Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your glance made languish me far love, Your voice was touching all my feeling For long... But that was not a dreamt You came, at once I got to know: Inflamed and heated I was whole. В душе твой голос раздавался Давно... нет, это был не сон! Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала
And then I thought: He's now in; И в мыслях молвила: вот он!
It's true; to you I had boon listening, In stillness spoke. you to me Не правда ль? я тебя слыхала: Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала
When I to wretchers was assisting Or by the prayer was releasing From stress my soul within me. Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души?
That instant I could trunk with reason И в это самое мгновенье Не ты ли, милое виденье,
That you had come, my dear vision In darkness came for head of bed В прозрачной темноте мелькнул, Приникнул тихо к изголовью?
And stilly neared me in calmness. I think its you with love and brightness Could whisper full of hopes word. Не ты ль, с отрадой и любовью, Слова надежды мне шепнул?
What are you: angel guardian trusty Or tempter treacherous and ghastly? Кто ты, мой ангел ли хранитель, Или коварный искуситель:
You help my doubts to resolve: Мои сомненья разреши.
Well, may he all it is by now The fraud of innocent young girl Быть может, это все пустое, Обман неопытной души!
For changes fated anyhow... И суждено совсем иное...
Let it be so: you have had Но так и быть!
In hands my fate for ever now, In front of you I tears shed: Defend my soul anyhow... Судьбу мою Отныне я тебе вручаю, Перед тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю...
Imagine: I'm alone, thus From no man have understanding... Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает,
It seems to me, my wit is fading And silently I perish must. Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна.
I wait: with glance when you approach Some hopes give to poor heart Or heavy dream you stop by hard Alas! deserved by me reproach. Я жду тебя: единым взором Надежды сердца оживи Иль сон тяжелый перерви, Увы, заслуженным укором!
I stop! Кончаю!
I dread to read again... Страшно перечесть...
In fear shameful heart is sinking. Стыдом и страхом замираю...
For me your honour is the bail, I trust you bravely all my feeling... Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю...
XXXII XXXII
Tatyana now sighs and moans, The letter's trembling on her palm, The wafer's drying on her own Inflamed by fever rigid tongue. Татьяна то вздохнет, то охнет; Письмо дрожит в ее руке; Облатка розовая сохнет На воспаленном языке.
Her head to shoulder's inclining, Her light chemise is now sliding From charming shoulder away... К плечу головушкой склонилась, Сорочка легкая спустилась С ее прелестного плеча...
But now radiant moon's ray Is dying out, and some quaky From earth gets out steam. Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет. Там долина Сквозь пар яснеет.
A stream Like silver shines. And after dream By hornlet peasants have been waking. Там поток Засеребрился; там рожок Пастуший будит селянина.
Its morning: everyone again Is up. To her it's all the same. Вот утро: встали все давно, Моей Татьяне все равно.
XXXIII XXXIII
She doesn't see that day is breaking. She sits in bed with hanging head And on her letter isn't pressing Her well cut out round stamp. Она зари не замечает, Сидит с поникшею главой И на письмо не напирает Своей печати вырезной.
But stealthily the door unlocking Grey-haired nurse already's walking, With tea on tray is coming up: -My child, it's time for getting up; But, beauty, you are now ready! Но, дверь тихонько отпирая, Уж ей Филипьевна седая Приносит на подносе чай. "Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова!
My dear early little bird! О пташка ранняя моя!
Last evening frightful words I'd heard; Thank God! Вечор уж как боялась я!
I see you strong already! Да, слава богу, ты здорова!
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red.- Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет".
XXXIV XXXIV
'Ah, will you do a favour, nanny?' -All right, my dear, you command.- - Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи".
'D'you think.' indeed... suspicions any... But do you see... - Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. -
Ah, don't mind' -My friend, by God to hail I dare-- "Мой друг, вот бог тебе порука".
'You send your grandchild stilly there To give this note to... to my... - Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому...
The neighbour... order to your guy: Not say a word he must be ready, By no means to call my name!'... -To whom, my dear? К соседу... да велеть ему, Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... - "Кому же, милая моя?
Tell again, You see, I'm now muddle-headed. Я нынче стала бестолкова.
Too many neighbours we have had, I cannot count al! them yet.- Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть".
XXXV XXXV
'What slow-witted you are, nyanya!' -I'm old, dear friend of heart, My wit is now fading, Tanya: But long ago I was smart: By word of barin's will I'd rather...- - Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли..."- Ах, няня, няня! до того ли?
'Ah, nanny, that is quite (mother, I'm never bothered by your wit; I speak of letter, you should fit For that Onegin' -Well done dealing. Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - "Ну, дело, дело.
Do not be angry, dear. you Well know: I am dull for you... Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я...
But you are pale... What are you feeling? 'It's nothing, nanny, not at all. Да что ж ты снова побледнела?" - Так, няня, право ничего.
But send your boy, and first of all' . Пошли же внука своего.
XXXVI XXXVI
The day had gone, but no answer... Но день протек, и нет ответа.
Next day has come... Другой настал: все нет как нет.
She's up at once, Like shade she's pale, but no answer... Бледна, как тень, с утра одета, Татьяна ждет: когда ж ответ?
Well dressed, she's waiting for her chance, But came to Olga her adorer.,. Приехал Ольгин обожатель.
'And where is your friend, the former?- Vladimir such request has got, It seems, he us at all forgot.'. "Скажите: где же ваш приятель? - Ему вопрос хозяйки был. - Он что-то нас совсем забыл".
Tatyana's flushing, all she's trembling - To be to-day he promised me,- Vladimir answers, - may be, he For post now yet is waiting.- Tatyana stands, she drops her eyes As if reproached by the vice. Татьяна, вспыхнув, задрожала. - Сегодня быть он обещал, - Старушке Ленский отвечал, - Да, видно, почта задержала. - Татьяна потупила взор, Как будто слыша злой укор.
XXXVII XXXVII
It's getting dark; already, shining, Is hissing evening samovar, It heats the tea-pot, brought from China; Light steam is whirling so far. Смеркалось; на столе, блистая, Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая; Под ним клубился легкий пар.
By Olga's hand the tea's been pouring To little cup of guest adoring By dark and sweetly scenting stream; A boy already brings the cream; At window Tatyana's standing, She's breathing at the cooling glass And lost in thought quite deep and vast With pretty finger she is melting On misted window's cool pane Her pattern O.E. again. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал, И сливки мальчик подавал; Татьяна пред окном стояла, На стекла хладные дыша, Задумавшись, моя душа, Прелестным пальчиком писала На отуманенном стекле Заветный вензель О да Е.
XXXVIII XXXVIII
Meanwhile her soul's feelings moan, Her tears filled her languid glance... И между тем душа в ней ныла, И слез был полон томный взор.
What chatters!.. Blood in her runs cold... Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
They rush into the yard at once! Вот ближе! скачут... и на двор Евгений!
'Ah, Eugene!', - She is quickly running, Like shade she's prompt, to exit's jumping, From porch for garden through the yard She flies, to look yet back it's hard; In short a minute she's been racing Across the bridges and the glade, Along the forest, brook, the lake, She is the lilac bushes breaking, Through flowers she runs... in wrench Without breath she reached a bench, "Ах!" - и легче тени Татьяна прыг в другие сени, С крыльца на двор, и прямо в сад, Летит, летит; взглянуть назад Не смеет; мигом обежала Куртины, мостики, лужок, Аллею к озеру, лесок, Кусты сирен переломала, По цветникам летя к ручью. И, задыхаясь, на скамью
XXXIX XXXIX
Has fallen... Упала...
' Here's He! that's Eugene! "Здесь он! здесь Евгений!
My God! what thoughts could come to him!' О боже! что подумал он!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x