Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew, Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар,
Or Sbogar, mythical a few. Или таинственный Сбогар19.
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism. Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм.
XIII XIII
But dear friends, it all is useless: If I in future won't be Друзья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес,
A poet by will of goodness, New devil then will enter me; Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес,
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old ways И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы;
Will take the twilight of my days. Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат.
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent, Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу,
But simply I to you will send The legends of the Russian real Но просто вам перескажу Преданья русского семейства,
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved. Любви пленительные сны Да нравы нашей старины.
XIV XIV
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man: Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика,
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began. Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка;
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation; Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья,
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast, Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец...
And I'll remind the speech of passion, The words of longing, wistful love Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви,
That on the days I meant above, At feet of ladies fox expression Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной
Of feelings quickly came to mind, But now weakly lag behind. Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык.
XV XV
Tatyana, ah, Tatyana dear! Татьяна, милая Татьяна!
With you I now tears shed; С тобой теперь я слезы лью;
Of tyrant you didn't fear, But now he your fate has had. Ты в руки модного тирана Уж отдала судьбу свою.
You'll perish, but before you go, You try in dazzling pretty hope Погибнешь, милая; но прежде Ты в ослепительной надежде
Some darkling blessing to invite To know better bliss of life Блаженство темное зовешь, Ты негу жизни узнаешь,
And magic poison of its itches; You are pursued by happy dream, Ты пьешь волшебный яд желаний, Тебя преследуют мечты:
At any place you fancy him, The refuge for the happy wishes; Везде воображаешь ты Приюты счастливых свиданий;
At any place in front of you Your fatal tempter waits for you. Везде, везде перед тобой Твой искуситель роковой.
XVI XVI
In grief of love Tatyana goes To their garden, she is sad; Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идет она грустить,
But suddenly her eyelids close, She hasitates to make a step.., И вдруг недвижны очи клонит, И лень ей далее ступить.
Her chest is high, her cheeks are covered By instant flame, they quickly flowered, Приподнялася грудь, ланиты Мгновенным пламенем покрыты,
The breath is fading in her lips, She heard some noise, her eyes did glimpse... Дыханье замерло в устах, И в слухе шум, и блеск в очах...
The night then comes, the moon is mooving Around distant parts of sky; Настанет ночь; луна обходит Дозором дальный свод небес,
A nightingale in haze of night His loud melodies is tuning. И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит.
In dark my Tanya's quite upset With nurse in whisper has a chat: Татьяна в темноте не спит И тихо с няней говорит:
XVII XVII
'...can't sleep, it's stuffy, you unclose The window and sit beside...' "Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне".
-But what is it - - Что, Таня, что с тобой? -
' You tell of those Your old times... I've boring tide..' "Мне скучно, Поговорим о старине".
-But what about? - О чем же, Таня?
I had happened To know many old legends, Я, бывало, Хранила в памяти не мало
A lot of stories with the whirls, With wicked ghosts and the girls... Старинных былей, небылиц Про злых духов и про девиц;
My memory is dark.., I'm granny... And much forgot... of life the line А нынче все мне тёмно, Таня: Что знала, то забыла.
Is drawn, in turn I've bad nay time. Да, Пришла худая череда!
My poor mind... Зашибло... -
- You tell me, nanny, "Расскажи мне, няня,
About girls, you meant above, And how did you fall in love? Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?"
XVIII XVIII
-Ah, dear my! in my teenager We heard yet nothing of the love, - И, полно, Таня! В эти лета Мы не слыхали про любовь;
Or otherwise I'd be with rages By all my kin pursued for love.- А то бы согнала со света Меня покойница свекровь.-
'But how did you marry, nanny?' -It was by wish of God. "Да как же ты венчалась, няня?" - Так, видно, бог велел.
My Vanny Was younger, than myself I mean, And I was, dear, yet thirteen. Мой Ваня Моложе был меня, мой свет, А было мне тринадцать лет.
For weeks matchmaker was then coming To all my kin, and due to that Недели две ходила сваха К моей родне, и наконец
My father gave consent to wed. Благословил меня отец.
In fear I was crying, darling, Я горько плакала со страха,
In weep my plait was then undid, With songs to altar us could lead. Мне с плачем косу расплели Да с пеньем в церковь повели.
XIX XIX
And I'm in family unknown... И вот ввели в семью чужую...
But are you listening yet to me? Да ты не слушаешь меня... -
'Well... I, my nanny... don't know... For love I'm longing, dear me! "Ах, няня, няня, я тоскую, Мне тошно, милая моя:
To cry, to weep I'm now ready...' -I see, you are unwell already Я плакать, я рыдать готова!.." - Дитя мое, ты нездорова;
My dear God, you bless and save! Господь помилуй и спаси!
What do you want to ask, you say! Чего ты хочешь, попроси...
But let me help with sacred water. Дай окроплю святой водою, Ты вся горишь... -
You are in heat.- - But I'm not ill Well... nanny, I'm in love, I feel.., - God bless you now, dear daughter! - "Я не больна: Я... знаешь, няня... влюблена". -Дитя мое, господь с тобою! -
The nurse was using own way To help the girl with cross and pray. И няня девушку с мольбой Крестила дряхлою рукой.
XX XX
'I fell in love', again she whispers In nurse's ear in dismay. "Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она.
-My hearty friend, you have some fevers.- - Сердечный друг, ты нездорова.
' I fell in love... you'd get away "Оставь меня: я влюблена".
Meanwhile the moon was brightly shining, By languid light it was enlightning И между тем луна сияла И томным светом озаряла
Tatyana's pale and dismal charms, Her hair down let by chance, Татьяны бледные красы, И распущенные власы,
The tracks of tears; in a chair In front of heroine in grief И капли слез, и на скамейке Пред героиней молодой,
In wadded jacket and kerchief The old woman with grey hair. С платком на голове седой, Старушку в длинной телогрейке;
And all around dreams in still, With light of moon its all fulfilled. И все дремало в тишине При вдохновительной луне.
XX I XXI
While at the moon Tatyana's looking, By own heart away she's gone... И сердцем далеко носилась Татьяна, смотря на луну...
Of mind some vague a thought is moving... Вдруг мысль в уме ее родилась...
'You, nanny, let me stay forlone. "Поди, оставь меня одну.
You give a pen and paper, dear, I'll stay in bed; make table near; Дай, няня, мне перо, бумагу, Да стол подвинь; я скоро лягу;
Forgive me'. Прости".
Lone in the room In stillness, in the light of moon И вот она одна. Все тихо. Светит ей луна.
She's writing, on the table leaning, And always Eugene's kept in mind, Облокотясь, Татьяна пишет, И все Евгений на уме,
Her letter of unwitting kind By love of innocence is breathing. И в необдуманном письме Любовь невинной девы дышит.
The letter's ready, has been fit... Письмо готово, сложено...
Tatyana, tell: for whom is it? Татьяна! для кого ж оно?
XXII XXII
I knew some difficult young ladies' Like winter cold, pure, light, Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима,
Implacable at their ages, Inscrutable for all my mind; Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума;
In them I marvelled at the virtue And fashioned arrogance, that hurts you, Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной,
And I confess: from them I fled: It seemed with horror I had read И, признаюсь, от них бежал, И, мнится, с ужасом читал
On their foreheads words of Hades: Forever hopes you must leave... Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда20.
For them to love yet meant to grieve, To scare males was joy for ages. Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада.
May be, you saw at Neva's banks Some ladies of these queer ranks. Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы.
XXIII XXIII
Among admirers obedient I've seen she-cranks of other kinds: Среди поклонников послушных Других причудниц я видал,
In pride they were with males indifferent. At distance stayed from praise and sighs. Самолюбиво равнодушных Для вздохов страстных и похвал.
And I had found then, amazing: By their bashful, stern behaving И что ж нашел я с изумленьем? Они, суровым повеленьем
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x