Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess | Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
Three fair maidens, late one night, | Три девицы под окном |
Sat and spun by candlelight. | Пряли поздно вечерком. |
"Were our tsar to marry me," | "Кабы я была царица, - |
Said the eldest of the three, | Говорит одна девица, - |
"I would cook and I would bake- | То на весь крещеный мир |
Oh, what royal feasts I'd make." | Приготовила б я пир". |
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, | "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." | То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
But the youngest of the three | "Кабы я была царица, - |
Murmured: "If he married me- | Третья молвила сестрица, - |
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." | Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
At these words their chamber door | Только вымолвить успела, |
Gently creaked- and lo, before | Дверь тихонько заскрыпела, |
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. | И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
He had listened by their gate | Во всё время разговора |
Whither he'd been led by fate, | Он стоял позадь забора; |
And the words that he heard last | Речь последней по всему |
Made his heart with love beat fast. | Полюбилася ему. |
"Greetings, maiden fair," said he- | "Здравствуй, красная девица, - |
"My tsaritsa you shall be, | Говорит он, - будь царица |
And, ere next September's done, See that you bear me a son. | И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
As for you, fair sisters two, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
Leave your home without ado; | Выбирайтесь из светлицы, |
Leave your home and follow me | Поезжайте вслед за мной, |
And my bride that is to be. | Вслед за мной и за сестрой: |
Royal weaver, YOU I'll make, | Будь одна из вас ткачиха, |
YOU as royal cook I'll take." | А другая повариха". |
Then the tsar strode forth, and they | В сени вышел царь-отец. |
Palacewards all made their way. | Все пустились во дворец. |
There, he lost no time nor tarried | Царь недолго собирался: |
That same evening he was married; | В тот же вечер обвенчался. |
Tsar Saltan and his young bride | Царь Салтан за пир честной |
At the feast sat side by side. | Сел с царицей молодой; |
Then the guests, with solemn air, | А потом честные гости |
Led the newly wedded pair | На кровать слоновой кости |
To their iv'ry couch, snow-white, | Положили молодых |
Where they left them for the night. | И оставили одних. |
Bitterly, the weaver sighed, | В кухне злится повариха, |
And the cook in passion cried, | Плачет у станка ткачиха, |
Full of jealousy and hate | И завидуют оне |
Of their sister's happy fate. | Государевой жене. |
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. | А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
These were days of war's alarms. | В те поры война была. |
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, | Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
Bidding her to take good care | Ей наказывал себя |
Of herself and coming heir; | Поберечь, его любя. |
While he battled on the field, | Между тем, как он далёко |
Forcing countless foes to yield, | Бьется долго и жестоко, |
God gave unto her an heir- | Наступает срок родин; |
Lusty, large of limb, and fair. | Сына бог им дал в аршин, |
Like a mother eagle, she | И царица над ребенком |
Guarded him most jealously; | Как орлица над орленком; |
Sent the news of God's glad gift | Шлет с письмом она гонца, |
To the tsar, by rider swift. | Чтоб обрадовать отца. |
But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Sought to ruin her, so they | Извести ее хотят, |
Had him kidnapped on the way, | Перенять гонца велят; |
Sent another in his stead. | Сами шлют гонца другого |
Word for word, his message read: | Вот с чем от слова до слова: |
"Your tsaritsa, sire, last night | "Родила царица в ночь |
Was delivered of a fright- | Не то сына, не то дочь; |
Neither son nor daughter, nor | Не мышонка, не лягушку, |
Have we seen its like before." | А неведому зверюшку". |
At these words, the royal sire | Как услышал царь-отец, |
Raved and raged in furious ire, | Что донес ему гонец, |
"Hang that messenger!" roared he, | В гневе начал он чудесить |
"Hang him on the nearest tree!" | И гонца хотел повесить; |
But, relenting, spared him, and | Но, смягчившись на сей раз, |
Sent him back with this command: | Дал гонцу такой приказ: |
"From all hasty steps refrain | "Ждать царева возвращенья |
Till the tsar comes home again." | Для законного решенья". |
Back the messenger rode fast, | Едет с грамотой гонец, |
Reached the city gates at last. | И приехал наконец. |
But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Made him drunk; and in his sleep | Обобрать его велят; |
Stole the message from his keep | Допьяна гонца поят |
And, before he could recover, | И в суму его пустую |
They replaced it by another. | Суют грамоту другую - |
So, with feet unsteady, he | И привез гонец хмельной |
Reached the court with this decree: | В тот же день приказ такой: |
"Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." | "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод". |
Grieving for their monarch's heir, | Делать нечего: бояре, Потужив о государе |
For the mother young and fair, | И царице молодой, |
Solemnly the tsar's boyards | В спальню к ней пришли толпой. |
Told the queen of this ukaz, | Объявили царску волю - |
Of the cruel doom which fate | Ей и сыну злую долю, |
So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, | Прочитали вслух указ, |
Put the queen and put her son | И царицу в тот же час |
In a cask, and sealed it fast; | В бочку с сыном посадили, |
Tarred it well, and then they cast | Засмолили, покатили |
Cask and burden in the sea- | И пустили в Окиян - |
Such, forsooth, the tsar's decree. | Так велел-де царь Салтан. |
Stars gleam in the dark blue sky, | В синем небе звезды блещут, |
Dark blue billows heave and sigh. | В синем море волны хлещут; |
Storm clouds o'er the blue sky creep, | Туча по небу идет, |
While the cask rides o'erthe deep. | Бочка по морю плывет. |
Like a widowed bride distressed, | Словно горькая вдовица, |
Sobbed the queen and beat her breast, | Плачет, бьется в ней царица; |
While the babe to manhood grew | И растет ребенок там |
As the hours swiftly flew. | Не по дням, а по часам. |
Morning dawned, the queen still waited | День прошел, царица вопит... |
But her son the billows hailed: | А дитя волну торопит: |
"O, you wanton waves so blue - | "Ты, волна моя, волна! |
Free to come and go are you, | Ты гульлива и вольна; |
Dashing when and where you please, | Плещешь ты, куда захочешь, |
Wearing rocks away with ease - | Ты морские камни точишь, |
You, who flood the mountains high, | Топишь берег ты земли, |
You, who ships raise to the sky- |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать