Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, when Tsar Saltan you see | К славному царю Салтану; |
Bow down low to him for me." | От меня ему поклон". |
Here the merchants made their bows, | Гости в путь, а князь Гвидон |
And the prince, with pensive brows, | С берега душой печальной |
Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. | Провожает бег их дальный; |
Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. | Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. | Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
"I have only one desire- | Одолела молодца: |
I should like to see my sire." | Видеть я б хотел отца". |
"Is that all?" was her reply- | Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
"Listen-would you like to fly, | Ну, послушай: хочешь в море |
Overtake that ship at sea? | Полететь за кораблем? |
Why, then-a mosquito be!" | Будь же, князь, ты комаром". |
Then she flapped her pinions two, | И крылами замахала, |
Loudly thrashed the waters blue, | Воду с шумом расплескала |
Drenching him from head to toe | И обрызгала его |
Ere he could say yes or no. | С головы до ног всего. |
And he hovered, then and there, | Тут он в точку уменьшился, |
A mosquito, in the air. | Комаром оборотился, |
Buzzed, and flying rapidly, | Полетел и запищал, |
Overtook the ship at sea, | Судно на море догнал, |
Settled noiselessly, and stole | Потихоньку опустился |
Out of sight, into a hole. | На корабль - и в щель забился. |
Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
O'er the waves a ship is winging | Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan. | К царству славного Салтана, |
Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
Stands out in the distance, clear, | Вот уж издали видна. |
Now the ship at anchor rests | Вот на берег вышли гости; |
And the merchants, honored guests, | Царь Салтан зовет их в гости, |
Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
There, in regal raiment, sate | Видит: весь сияя в злате, |
Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
On his head-his jeweled crown; | На престоле и в венце |
On his face-a pensive frown, | С грустной думой на лице; |
While the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Sitting on his left and right, | Около царя сидят |
Stared at him with all their might. | И в глаза ему глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place, | За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine, | "Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо? |
What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо, |
There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
There's an island in the sea, | В море остров был крутой, |
Shores as steep as steep can be; | Не привальный, не жилой; |
Cheerless once, deserted, bare- | Он лежал пустой равниной; |
Nothing but an oak grew there. | Рос на нем дубок единый; |
Now it has a new-built city, | А теперь стоит на нем |
Stately mansions, gardens pretty, | Новый город со дворцом, |
Churches tall with domes of go | С златоглавыми церквами, |
Fair and wondrous to behold. | С теремами и садами, |
Prince Guidon reigns there, and | А сидит в нем князь Гвидон; |
Sends his compliments to thee.' | Он прислал тебе поклон". |
Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду; Молвит он: |
"If but God prolong my days, | "Коль жив я буду, |
I shall visit this strange isle, | Чудный остров навещу, |
Guest with this Guidon a while." | У Гвидона погощу". |
But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Did not wish to let their tsar | Не хотят его пустить |
See this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
"What a wonder," quoth the cook, | "Уж диковинка, ну право, - |
Winking at the others"Look: | Подмигнув другим лукаво, |
There's a city by the shore! | Повариха говорит, - Город у моря стоит! |
Have you heard the like before? Here's a wonder, though, worth telling- | Знайте, вот что не безделка: |
There's a little squirrel dwelling In a fir tree; all day long, | Ель в лесу, под елью белка, Белка песенки поет |
Cracking nuts, it sings a song. | И орешки всё грызет, |
Nuts-most wondrous to behold! | А орешки не простые, |
Every shell is solid gold; | Всё скорлупки золотые, |
Kernels-each an emerald pure! | Ядра - чистый изумруд; |
That's a wonder, to be sure." | Вот что чудом-то зовут". |
Tsar Saltan thought this most curious, | Чуду царь Салтан дивится, |
Our mosquito waxed most furious | А комар-то злится, злится - |
And, with his mosquito might, | И впился комар как раз |
Stung his aunt's right eye, in spite. | Тетке прямо в правый глаз. |
Turning pale, she swooned from pain- | Повариха побледнела, |
But her eye ne'er saw again. | Обмерла и окривела. |
Sister, serving maids and mother, | Слуги, сватья и сестра |
Chased him, tripping one another, | С криком ловят комара. |
Screamed: "You cursed insect, you! | "Распроклятая ты мошка! |
Only wait!" | Мы тебя!.." |
But he just flew | А он в окошко, |
Through a casement, o'erthe main, | Да спокойно в свой удел |
Swiftly to his own domain. | Через море полетел. |
Pensively Guidon once more | Снова князь у моря ходит, |
Gazes seaward from the shore. | С синя моря глаз не сводит; |
Suddenly, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say Like a gloomy, cloudy day?" | Что ж ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает; |
"There's a wonder, I confess, | Чудо чудное завесть |
That I'm burning to possess. | Мне б хотелось. |
' Tis a wonder well worth telling- | Где-то есть |
Somewhere, there's a squirrel dwelling | Ель в лесу, под елью белка; |
In a fir tree; all day long, | Диво, право, не безделка - |
Cracking nuts, it sings a song. | Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
Nuts, most wondrous, I am told; | А орешки не простые, |
Every shell is solid gold, | Всё скорлупки золотые, |
Kernels-each an emerald pure. | Ядра - чистый изумруд; |
But can I of this be sure?" | Но, быть может, люди врут". |
Here the swan said in reply: | Князю лебедь отвечает: |
"Yes-this rumor does not lie; | "Свет о белке правду бает; |
Marvel not-though this may be | Это чудо знаю я; |
Strange for you, 'tis not for me. | Полно, князь, душа моя, |
Grieve not-I will gladly do | Не печалься; рада службу |
This slight service, prince, for you." | Оказать тебе я в дружбу". |
Home he sped with cheerful stride, | С ободренною душой Князь пошел себе домой; |
Gained his palace courtyard wide. | Лишь ступил на двор широкий - |
There, beneath a fir-behold!- | Что ж? под елкою высокой, |
Cracking nuts all made of gold, | Видит, белочка при всех Золотой грызет орех, |
Emeralds left and right a-flinging, Sat that wonder-squirrel, singing: "Through the garden there she goes, Tripping on her dainty toes." With its tail the squirrel sweeps Shells and stones in tidy heaps, | Изумрудец вынимает, А скорлупку собирает, Кучки равные кладет И с присвисточкой поет |
While a charmed and happy throng | При честном при всем народе: |
Listened to the squirrel's song. | Во саду ли, в огороде. |
Struck with wonder, Prince Guidon | Изумился князь Гвидон. |
Whispered softly: "Thank you, swan! | "Ну, спасибо, - молвил он, - |
God grant you felicity | Ай да лебедь - дай ей боже, |
And such joy as you gave me." | Что и мне, веселье то же". |
Then a squirrel's house he built. | Князь для белочки потом |
Crystal, glass, and silver gilt; | Выстроил хрустальный дом, |
Set a guard, a scribe as well, | Караул к нему приставил И притом дьяка заставил |
Who recorded every shell. | Строгий счет орехам весть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать