Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They scared love quite timid, shy., But they attracted lovers by | Пугая робкую любовь, Ее привлечь умели вновь |
At least regret, sincere pity, At least by sounds of the speech, | По крайней мере сожаленьем, По крайней мере звук речей |
Which seemed to be more tender, rich; And with the trustful blind entreaty | Казался иногда нежней, И с легковерным ослепленьем |
Some youthful lover ran again Behind the fuss, but all in vain. | Опять любовник молодой Бежал за милой суетой. |
XXIV | XXIV |
But why Talyana should be guilty? | За что ж виновнее Татьяна? |
Because she's innocent and plain, | За то ль, что в милой простоте |
Of fraud she knows nothing strictly And wants to dream her life away? | Она не ведает обмана И верит избранной мечте? |
Because her love is not of fashion, Obedient to the call of passion? | За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства, |
Because ire, truthfulness she's swift? Because from heavens got as gift | Что так доверчива она, Что от небес одарена |
To have some quick and restless fancy? Because her will and wit has had | Воображением мятежным, Умом и волею живой, |
And wayward, willful is her head? Or heart is flaming, tender, healthy? | И своенравной головой, И сердцем пламенным и нежным? |
But can't you really absolve Her passions, if you them revolve? | Ужели не простите ей Вы легкомыслия страстей? |
XXV | XXV |
Coquette is judging always coolly; Tatyana loves without jest, | Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя |
For love she's dedicated truly Like loyal child for mother's nest, | И предается безусловно Любви, как милое дитя. |
She doesn't say: 'Let us postpone For multiplying price of own | Не говорит она: отложим - Любви мы цену тем умножим, |
Attractiveness; to catch in nets By first expressing some regret | Вернее в сети заведем; Сперва тщеславие кольнем |
For hopes; then misunderstanding Well use to break the heart; again | Надеждой, там недоуменьем Измучим сердце, а потом |
Return him life by jealous flame Or otherwise the male offended, | Ревнивым оживим огнем; А то, скучая наслажденьем, |
Like prisoner from any chain Is ready to escape again, | Невольник хитрый из оков Всечасно вырваться готов. |
XXVI | XXVI |
But l forsee some more of bounds: The honour of my land to save, | Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, |
I have without any doubts Tatyana's letter to translate. | Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. |
Uneasily she was expressing Her thoughts in mother tongue expressive; | Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала |
Her Russian was yet very bad As Russian books she never read. | И выражалася с трудом На языке своем родном, |
That's why in French she's always writing. | Итак, писала по-французски... |
Alas! I must repeat again: | Что делать! повторяю вновь: |
A lady's love until to-day To speak her Russian isn't trying, | Доныне дамская любовь Не изьяснялася по-русски, |
And proud language's now lit For prose postal a bit. | Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык. |
XXYII | XXVII |
To-day they wish to make each lady To read in Russian. | Я знаю: дам хотят заставить Читать по-русски. |
What's the end? | Право, страх! |
You'll hardly meet to-day a maiden With Russian magazine in hand. | Могу ли их себе представить С "Благонамеренным"21 в руках! |
My poets! I'd like to hear If I am right; the ladies dear | Я шлюсь на вас, мои поэты; Не правда ль: милые предметы, |
To whom in secret you did write Some verse, your sins to justify, | Которым, за свои грехи, Писали втайне вы стихи, |
To whom your hearts were dedicating,- In written Russian they were bad | Которым сердце посвящали, Не все ли, русским языком |
As no knowledge they had had, And dearly were deformating | Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, |
The grammar; language from abroad For mother tongue they all had got. | И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? |
XXVIII | XXVIII |
And God forbid at evening party Or after ball, at porch, on step | Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце |
To meet a student while departing, Or scholar wearing night cap. | С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце! |
I don't like the Russian speeches Without grammar incompleteness, As well as lips without smile. | Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. |
Perhaps I'll grieve if in a while | Быть может, на беду мою, |
Of younger beauties generation Will follow the journal's call: | Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас, |
To grammar will subdue us all, To verse will pay too much attention: | К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье; |
But I... it doesn't bother me: To old times I'll loyal be. | Но я... какое дело мне? Я верен буду старине. |
XXIX | XXIX |
Some wrong and wry neglectful babble Of mispronouncing of words | Неправильный, небрежный лепет, Неточный выговор речей |
Like long before make heart my tremble And all my soul always flirts. | По-прежнему сердечный трепет Произведут в груди моей; |
To have remorse I haven't forces; Like Bogdanovich's all verses I'd like all dear gallicisrns, As well as previous youthful sins. | Раскаяться во мне нет силы, Мне галлицизмы будут милы, Как прошлой юности грехи, Как Богдановича стихи. |
But well, its time I should be busy: The beauty's letter I should use. | Но полно. Мне пора заняться Письмом красавицы моей; |
But I am ready to refuse As its translation isn't easy. | Я слово дал, и что ж? ей-ей Теперь готов уж отказаться. |
I know: Parny's tender rhymes Make no hit at present times. | Я знаю: нежного Парни Перо не в моде в наши дни. |
XXX | XXX |
The bard of feasts, of languid sadness, you had chance to stay with me, | Певец Пиров и грусти томной22, Когда б еще ты был со мной, |
With my request immodest, gladless I'd trouble you for helping me: | Я стал бы просьбою нескромной Тебя тревожить, милый мой: |
To make your dear magic tuning Of beauty's passion mood, resuming | Чтоб на волшебные напевы Переложил ты страстной девы |
Some foreign words, she often writes. | Иноплеменные слова. |
But where are you? Come! My rights | Где ты? приди: свои права |
To youDgive with my endeavours And bows. | Передаю тебе с поклоном... |
But in gloomy cliffs | Но посреди печальных скал, |
Instead of praise he gets yet griefs: Alone under Finnish heavens | Отвыкнув сердцем от похвал, Один, под финским небосклоном, |
He's hiking. Never, I believe, He has been bothered that I grieve. | Он бродит, и душа его Не слышит горя моего. |
XXXI | XXXI |
In hands I have Tatyana's letter. It's kept by me with sacred sigh. | Письмо Татьяны предо мною; Его я свято берегу, |
With secret grief I read this matter, While reading cannot put aside. | Читаю с тайною тоскою И начитаться не могу. |
By whom was tenderness inspired? - With words neglectness who's admired? | Кто ей внушал и эту нежность, И слов любезную небрежность? |
And who inspired touching talk Which looks like madman's hearty mock. | Кто ей внушал умильный вздор, Безумный сердца разговор, |
It's both harmful and absorbing. | И увлекательный и вредный? |
All that I don't grasp. | Я не могу понять. |
Let's read | Но вот |
My bad translation incomplete. Its like of picture poor copy; Or like of | Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный |
"Freischutz" lovely tune {9} But played by pupils in a Fume. | Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц: |
Tatyana's letter to Onegin. | Письмо |
I write to you - what more or other To add to all by this is said? | Татьяны к Онегину Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать? |
And now at your will is rather To punish me with scorn for that. | Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. |
But if my wretched fate you rather Will grasp with pity little bit, You'll never leave me such unfit. | Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. |
At first I wished to keep it secret; Believe me: never of my shame You'd guess, as I would well behave | Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела |
If I had any hope rigid Not often, mere once a week, | Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, |
At you in village have a weak But look. To listen to your speaking, | Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом |
A word to say, and then again To think arid think, but of the same All day and night until new meeting. | Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. |
They say, you are a lone guy, In country's stillness you are boring. | Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне все вам скучно, |
And we... with nothing can we shine, We all to see you are adoring. | А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно. |
What for you visited all us? | Зачем вы посетили нас? |
In village, in forgotten stillness Of you I'd never know, thus I wouldn't know tortures sleepless. | В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья. |
Of agitated soul's feelings | Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), |
With time I'd smooth and then might be I'd find a friend to suit my soul, Would be a loyal wife on whole, And virtuous mother I would be. | По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать. |
Some other... | Другой!.. |
But to no person In all the world I'd give my heart, | Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я! |
It's all decided (it's my version) By heavens board: I'm yours at heart. | То в вышнем суждено совете... То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом |
My life has been a pawn but fruitless Of meeting with my dear friend; | Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом, |
I know, you were sent by goodness, You'll be my guard until the end, | До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся |
You came to me when I was sleeping, Unseen you were to me beloved, | Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать