Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They scared love quite timid, shy., But they attracted lovers by Пугая робкую любовь, Ее привлечь умели вновь
At least regret, sincere pity, At least by sounds of the speech, По крайней мере сожаленьем, По крайней мере звук речей
Which seemed to be more tender, rich; And with the trustful blind entreaty Казался иногда нежней, И с легковерным ослепленьем
Some youthful lover ran again Behind the fuss, but all in vain. Опять любовник молодой Бежал за милой суетой.
XXIV XXIV
But why Talyana should be guilty? За что ж виновнее Татьяна?
Because she's innocent and plain, За то ль, что в милой простоте
Of fraud she knows nothing strictly And wants to dream her life away? Она не ведает обмана И верит избранной мечте?
Because her love is not of fashion, Obedient to the call of passion? За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства,
Because ire, truthfulness she's swift? Because from heavens got as gift Что так доверчива она, Что от небес одарена
To have some quick and restless fancy? Because her will and wit has had Воображением мятежным, Умом и волею живой,
And wayward, willful is her head? Or heart is flaming, tender, healthy? И своенравной головой, И сердцем пламенным и нежным?
But can't you really absolve Her passions, if you them revolve? Ужели не простите ей Вы легкомыслия страстей?
XXV XXV
Coquette is judging always coolly; Tatyana loves without jest, Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя
For love she's dedicated truly Like loyal child for mother's nest, И предается безусловно Любви, как милое дитя.
She doesn't say: 'Let us postpone For multiplying price of own Не говорит она: отложим - Любви мы цену тем умножим,
Attractiveness; to catch in nets By first expressing some regret Вернее в сети заведем; Сперва тщеславие кольнем
For hopes; then misunderstanding Well use to break the heart; again Надеждой, там недоуменьем Измучим сердце, а потом
Return him life by jealous flame Or otherwise the male offended, Ревнивым оживим огнем; А то, скучая наслажденьем,
Like prisoner from any chain Is ready to escape again, Невольник хитрый из оков Всечасно вырваться готов.
XXVI XXVI
But l forsee some more of bounds: The honour of my land to save, Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь,
I have without any doubts Tatyana's letter to translate. Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть.
Uneasily she was expressing Her thoughts in mother tongue expressive; Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала
Her Russian was yet very bad As Russian books she never read. И выражалася с трудом На языке своем родном,
That's why in French she's always writing. Итак, писала по-французски...
Alas! I must repeat again: Что делать! повторяю вновь:
A lady's love until to-day To speak her Russian isn't trying, Доныне дамская любовь Не изьяснялася по-русски,
And proud language's now lit For prose postal a bit. Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык.
XXYII XXVII
To-day they wish to make each lady To read in Russian. Я знаю: дам хотят заставить Читать по-русски.
What's the end? Право, страх!
You'll hardly meet to-day a maiden With Russian magazine in hand. Могу ли их себе представить С "Благонамеренным"21 в руках!
My poets! I'd like to hear If I am right; the ladies dear Я шлюсь на вас, мои поэты; Не правда ль: милые предметы,
To whom in secret you did write Some verse, your sins to justify, Которым, за свои грехи, Писали втайне вы стихи,
To whom your hearts were dedicating,- In written Russian they were bad Которым сердце посвящали, Не все ли, русским языком
As no knowledge they had had, And dearly were deformating Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали,
The grammar; language from abroad For mother tongue they all had got. И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной?
XXVIII XXVIII
And God forbid at evening party Or after ball, at porch, on step Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце
To meet a student while departing, Or scholar wearing night cap. С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце!
I don't like the Russian speeches Without grammar incompleteness, As well as lips without smile. Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю.
Perhaps I'll grieve if in a while Быть может, на беду мою,
Of younger beauties generation Will follow the journal's call: Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас,
To grammar will subdue us all, To verse will pay too much attention: К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье;
But I... it doesn't bother me: To old times I'll loyal be. Но я... какое дело мне? Я верен буду старине.
XXIX XXIX
Some wrong and wry neglectful babble Of mispronouncing of words Неправильный, небрежный лепет, Неточный выговор речей
Like long before make heart my tremble And all my soul always flirts. По-прежнему сердечный трепет Произведут в груди моей;
To have remorse I haven't forces; Like Bogdanovich's all verses I'd like all dear gallicisrns, As well as previous youthful sins. Раскаяться во мне нет силы, Мне галлицизмы будут милы, Как прошлой юности грехи, Как Богдановича стихи.
But well, its time I should be busy: The beauty's letter I should use. Но полно. Мне пора заняться Письмом красавицы моей;
But I am ready to refuse As its translation isn't easy. Я слово дал, и что ж? ей-ей Теперь готов уж отказаться.
I know: Parny's tender rhymes Make no hit at present times. Я знаю: нежного Парни Перо не в моде в наши дни.
XXX XXX
The bard of feasts, of languid sadness, you had chance to stay with me, Певец Пиров и грусти томной22, Когда б еще ты был со мной,
With my request immodest, gladless I'd trouble you for helping me: Я стал бы просьбою нескромной Тебя тревожить, милый мой:
To make your dear magic tuning Of beauty's passion mood, resuming Чтоб на волшебные напевы Переложил ты страстной девы
Some foreign words, she often writes. Иноплеменные слова.
But where are you? Come! My rights Где ты? приди: свои права
To youDgive with my endeavours And bows. Передаю тебе с поклоном...
But in gloomy cliffs Но посреди печальных скал,
Instead of praise he gets yet griefs: Alone under Finnish heavens Отвыкнув сердцем от похвал, Один, под финским небосклоном,
He's hiking. Never, I believe, He has been bothered that I grieve. Он бродит, и душа его Не слышит горя моего.
XXXI XXXI
In hands I have Tatyana's letter. It's kept by me with sacred sigh. Письмо Татьяны предо мною; Его я свято берегу,
With secret grief I read this matter, While reading cannot put aside. Читаю с тайною тоскою И начитаться не могу.
By whom was tenderness inspired? - With words neglectness who's admired? Кто ей внушал и эту нежность, И слов любезную небрежность?
And who inspired touching talk Which looks like madman's hearty mock. Кто ей внушал умильный вздор, Безумный сердца разговор,
It's both harmful and absorbing. И увлекательный и вредный?
All that I don't grasp. Я не могу понять.
Let's read Но вот
My bad translation incomplete. Its like of picture poor copy; Or like of Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный
"Freischutz" lovely tune {9} But played by pupils in a Fume. Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц:
Tatyana's letter to Onegin. Письмо
I write to you - what more or other To add to all by this is said? Татьяны к Онегину Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать?
And now at your will is rather To punish me with scorn for that. Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать.
But if my wretched fate you rather Will grasp with pity little bit, You'll never leave me such unfit. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.
At first I wished to keep it secret; Believe me: never of my shame You'd guess, as I would well behave Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела
If I had any hope rigid Not often, mere once a week, Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас,
At you in village have a weak But look. To listen to your speaking, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом
A word to say, and then again To think arid think, but of the same All day and night until new meeting. Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи.
They say, you are a lone guy, In country's stillness you are boring. Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне все вам скучно,
And we... with nothing can we shine, We all to see you are adoring. А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно.
What for you visited all us? Зачем вы посетили нас?
In village, in forgotten stillness Of you I'd never know, thus I wouldn't know tortures sleepless. В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья.
Of agitated soul's feelings Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?),
With time I'd smooth and then might be I'd find a friend to suit my soul, Would be a loyal wife on whole, And virtuous mother I would be. По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать.
Some other... Другой!..
But to no person In all the world I'd give my heart, Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я!
It's all decided (it's my version) By heavens board: I'm yours at heart. То в вышнем суждено совете... То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом
My life has been a pawn but fruitless Of meeting with my dear friend; Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом,
I know, you were sent by goodness, You'll be my guard until the end, До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся
You came to me when I was sleeping, Unseen you were to me beloved, Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x