Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Believe (for bail I give my conscience), The wedlock will be poignant nonsense. | Поверьте (совесть в том порукой), Супружество нам будет мукой. |
I might be deeply loving you, But getting used I'd run from you; | Я, сколько ни любил бы вас, Привыкнув, разлюблю тотчас; |
Your tears, if you will be crying, Would never touch my gloomy heart, | Начнете плакать: ваши слезы Не тронут сердца моего, |
But they would madden it too hard. | А будут лишь бесить его. |
What roses, you can be judging, | Судите ж вы, какие розы |
For us fine Hymen now makes And maybe yet for many days. | Нам заготовит Г именей И, может быть, на много дней. |
XV | XV |
'In all the world its most badly To see in family the wife | Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена |
Who's waiting for her husband sadly Alone daily all her life. | Грустит о недостойном муже, И днем и вечером одна; |
That she is good, dull husband knows But at has fate he curses throws, | Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная), |
He's always frowned, taciturn, He's chilly, jealous, angry turned! | Всегда нахмурен, молчалив, Сердит и холодно-ревнив! |
That's what I am. | Таков я. |
Indeed, you won't With all your pure flaming heart | И того ль искали Вы чистой, пламенной душой, |
Be glad with such a man... You smart With rare wit your letter wrote! | Когда с такою простотой, С таким умом ко мне писали? |
Indeed, d'you have this kind of mate Destined to your severe. fate? | Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой? |
XVI | XVI |
'My dreams and years won't rather Return to make me new a bit, | Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей... |
I love you, but with love of brother And may be tenderer indeed. | Я вас люблю любовью брата И, может быть, еще нежней. |
You listen but without anger: With time young girl will change her temper, | Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева |
Her easy dreams by other dreams; As well as trees can change the leaves | Мечтами легкие мечты; Так деревцо свои листы |
In early spring of every year. | Меняет с каждою весною. |
You see, by skies its predestined: | Так видно небом суждено. |
You'll fall in love once more and find... You learn to rule yourself: I fear | Полюбите вы снова: но... |
Not any man can grasp such things; Ignorance many troubles brings' | Учитесь властвовать собою; Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет". |
XVII | XVII |
This way my Eugene was her teaching. | Так проповедовал Евгений. |
Through tears never seeing him, | Сквозь слез не видя ничего, |
Without breath, with timid feeling Tatyana listened then to him. | Едва дыша, без возражений, Татьяна слушала его. |
He gave his hard; in all her grievance (As they would say, it was unwitnessed) | Он подал руку ей. Печально (Как говорится, машинально) |
Tatyana silently curl lean, Her languid head she bent to him; | Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь; |
Through kitchen-garden they went home; They came together; no one | Пошли домой вкруг огорода; Явились вместе, и никто |
Did try to make of that some fun: The country's freedom has its own | Не вздумал им пенять на то. Имеет сельская свобода |
And happy rights for own self Like haughty Moscow itself. | Свои счастливые права, Как и надменная Москва. |
XVIII | XVIII |
And you agree, my dear reader: This time like real gentleman | Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил |
With dear Tanya he was eager Himself to show honest man, | С печальной Таней наш приятель; Не в первый раз он тут явил |
Revealed his own soul simple, Meanwhile malevolance of people | Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство |
With him was always on the bends: His enemies as well as friends | В нем не щадило ничего: Враги его, друзья его |
(It is the same for people simple) To curse him tried this way and that. | (Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк. |
Each man has enemies, but yet From friends defend us God a little | Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже! |
Ah, many friends were near then! | Уж эти мне друзья, друзья! |
With reason I remembered them. | Об них недаром вспомнил я. |
XIX | XIX |
And what? | А что? |
It's right. | Да так. |
I simply wrote Of idle, blackish dreams of mine; | Я усыпляю Пустые, черные мечты; |
In brackets I would like to note: You haven't more insulting lie, | Я только в скобках замечаю, Что нет презренной клеветы, |
By liars secretly prepared, By worldly mob in chorus favoured, | На чердаке вралем рожденной И светской чернью ободренной, |
And no nonsense in the world Or epigram with brutal word | Что нет нелепицы такой, Ни эпиграммы площадной, |
Which friend of yours with smile of terror In circles decent, so right, | Которой бы ваш друг с улыбкой, В кругу порядочных людей, |
Without purpose or a spite Would not repeat for days in error; | Без всякой злобы и затей, Не повторил стократ ошибкой; |
With might and main he'll you defend With love of kinsman, not of friend! | А впрочем, он за вас горой: Он вас так любит... как родной! |
XX | XX |
H'm, h'm! You, generous my readers, Are all your kinsfolk o'key? | Гм! гм! Читатель благородный, Здорова ль ваша вся родня? |
You let me now my ideas To tell you all this very day. | Позвольте: может быть, угодно Теперь узнать вам от меня, |
What does the kinsfolk mean namely? | Что значит именно родные. |
It means the following thing mainly: | Родные люди вот какие: |
We must all time all them caress, Respect and love at heart, not less; | Мы их обязаны ласкать, Любить, душевно уважать |
And by the people's usual custom On Christmas must we come to see; | И, по обычаю народа, О рождестве их навещать |
To be the rest of year free Congratulations are accustomed; | Или по почте поздравлять, Чтоб остальное время года |
We them remind about us... | Не думали о нас они... |
And let them God long live for us! | Итак, дай бог им долги дни! |
XXI | XXI |
But then, the love of tender beauties More trusty is than friendship, kin, | Зато любовь красавиц нежных Надежней дружбы и родства: |
And you have right to it, not duties, Among rebellious storms, I mean, | Над нею и средь бурь мятежных Вы сохраняете права. |
It's right, of course, but trends of fashion, But of the nature willful pressure, | Конечно так. Но вихорь моды, Но своенравие природы, |
Opinions of the worldly might... | Но мненья светского поток... |
And fair sex like down's slight... | А милый пол, как пух, легок. |
Besides, opinions of the husband By very good and virtuous wife | К тому ж и мнения супруга Для добродетельной жены |
Most be respected for the life. And true girl-friend in love's adjustment | Всегда почтенны быть должны; Так ваша верная подруга |
Sometimes allured is for days: With love the Satan jokes makes. | Бывает вмиг увлечена: Любовью шутит сатана. |
XXII | XXII |
But whom to love? | Кого ж любить? |
Whom you'd be trusting? | Кому же верить? |
Who's that, which never us betrays? | Кто не изменит нам один? |
Who's helpfully for us adjusting His own deeds and when he prays, | Кто все дела, все речи мерит Услужливо на наш аршин? |
Who helps from slander not to perish? | Кто клеветы про нас не сеет? |
Who carefully us can cherish? | Кто нас заботливо лелеет? |
To whom my vice is not a harm? | Кому порок наш не беда? |
Who never bores us by his charm? | Кто не наскучит никогда? |
By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself: | Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя, |
You first of alt must love yourself, My dear venerable reader! | Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель! |
Such subject's worthy of your mind: More gentle never you will find. | Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его. |
XXIII | XXIII |
What was the sequence of the meeting? | Что было следствием свиданья? |
Alas, it's easy to divine! | Увы, не трудно угадать! |
Of love mad sufferings she's feeling . Without ceasing for a while | Любви безумные страданья Не перестали волновать |
In young sad soul's aspirations; And yet much more with dismal passions | Младой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной |
Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep; | Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит; |
The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,- | Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой, |
Ali that has gone like sound's fizz, And dear Tanya's youth all dwindles: | Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость: |
The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day. | Так одевает бури тень Едва рождающийся день. |
XXIV | XXIV |
Alas, Tatyana's daily fading: She's paling, sinking and is mute, | Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит! |
She's nothing ever entertaining, For life she wouldn't give a hoot.. | Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит. |
All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing): | Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою: |
It's time, its time to marry her! | Пора, пора бы замуж ей!.. |
But it's enough to speak of her: | Но полно. Надо мне скорей |
I'd cheer up imagination By picture where love yet strives. | Развеселить воображенье Картиной счастливой любви. |
Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation; | Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье; |
Forgive me, but my love is deep To Tanya's dear heart indeed. | Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою! |
XXV | XXV |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать