Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the blue sea he is gazing. С синя моря глаз не сводит;
And once more, before his sight Глядь - поверх текучих вод
Swam the graceful swan, snow-white. Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she, "Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me? Что ты тих, как день ненастный?
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" Опечалился чему?" - Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает -
"There's a wonder, I confess, Диво б дивное хотел
That I'm longing to possess," Перенесть я в мой удел".
"Tell me then, what is this wonder?" "А какое ж это диво?"
"Somewhere swells the sea in thunder, - Где-то вздуется бурливо
Breakers surge, and with a roar, Окиян, подымет вой,
Sweeping o'er a barren shore, Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге,
Leave behind, for all to see И очутятся на бреге,
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair. В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые,
All alike beyond belief, Все равны, как на подбор,
Led by Chernomor, their chief." С ними дядька Черномор.
In reply, the snow-white swan Князю лебедь отвечает:
Murmured: "Is this all, Guidon? "Вот что, князь, тебя смущает?
Wonder not- though this may be Не тужи, душа моя,
Strange for you, 'tis not for me, Это чудо знаю я.
or these sea-knights, prince, are none Эти витязи морские
But my brothers, every one. Мне ведь братья все родные.
Do not grieve; go home and wait, Не печалься же, ступай,
Meet my brothers at your gate." В гости братцев поджидай".
He obeyed her cheerfully, Князь пошел, забывши горе,
Climbed his tower and scanned the seas Сел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг
Lo! the waters, with a roar. Всколыхалося вокруг,
Seethed and swept the barren shore, Расплескалось в шумном беге
Leaving, wonderful to see, И оставило на бреге
Thirty stalwart knights and three, Тридцать три богатыря;
All in mail a-gleaming bright, В чешуе, как жар горя,
Marching proudly left and right, Идут витязи четами,
Two by two; and Chernomor, Hoary-headed, went before, Leading them in martial state И, блистая сединами, Дядька впереди идет
Right up to the city gate, И ко граду их ведет.
Prince Guidon, with flying feet, С башни князь Гвидон сбегает,
Ran in haste his guests to greet; Дорогих гостей встречает;
Crowds pressed round in unbelief. Второпях народ бежит;
"Prince," proclaimed the hoary chief- Дядька князю говорит:
"It is by the swan's request "Лебедь нас к тебе послала
And, at her express behest, И наказом наказала
We have come from out the sea Your fair city's guards to be. Славный город твой хранить
Henceforth, from the ocean blue, И дозором обходить.
We will always come to you Мы отныне ежеденно Вместе будем непременно
Every day, on guard to stand By your lofty walls so grand. У высоких стен твоих Выходить из вод морских,
Now, however, we must go- We're not used to land, you know: Так увидимся мы вскоре, А теперь пора нам в море;
We'll return, I promise you." Тяжек воздух нам земли".
And they disappeared from view. Все потом домой ушли.
Breezes o'erthe ocean play Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way; И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas, Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze, На поднятых парусах
Past a craggy island, where Мимо острова крутого,
Stands a city, proud and fair. Мимо города большого;
Cannons with a mighty roar Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore; Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon Пристают к заставе гости.
Bids them be his guests anon; Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meat and wine, Их и кормит и поит
Then he says: И ответ держать велит:
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, "Чем вы, гости, торг ведете?
Whither bound, and whence you hail?" И куда теперь плывете?"
Said the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please, We have sailed the seven seas; "Мы объехали весь свет;
Swords of Damask steel we've sold, Торговали мы булатом,
Virgin silver, too, and gold. Чистым серебром и златом,
Now we're overdue, you know, И теперь нам вышел срок;
And we still have far to go- А лежит нам путь далек,
Past the Island of Buyan, Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan," В царство славного Салтана".
"Gentles," murmured Prince Guidon- Говорит им князь тогда:
"May fair breezes speed you on, "Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main, По морю по Окияну
Back to Tsar Saltan again. К славному царю Салтану.
Yes, and when your tsar you see, Да скажите ж: князь Гвидон
Give him compliments from me." Шлет-де свой царю поклон".
Bowing low before him, they Гости князю поклонились,
Left the prince and sailed away. Вышли вон и в путь пустились.
He, though, hastened to the shore К морю князь, а лебедь там
Where he met the swan once more; Уж гуляет по волнам.
Told her that his heart was burning, Князь опять: душа-де просит...
For his sire, his soul was yearning... Так и тянет и уносит...
So she drenched him, head to toe. И опять она его
In a trice, he shrank, and lo! Вмиг обрызгала всего.
Ere or he could even gasp, Тут он очень уменьшился,
He had turned into a wasp. Шмелем князь оборотился,
Then he buzzed, and rapidly Полетел и зажужжал;
Overtook the ship at sea; Судно на море догнал,
Gently settled aft, and stole Потихоньку опустился
Out of sight into a hole. На корму - и в щель забился.
Merrily the breeze is singing, Ветер весело шумит,
O'erthe waves a ship is winging Судно весело бежит
Past the Island of Buyan Мимо острова Буяна,
To the realm of Tsar Saltan. В царство славного Салтана,
Now his longed-for land so dear И желанная страна
Stands out in the distance, clear. Вот уж издали видна.
Now the ship at anchor rests, Вот на берег вышли гости.
And the merchants, honored guests Царь Салтан зовет их в гости,
Palacewards their footsteps make И за ними во дворец
With our gallant in their wake. Полетел наш удалец.
There, in regal raiment, sate Видит, весь сияя в злате,
Tsar Saltan in royal state. Царь Салтан сидит в палате
On his head-his jeweled crown, На престоле и в венце,
On his face-a pensive frown, С грустной думой на лице.
Near him-royal cook, and weaver А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver. С сватьей бабой Бабарихой,
With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously. Около царя сидят - Четырьмя все три глядят.
Tsar Saltan, with royal grace, Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place. За свой стол и вопрошает:
Then he said: "Now, masters mine- "Ой вы, гости-господа,
Sailed you far across the brine? Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been? Ладно ль за морем иль худо?
What strange wonders have you seen?" И какое в свете чудо?"
Quoth the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please, We have sailed the seven seas; "Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene, За морем житье не худо;
There we saw this wondrous scene: В свете ж вот какое чудо:
There's an island far away- Остров на море лежит,
On this isle-a city gay; Град на острове стоит,
There, each dawn brings in new wonders: Каждый день идет там диво:
There, the ocean swells and thunders, Море вздуется бурливо,
Breakers, with a mighty roar, Закипит, подымет вой,
Foaming, flood its barren shore, Хлынет на берег пустой,
Leaving, wonderful to see, Расплеснется в скором беге -
Thirty stalwart knights and three И останутся на бреге Тридцать три богатыря,
All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right, В чешуе златой горя,
Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair, Все красавцы молодые, Великаны удалые,
All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief, Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор
Marches with them from the deep, С ними из моря выходит
Counts them off, by twos, to keep И попарно их выводит,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x