Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the blue sea he is gazing. | С синя моря глаз не сводит; |
And once more, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she, | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? | Что ты тих, как день ненастный? |
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает - |
"There's a wonder, I confess, | Диво б дивное хотел |
That I'm longing to possess," | Перенесть я в мой удел". |
"Tell me then, what is this wonder?" | "А какое ж это диво?" |
"Somewhere swells the sea in thunder, | - Где-то вздуется бурливо |
Breakers surge, and with a roar, | Окиян, подымет вой, |
Sweeping o'er a barren shore, | Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге, |
Leave behind, for all to see | И очутятся на бреге, |
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair. | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
Led by Chernomor, their chief." | С ними дядька Черномор. |
In reply, the snow-white swan | Князю лебедь отвечает: |
Murmured: "Is this all, Guidon? | "Вот что, князь, тебя смущает? |
Wonder not- though this may be | Не тужи, душа моя, |
Strange for you, 'tis not for me, | Это чудо знаю я. |
or these sea-knights, prince, are none | Эти витязи морские |
But my brothers, every one. | Мне ведь братья все родные. |
Do not grieve; go home and wait, | Не печалься же, ступай, |
Meet my brothers at your gate." | В гости братцев поджидай". |
He obeyed her cheerfully, | Князь пошел, забывши горе, |
Climbed his tower and scanned the seas | Сел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг |
Lo! the waters, with a roar. | Всколыхалося вокруг, |
Seethed and swept the barren shore, | Расплескалось в шумном беге |
Leaving, wonderful to see, | И оставило на бреге |
Thirty stalwart knights and three, | Тридцать три богатыря; |
All in mail a-gleaming bright, | В чешуе, как жар горя, |
Marching proudly left and right, | Идут витязи четами, |
Two by two; and Chernomor, Hoary-headed, went before, Leading them in martial state | И, блистая сединами, Дядька впереди идет |
Right up to the city gate, | И ко граду их ведет. |
Prince Guidon, with flying feet, | С башни князь Гвидон сбегает, |
Ran in haste his guests to greet; | Дорогих гостей встречает; |
Crowds pressed round in unbelief. | Второпях народ бежит; |
"Prince," proclaimed the hoary chief- | Дядька князю говорит: |
"It is by the swan's request | "Лебедь нас к тебе послала |
And, at her express behest, | И наказом наказала |
We have come from out the sea Your fair city's guards to be. | Славный город твой хранить |
Henceforth, from the ocean blue, | И дозором обходить. |
We will always come to you | Мы отныне ежеденно Вместе будем непременно |
Every day, on guard to stand By your lofty walls so grand. | У высоких стен твоих Выходить из вод морских, |
Now, however, we must go- We're not used to land, you know: | Так увидимся мы вскоре, А теперь пора нам в море; |
We'll return, I promise you." | Тяжек воздух нам земли". |
And they disappeared from view. | Все потом домой ушли. |
Breezes o'erthe ocean play | Ветер по морю гуляет |
Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze, | На поднятых парусах |
Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
Stands a city, proud and fair. | Мимо города большого; |
Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore; | Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости. |
Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meat and wine, | Их и кормит и поит |
Then he says: | И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете? |
Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
Swords of Damask steel we've sold, | Торговали мы булатом, |
Virgin silver, too, and gold. | Чистым серебром и златом, |
Now we're overdue, you know, | И теперь нам вышел срок; |
And we still have far to go- | А лежит нам путь далек, |
Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan," | В царство славного Салтана". |
"Gentles," murmured Prince Guidon- | Говорит им князь тогда: |
"May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again. | К славному царю Салтану. |
Yes, and when your tsar you see, | Да скажите ж: князь Гвидон |
Give him compliments from me." | Шлет-де свой царю поклон". |
Bowing low before him, they | Гости князю поклонились, |
Left the prince and sailed away. | Вышли вон и в путь пустились. |
He, though, hastened to the shore | К морю князь, а лебедь там |
Where he met the swan once more; | Уж гуляет по волнам. |
Told her that his heart was burning, | Князь опять: душа-де просит... |
For his sire, his soul was yearning... | Так и тянет и уносит... |
So she drenched him, head to toe. | И опять она его |
In a trice, he shrank, and lo! | Вмиг обрызгала всего. |
Ere or he could even gasp, | Тут он очень уменьшился, |
He had turned into a wasp. | Шмелем князь оборотился, |
Then he buzzed, and rapidly | Полетел и зажужжал; |
Overtook the ship at sea; | Судно на море догнал, |
Gently settled aft, and stole | Потихоньку опустился |
Out of sight into a hole. | На корму - и в щель забился. |
Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
O'erthe waves a ship is winging | Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan. | В царство славного Салтана, |
Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
Stands out in the distance, clear. | Вот уж издали видна. |
Now the ship at anchor rests, | Вот на берег вышли гости. |
And the merchants, honored guests | Царь Салтан зовет их в гости, |
Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
There, in regal raiment, sate | Видит, весь сияя в злате, |
Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
On his head-his jeweled crown, | На престоле и в венце, |
On his face-a pensive frown, | С грустной думой на лице. |
Near him-royal cook, and weaver | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver. | С сватьей бабой Бабарихой, |
With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously. | Около царя сидят - Четырьмя все три глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place. | За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? | Ладно ль за морем иль худо? |
What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene, | За морем житье не худо; |
There we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
There's an island far away- | Остров на море лежит, |
On this isle-a city gay; | Град на острове стоит, |
There, each dawn brings in new wonders: | Каждый день идет там диво: |
There, the ocean swells and thunders, | Море вздуется бурливо, |
Breakers, with a mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
Foaming, flood its barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, | Расплеснется в скором беге - |
Thirty stalwart knights and three | И останутся на бреге Тридцать три богатыря, |
All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right, | В чешуе златой горя, |
Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair, | Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief, | Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор |
Marches with them from the deep, | С ними из моря выходит |
Counts them off, by twos, to keep | И попарно их выводит, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать