Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, when Tsar Saltan you see К славному царю Салтану;
Bow down low to him for me." От меня ему поклон".
Here the merchants made their bows, Гости в путь, а князь Гвидон
And the prince, with pensive brows, С берега душой печальной
Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. Провожает бег их дальный;
Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she- "Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает,
"I have only one desire- Одолела молодца:
I should like to see my sire." Видеть я б хотел отца".
"Is that all?" was her reply- Лебедь князю: "Вот в чем горе!
"Listen-would you like to fly, Ну, послушай: хочешь в море
Overtake that ship at sea? Полететь за кораблем?
Why, then-a mosquito be!" Будь же, князь, ты комаром".
Then she flapped her pinions two, И крылами замахала,
Loudly thrashed the waters blue, Воду с шумом расплескала
Drenching him from head to toe И обрызгала его
Ere he could say yes or no. С головы до ног всего.
And he hovered, then and there, Тут он в точку уменьшился,
A mosquito, in the air. Комаром оборотился,
Buzzed, and flying rapidly, Полетел и запищал,
Overtook the ship at sea, Судно на море догнал,
Settled noiselessly, and stole Потихоньку опустился
Out of sight, into a hole. На корабль - и в щель забился.
Merrily the breeze is singing, Ветер весело шумит,
O'er the waves a ship is winging Судно весело бежит
Past the Island of Buyan Мимо острова Буяна,
To the realm of Tsar Saltan. К царству славного Салтана,
Now his longed-for land so dear И желанная страна
Stands out in the distance, clear, Вот уж издали видна.
Now the ship at anchor rests Вот на берег вышли гости;
And the merchants, honored guests, Царь Салтан зовет их в гости,
Palacewards their footsteps make И за ними во дворец
With our gallant in their wake. Полетел наш удалец.
There, in regal raiment, sate Видит: весь сияя в злате,
Tsar Saltan in royal state. Царь Салтан сидит в палате
On his head-his jeweled crown; На престоле и в венце
On his face-a pensive frown, С грустной думой на лице;
While the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Sitting on his left and right, Около царя сидят
Stared at him with all their might. И в глаза ему глядят.
Tsar Saltan, with royal grace, Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place, За свой стол и вопрошает:
Then he said: "Now, masters mine, "Ой вы, гости-господа,
Sailed you far across the brine? Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been? Ладно ль за морем, иль худо?
What strange wonders have you seen?" И какое в свете чудо?"
Quoth the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please, We have sailed the seven seas; "Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene. За морем житье не худо,
There, we saw this wondrous scene: В свете ж вот какое чудо:
There's an island in the sea, В море остров был крутой,
Shores as steep as steep can be; Не привальный, не жилой;
Cheerless once, deserted, bare- Он лежал пустой равниной;
Nothing but an oak grew there. Рос на нем дубок единый;
Now it has a new-built city, А теперь стоит на нем
Stately mansions, gardens pretty, Новый город со дворцом,
Churches tall with domes of go С златоглавыми церквами,
Fair and wondrous to behold. С теремами и садами,
Prince Guidon reigns there, and А сидит в нем князь Гвидон;
Sends his compliments to thee.' Он прислал тебе поклон".
Here the tsar said, in amaze: Царь Салтан дивится чуду; Молвит он:
"If but God prolong my days, "Коль жив я буду,
I shall visit this strange isle, Чудный остров навещу,
Guest with this Guidon a while." У Гвидона погощу".
But the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Did not wish to let their tsar Не хотят его пустить
See this wondrous isle so far. Чудный остров навестить.
"What a wonder," quoth the cook, "Уж диковинка, ну право, -
Winking at the others"Look: Подмигнув другим лукаво,
There's a city by the shore! Повариха говорит, - Город у моря стоит!
Have you heard the like before? Here's a wonder, though, worth telling- Знайте, вот что не безделка:
There's a little squirrel dwelling In a fir tree; all day long, Ель в лесу, под елью белка, Белка песенки поет
Cracking nuts, it sings a song. И орешки всё грызет,
Nuts-most wondrous to behold! А орешки не простые,
Every shell is solid gold; Всё скорлупки золотые,
Kernels-each an emerald pure! Ядра - чистый изумруд;
That's a wonder, to be sure." Вот что чудом-то зовут".
Tsar Saltan thought this most curious, Чуду царь Салтан дивится,
Our mosquito waxed most furious А комар-то злится, злится -
And, with his mosquito might, И впился комар как раз
Stung his aunt's right eye, in spite. Тетке прямо в правый глаз.
Turning pale, she swooned from pain- Повариха побледнела,
But her eye ne'er saw again. Обмерла и окривела.
Sister, serving maids and mother, Слуги, сватья и сестра
Chased him, tripping one another, С криком ловят комара.
Screamed: "You cursed insect, you! "Распроклятая ты мошка!
Only wait!" Мы тебя!.."
But he just flew А он в окошко,
Through a casement, o'erthe main, Да спокойно в свой удел
Swiftly to his own domain. Через море полетел.
Pensively Guidon once more Снова князь у моря ходит,
Gazes seaward from the shore. С синя моря глаз не сводит;
Suddenly, before his sight Глядь - поверх текучих вод
Swam the graceful swan, snow-white. Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she- "Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say Like a gloomy, cloudy day?" Что ж ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает;
"There's a wonder, I confess, Чудо чудное завесть
That I'm burning to possess. Мне б хотелось.
' Tis a wonder well worth telling- Где-то есть
Somewhere, there's a squirrel dwelling Ель в лесу, под елью белка;
In a fir tree; all day long, Диво, право, не безделка -
Cracking nuts, it sings a song. Белка песенки поет, Да орешки всё грызет,
Nuts, most wondrous, I am told; А орешки не простые,
Every shell is solid gold, Всё скорлупки золотые,
Kernels-each an emerald pure. Ядра - чистый изумруд;
But can I of this be sure?" Но, быть может, люди врут".
Here the swan said in reply: Князю лебедь отвечает:
"Yes-this rumor does not lie; "Свет о белке правду бает;
Marvel not-though this may be Это чудо знаю я;
Strange for you, 'tis not for me. Полно, князь, душа моя,
Grieve not-I will gladly do Не печалься; рада службу
This slight service, prince, for you." Оказать тебе я в дружбу".
Home he sped with cheerful stride, С ободренною душой Князь пошел себе домой;
Gained his palace courtyard wide. Лишь ступил на двор широкий -
There, beneath a fir-behold!- Что ж? под елкою высокой,
Cracking nuts all made of gold, Видит, белочка при всех Золотой грызет орех,
Emeralds left and right a-flinging, Sat that wonder-squirrel, singing: "Through the garden there she goes, Tripping on her dainty toes." With its tail the squirrel sweeps Shells and stones in tidy heaps, Изумрудец вынимает, А скорлупку собирает, Кучки равные кладет И с присвисточкой поет
While a charmed and happy throng При честном при всем народе:
Listened to the squirrel's song. Во саду ли, в огороде.
Struck with wonder, Prince Guidon Изумился князь Гвидон.
Whispered softly: "Thank you, swan! "Ну, спасибо, - молвил он, -
God grant you felicity Ай да лебедь - дай ей боже,
And such joy as you gave me." Что и мне, веселье то же".
Then a squirrel's house he built. Князь для белочки потом
Crystal, glass, and silver gilt; Выстроил хрустальный дом,
Set a guard, a scribe as well, Караул к нему приставил И притом дьяка заставил
Who recorded every shell. Строгий счет орехам весть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x