Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew, | Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар, |
Or Sbogar, mythical a few. | Или таинственный Сбогар19. |
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism. | Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм. |
XIII | XIII |
But dear friends, it all is useless: If I in future won't be | Друзья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес, |
A poet by will of goodness, New devil then will enter me; | Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес, |
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old ways | И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы; |
Will take the twilight of my days. | Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат. |
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent, | Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу, |
But simply I to you will send The legends of the Russian real | Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, |
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved. | Любви пленительные сны Да нравы нашей старины. |
XIV | XIV |
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man: | Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика, |
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began. | Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка; |
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation; | Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья, |
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast, | Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец... |
And I'll remind the speech of passion, The words of longing, wistful love | Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви, |
That on the days I meant above, At feet of ladies fox expression | Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной |
Of feelings quickly came to mind, But now weakly lag behind. | Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык. |
XV | XV |
Tatyana, ah, Tatyana dear! | Татьяна, милая Татьяна! |
With you I now tears shed; | С тобой теперь я слезы лью; |
Of tyrant you didn't fear, But now he your fate has had. | Ты в руки модного тирана Уж отдала судьбу свою. |
You'll perish, but before you go, You try in dazzling pretty hope | Погибнешь, милая; но прежде Ты в ослепительной надежде |
Some darkling blessing to invite To know better bliss of life | Блаженство темное зовешь, Ты негу жизни узнаешь, |
And magic poison of its itches; You are pursued by happy dream, | Ты пьешь волшебный яд желаний, Тебя преследуют мечты: |
At any place you fancy him, The refuge for the happy wishes; | Везде воображаешь ты Приюты счастливых свиданий; |
At any place in front of you Your fatal tempter waits for you. | Везде, везде перед тобой Твой искуситель роковой. |
XVI | XVI |
In grief of love Tatyana goes To their garden, she is sad; | Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идет она грустить, |
But suddenly her eyelids close, She hasitates to make a step.., | И вдруг недвижны очи клонит, И лень ей далее ступить. |
Her chest is high, her cheeks are covered By instant flame, they quickly flowered, | Приподнялася грудь, ланиты Мгновенным пламенем покрыты, |
The breath is fading in her lips, She heard some noise, her eyes did glimpse... | Дыханье замерло в устах, И в слухе шум, и блеск в очах... |
The night then comes, the moon is mooving Around distant parts of sky; | Настанет ночь; луна обходит Дозором дальный свод небес, |
A nightingale in haze of night His loud melodies is tuning. | И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит. |
In dark my Tanya's quite upset With nurse in whisper has a chat: | Татьяна в темноте не спит И тихо с няней говорит: |
XVII | XVII |
'...can't sleep, it's stuffy, you unclose The window and sit beside...' | "Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне". |
-But what is it - | - Что, Таня, что с тобой? - |
' You tell of those Your old times... I've boring tide..' | "Мне скучно, Поговорим о старине". |
-But what about? | - О чем же, Таня? |
I had happened To know many old legends, | Я, бывало, Хранила в памяти не мало |
A lot of stories with the whirls, With wicked ghosts and the girls... | Старинных былей, небылиц Про злых духов и про девиц; |
My memory is dark.., I'm granny... And much forgot... of life the line | А нынче все мне тёмно, Таня: Что знала, то забыла. |
Is drawn, in turn I've bad nay time. | Да, Пришла худая череда! |
My poor mind... | Зашибло... - |
- You tell me, nanny, | "Расскажи мне, няня, |
About girls, you meant above, And how did you fall in love? | Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?" |
XVIII | XVIII |
-Ah, dear my! in my teenager We heard yet nothing of the love, | - И, полно, Таня! В эти лета Мы не слыхали про любовь; |
Or otherwise I'd be with rages By all my kin pursued for love.- | А то бы согнала со света Меня покойница свекровь.- |
'But how did you marry, nanny?' -It was by wish of God. | "Да как же ты венчалась, няня?" - Так, видно, бог велел. |
My Vanny Was younger, than myself I mean, And I was, dear, yet thirteen. | Мой Ваня Моложе был меня, мой свет, А было мне тринадцать лет. |
For weeks matchmaker was then coming To all my kin, and due to that | Недели две ходила сваха К моей родне, и наконец |
My father gave consent to wed. | Благословил меня отец. |
In fear I was crying, darling, | Я горько плакала со страха, |
In weep my plait was then undid, With songs to altar us could lead. | Мне с плачем косу расплели Да с пеньем в церковь повели. |
XIX | XIX |
And I'm in family unknown... | И вот ввели в семью чужую... |
But are you listening yet to me? | Да ты не слушаешь меня... - |
'Well... I, my nanny... don't know... For love I'm longing, dear me! | "Ах, няня, няня, я тоскую, Мне тошно, милая моя: |
To cry, to weep I'm now ready...' -I see, you are unwell already | Я плакать, я рыдать готова!.." - Дитя мое, ты нездорова; |
My dear God, you bless and save! | Господь помилуй и спаси! |
What do you want to ask, you say! | Чего ты хочешь, попроси... |
But let me help with sacred water. | Дай окроплю святой водою, Ты вся горишь... - |
You are in heat.- - But I'm not ill Well... nanny, I'm in love, I feel.., - God bless you now, dear daughter! - | "Я не больна: Я... знаешь, няня... влюблена". -Дитя мое, господь с тобою! - |
The nurse was using own way To help the girl with cross and pray. | И няня девушку с мольбой Крестила дряхлою рукой. |
XX | XX |
'I fell in love', again she whispers In nurse's ear in dismay. | "Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она. |
-My hearty friend, you have some fevers.- | - Сердечный друг, ты нездорова. |
' I fell in love... you'd get away | "Оставь меня: я влюблена". |
Meanwhile the moon was brightly shining, By languid light it was enlightning | И между тем луна сияла И томным светом озаряла |
Tatyana's pale and dismal charms, Her hair down let by chance, | Татьяны бледные красы, И распущенные власы, |
The tracks of tears; in a chair In front of heroine in grief | И капли слез, и на скамейке Пред героиней молодой, |
In wadded jacket and kerchief The old woman with grey hair. | С платком на голове седой, Старушку в длинной телогрейке; |
And all around dreams in still, With light of moon its all fulfilled. | И все дремало в тишине При вдохновительной луне. |
XX I | XXI |
While at the moon Tatyana's looking, By own heart away she's gone... | И сердцем далеко носилась Татьяна, смотря на луну... |
Of mind some vague a thought is moving... | Вдруг мысль в уме ее родилась... |
'You, nanny, let me stay forlone. | "Поди, оставь меня одну. |
You give a pen and paper, dear, I'll stay in bed; make table near; | Дай, няня, мне перо, бумагу, Да стол подвинь; я скоро лягу; |
Forgive me'. | Прости". |
Lone in the room In stillness, in the light of moon | И вот она одна. Все тихо. Светит ей луна. |
She's writing, on the table leaning, And always Eugene's kept in mind, | Облокотясь, Татьяна пишет, И все Евгений на уме, |
Her letter of unwitting kind By love of innocence is breathing. | И в необдуманном письме Любовь невинной девы дышит. |
The letter's ready, has been fit... | Письмо готово, сложено... |
Tatyana, tell: for whom is it? | Татьяна! для кого ж оно? |
XXII | XXII |
I knew some difficult young ladies' Like winter cold, pure, light, | Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима, |
Implacable at their ages, Inscrutable for all my mind; | Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума; |
In them I marvelled at the virtue And fashioned arrogance, that hurts you, | Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной, |
And I confess: from them I fled: It seemed with horror I had read | И, признаюсь, от них бежал, И, мнится, с ужасом читал |
On their foreheads words of Hades: Forever hopes you must leave... | Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда20. |
For them to love yet meant to grieve, To scare males was joy for ages. | Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада. |
May be, you saw at Neva's banks Some ladies of these queer ranks. | Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы. |
XXIII | XXIII |
Among admirers obedient I've seen she-cranks of other kinds: | Среди поклонников послушных Других причудниц я видал, |
In pride they were with males indifferent. At distance stayed from praise and sighs. | Самолюбиво равнодушных Для вздохов страстных и похвал. |
And I had found then, amazing: By their bashful, stern behaving | И что ж нашел я с изумленьем? Они, суровым повеленьем |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать