давно сердечное томленье |
Made all young heart to pine away, For someone did her soul wait. | Теснило ей младую грудь; Душа ждала... кого-нибудь, |
VIII | VIII |
She waited, looked and anyhow She said: well, yes! it must be He | И дождалась... Открылись очи; Она сказала: это он! |
Alas! all days and nights are now One long and lone dream in heat, | Увы! теперь и дни и ночи, И жаркий одинокий сон, |
All's filled by Him, by image dear, And magic force, that she can hear, | Все полно им; все деве милой Без умолку волшебной силой |
Yet speaks of Him; and she avoids The sounds of the tender voice | Твердит о нем. Докучны ей И звуки ласковых речей, |
And gaze attentive of her maidens; She daily greatly is depressed; | И взор заботливой прислуги. В уныние погружена, |
She doesn't listen to the guests And curses their idle leisures, | Гостей не слушает она И проклинает их досуги, |
Unwaited coming any day And each delay to get away. | Их неожиданный приезд И продолжительный присест. |
IX | IX |
And -now she with great attention Voluptuous novels quickly reads, | Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман, |
With what a lively fascination Deludes herself with all deceits! | С каким живым очарованьем Пьет обольстительный обман! |
By happy force of own dreamings She brings to life all novel's beings, | Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья, |
Like Julie's lovers, grand Wollmar, Malek-Adel and De Linar, | Любовник Юлии Вольмар, Малек-Ад ель и де Линар, |
And Vertcr, that rebellious martyr, Unimitable Grandison | И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон18, |
With whom we all to sleep had gone; - For tender girl, the dreamer hearty, | Который нам наводит сон, - Все для мечтательницы нежной |
In single image they confused, In one Onegin all were fused. | В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. |
X | X |
She feels herself like all her dear Of books beloved main persons feel: | Воображаясь героиной? Своих возлюбленных творцов, |
Clarissa, Julie and Delphina; Tatyana in the forest's still | Кларисой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов |
With dangerous book alone's hiking, In it reveals she so striking | Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит |
Her secret heat, of which she dreamt, Whose plenitude ih heart she felt. | Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты, |
She sighs, assuming as her real Delights of others and the griefs; | Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть, |
Each day she whispers own myths Of letter to her image dear. | В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя... |
But hero, I'm not wrong, Could never be like Grandison. | Но наш герой, кто б ни был он, Уж верно был не Грандисон. |
XI | XI |
His style to pompous tune rerversing An ardent author tried sometimes | Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец |
To show his beloved main person As perfect one for all the times, | Являл нам своего героя Как совершенства образец. |
And gave this person all the beauty, And made him wrongly persecuted; | Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый, |
With tender soul, clear sense Him gave attractive handsome face, | Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом. |
And heated by the pure passion This agitated person bade | Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой |
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression) | Готов был жертвовать собой, И при конце последней части |
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice. | Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок. |
XII | XII |
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes; | А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон, |
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates. | Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он. |
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enables | Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы, |
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought, | И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать