Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане

The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди
Three fair maidens, late one night, Три девицы под окном
Sat and spun by candlelight. Пряли поздно вечерком.
"Were our tsar to marry me," "Кабы я была царица, -
Said the eldest of the three, Говорит одна девица, -
"I would cook and I would bake- То на весь крещеный мир
Oh, what royal feasts I'd make." Приготовила б я пир".
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, -
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." То на весь бы мир одна Наткала я полотна".
But the youngest of the three "Кабы я была царица, -
Murmured: "If he married me- Третья молвила сестрица, -
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." Я б для батюшки-царя Родила богатыря".
At these words their chamber door Только вымолвить успела,
Gently creaked- and lo, before Дверь тихонько заскрыпела,
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. И в светлицу входит царь, Стороны той государь.
He had listened by their gate Во всё время разговора
Whither he'd been led by fate, Он стоял позадь забора;
And the words that he heard last Речь последней по всему
Made his heart with love beat fast. Полюбилася ему.
"Greetings, maiden fair," said he- "Здравствуй, красная девица, -
"My tsaritsa you shall be, Говорит он, - будь царица
And, ere next September's done, See that you bear me a son. И роди богатыря Мне к исходу сентября.
As for you, fair sisters two, Вы ж, голубушки-сестрицы,
Leave your home without ado; Выбирайтесь из светлицы,
Leave your home and follow me Поезжайте вслед за мной,
And my bride that is to be. Вслед за мной и за сестрой:
Royal weaver, YOU I'll make, Будь одна из вас ткачиха,
YOU as royal cook I'll take." А другая повариха".
Then the tsar strode forth, and they В сени вышел царь-отец.
Palacewards all made their way. Все пустились во дворец.
There, he lost no time nor tarried Царь недолго собирался:
That same evening he was married; В тот же вечер обвенчался.
Tsar Saltan and his young bride Царь Салтан за пир честной
At the feast sat side by side. Сел с царицей молодой;
Then the guests, with solemn air, А потом честные гости
Led the newly wedded pair На кровать слоновой кости
To their iv'ry couch, snow-white, Положили молодых
Where they left them for the night. И оставили одних.
Bitterly, the weaver sighed, В кухне злится повариха,
And the cook in passion cried, Плачет у станка ткачиха,
Full of jealousy and hate И завидуют оне
Of their sister's happy fate. Государевой жене.
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла.
These were days of war's alarms. В те поры война была.
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся,
Bidding her to take good care Ей наказывал себя
Of herself and coming heir; Поберечь, его любя.
While he battled on the field, Между тем, как он далёко
Forcing countless foes to yield, Бьется долго и жестоко,
God gave unto her an heir- Наступает срок родин;
Lusty, large of limb, and fair. Сына бог им дал в аршин,
Like a mother eagle, she И царица над ребенком
Guarded him most jealously; Как орлица над орленком;
Sent the news of God's glad gift Шлет с письмом она гонца,
To the tsar, by rider swift. Чтоб обрадовать отца.
But the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Sought to ruin her, so they Извести ее хотят,
Had him kidnapped on the way, Перенять гонца велят;
Sent another in his stead. Сами шлют гонца другого
Word for word, his message read: Вот с чем от слова до слова:
"Your tsaritsa, sire, last night "Родила царица в ночь
Was delivered of a fright- Не то сына, не то дочь;
Neither son nor daughter, nor Не мышонка, не лягушку,
Have we seen its like before." А неведому зверюшку".
At these words, the royal sire Как услышал царь-отец,
Raved and raged in furious ire, Что донес ему гонец,
"Hang that messenger!" roared he, В гневе начал он чудесить
"Hang him on the nearest tree!" И гонца хотел повесить;
But, relenting, spared him, and Но, смягчившись на сей раз,
Sent him back with this command: Дал гонцу такой приказ:
"From all hasty steps refrain "Ждать царева возвращенья
Till the tsar comes home again." Для законного решенья".
Back the messenger rode fast, Едет с грамотой гонец,
Reached the city gates at last. И приехал наконец.
But the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Made him drunk; and in his sleep Обобрать его велят;
Stole the message from his keep Допьяна гонца поят
And, before he could recover, И в суму его пустую
They replaced it by another. Суют грамоту другую -
So, with feet unsteady, he И привез гонец хмельной
Reached the court with this decree: В тот же день приказ такой:
"Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод".
Grieving for their monarch's heir, Делать нечего: бояре, Потужив о государе
For the mother young and fair, И царице молодой,
Solemnly the tsar's boyards В спальню к ней пришли толпой.
Told the queen of this ukaz, Объявили царску волю -
Of the cruel doom which fate Ей и сыну злую долю,
So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, Прочитали вслух указ,
Put the queen and put her son И царицу в тот же час
In a cask, and sealed it fast; В бочку с сыном посадили,
Tarred it well, and then they cast Засмолили, покатили
Cask and burden in the sea- И пустили в Окиян -
Such, forsooth, the tsar's decree. Так велел-де царь Салтан.
Stars gleam in the dark blue sky, В синем небе звезды блещут,
Dark blue billows heave and sigh. В синем море волны хлещут;
Storm clouds o'er the blue sky creep, Туча по небу идет,
While the cask rides o'erthe deep. Бочка по морю плывет.
Like a widowed bride distressed, Словно горькая вдовица,
Sobbed the queen and beat her breast, Плачет, бьется в ней царица;
While the babe to manhood grew И растет ребенок там
As the hours swiftly flew. Не по дням, а по часам.
Morning dawned, the queen still waited День прошел, царица вопит...
But her son the billows hailed: А дитя волну торопит:
"O, you wanton waves so blue - "Ты, волна моя, волна!
Free to come and go are you, Ты гульлива и вольна;
Dashing when and where you please, Плещешь ты, куда захочешь,
Wearing rocks away with ease - Ты морские камни точишь,
You, who flood the mountains high, Топишь берег ты земли,
You, who ships raise to the sky-
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x