Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
-To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily... - У Лариных. - "Вот это чудно.
Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard, Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. -
I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?) "Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?),
This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous, Простая, русская семья, К гостям усердие большое,
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...' Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..."
II II
-In this I see yet no troubles... - Я тут еще беды не вижу.
'But trouble is: they are such bores'. "Да скука, вот беда, мой друг".
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors, - Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг,
And there... - Где я могу... -
'For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless. "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога.
I'm sorry that you go... well, My dear Lensky, will you tell, Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn, Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера,
For tears, rhymes and so on?... Present me her'. И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня".
- D'you joke - - Ты шутишь. -
'No'. "Нету".
-I'm glad. - 'but when?' -Well, now just, They will receive with pleasure us. - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас.
III III
-Let's go.- They were quietly driven, Поедем. - Поскакали други,
And got to neighbours in a while. At once they heartily were given Явились; им расточены Порой тяжелые услуги
All services of old time. Гостеприимной старины.
It was well known friendly wellcome: Обряд известный угощенья:
On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug Put on a table, and a cup. Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой.
IV IV
The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed; Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17.
Let's listen, yet without labour, To their talking, short indeed. Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор:
But why, Onegin, you are yawning? - - Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. -
' My habit,.. "Привычка, Ленский".
I...' -But you are boring - Но скучаешь
Much more... - Ты как-то больше. -
' Well, no, just the same... "Нет, равно.
The field is dark in pretty gale... Однако в поле уж темно;
Andryushka, quicker must you go! Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!
What foolish, dumpy is this place! Какие глупые места!
You see, your Larina is plain, But very dear old soul; А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка;
And I'm afraid: in spite of charm That water brings me much of harm... Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда.
V V
You tell, of them which is Tatyana?' -That girl, which's always so sad; Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна
She's taciturn like that Swetlana,.. When came, at window she sat.- И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна.
' But do you love, indeed, the other?' -And what? - "Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? -
' But I'd prefer another, "Я выбрал бы другую,
If I were poet like you. Когда б я был, как ты, поэт.
Of life her features have but few. В чертах у Ольги жизни нет.
Like in van Dick's Madonna finness, Her face is round, red, she's boon Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она,
As well as ruddy foolish moon At the horizon's foolish brightness'. Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне".
Vladimir answered short, was dry. Then he was mute, his face was wry. Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал.
VI VI
Meanwhile Onegin's stay at Larin's Was estimated like a news, Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело
Affected native Russian banns, And all the neighbours were amused. На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло.
They all began to guess of reasons, Invented stealthily decisions, Пошла догадка за догадкой. Все стали толковать украдкой,
They joked, not without sin At Tanya's suitor made a hint. Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха;
Some neighbours said of the impression That wedding had some pointed time, Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем,
But was delayed for short a while As they had no rings of fashion. Но остановлена затем, Что модных колец не достали.
About Lensky's wedding all Were sure neighbours once for all. О свадьбе Ленского давно У них уж было решено.
VII VII
Tatyana heard with indignation All those gossips, but she had Татьяна слушала с досадой Такие сплетни; но тайком
With unexpected consolation Unwittingly some thought of that: С неизъяснимою отрадой Невольно думала о том;
Some string of love in her appeared, In love affairs she was geared И в сердце дума заронилась; Пора пришла, она влюбилась.
As well as seeds in vital strife In earth by spring are given life. Так в землю падшее зерно Весны огнем оживлено.
Long since the girl began to languish, Could burn in bliss, in dismal mood, Давно ее воображенье, Сгорая негой и тоской,
Her spirit longed for fatal food; Long since unbearable anguish Алкало пищи роковой; Давно сердечное томленье
Made all young heart to pine away, For someone did her soul wait. Теснило ей младую грудь; Душа ждала... кого-нибудь,
VIII VIII
She waited, looked and anyhow She said: well, yes! it must be He И дождалась... Открылись очи; Она сказала: это он!
Alas! all days and nights are now One long and lone dream in heat, Увы! теперь и дни и ночи, И жаркий одинокий сон,
All's filled by Him, by image dear, And magic force, that she can hear, Все полно им; все деве милой Без умолку волшебной силой
Yet speaks of Him; and she avoids The sounds of the tender voice Твердит о нем. Докучны ей И звуки ласковых речей,
And gaze attentive of her maidens; She daily greatly is depressed; И взор заботливой прислуги. В уныние погружена,
She doesn't listen to the guests And curses their idle leisures, Гостей не слушает она И проклинает их досуги,
Unwaited coming any day And each delay to get away. Их неожиданный приезд И продолжительный присест.
IX IX
And -now she with great attention Voluptuous novels quickly reads, Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман,
With what a lively fascination Deludes herself with all deceits! С каким живым очарованьем Пьет обольстительный обман!
By happy force of own dreamings She brings to life all novel's beings, Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья,
Like Julie's lovers, grand Wollmar, Malek-Adel and De Linar, Любовник Юлии Вольмар, Малек-Ад ель и де Линар,
And Vertcr, that rebellious martyr, Unimitable Grandison И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон18,
With whom we all to sleep had gone; - For tender girl, the dreamer hearty, Который нам наводит сон, - Все для мечтательницы нежной
In single image they confused, In one Onegin all were fused. В единый образ облеклись, В одном Онегине слились.
X X
She feels herself like all her dear Of books beloved main persons feel: Воображаясь героиной? Своих возлюбленных творцов,
Clarissa, Julie and Delphina; Tatyana in the forest's still Кларисой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов
With dangerous book alone's hiking, In it reveals she so striking Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит
Her secret heat, of which she dreamt, Whose plenitude ih heart she felt. Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты,
She sighs, assuming as her real Delights of others and the griefs; Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть,
Each day she whispers own myths Of letter to her image dear. В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя...
But hero, I'm not wrong, Could never be like Grandison. Но наш герой, кто б ни был он, Уж верно был не Грандисон.
XI XI
His style to pompous tune rerversing An ardent author tried sometimes Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец
To show his beloved main person As perfect one for all the times, Являл нам своего героя Как совершенства образец.
And gave this person all the beauty, And made him wrongly persecuted; Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый,
With tender soul, clear sense Him gave attractive handsome face, Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом.
And heated by the pure passion This agitated person bade Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression) Готов был жертвовать собой, И при конце последней части
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice. Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок.
XII XII
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes; А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон,
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates. Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он.
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enables Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы,
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought, И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x