Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Guard of this fair isle; and they | Чтобы остров тот хранить |
Cease patrol nor night nor day. | И дозором обходить - |
Nor can you find guards so true, | И той стражи нет надежней, |
Vigilant and fearless, too. | Ни храбрее, ни прилежней. |
Prince Guidon reigns there, and he | А сидит там князь Гвидон; |
Sends his compliments to thee." | Он прислал тебе поклон". |
Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду. |
"If but God prolong my days, | "Коли жив я только буду, |
I shall visit this strange isle, | Чудный остров навещу |
Guest with this Guidon a while." | И у князя погощу". |
Silent were the cook and weaver. | Повариха и ткачиха |
But their mother, sly deceiver, | Ни гугу - но Бабариха |
Said, as she smiled crookedly: | Усмехнувшись говорит: |
"You may think this strange-not we! | "Кто нас этим удивит? |
Fancy! Idle mermen play | Люди из моря выходят |
Sentry-go on land all day! | И себе дозором бродят! |
Be this true, or but a lie, | Правду ль бают, или лгут, |
Nothing strange in this see I- | Дива я не вижу тут. |
Stranger things exist, mark you- | В свете есть такие ль дива? |
This report, though, is quite true: | Вот идет молва правдива: |
There's a young princess, they say, | За морем царевна есть, |
That she charms all hearts away. | Что не можно глаз отвесть: |
Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon, | Ночью землю освещает, |
In her braids a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
She herself is sweet of face. | А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. | Выплывает, будто пава; |
When she speaks, her voice doth seem | А как речь-то говорит, |
Like the music of a stream. | Словно реченька журчит. |
That's a wonder, now, for you- | Молвить можно справедливо, |
Marvelously strange, but true." | Это диво, так уж диво". |
Wisely, though, the guests prefer | Гости умные молчат: |
Not to bandy words with her. | Спорить с бабой не хотят. |
Tsar Saltan, he waxed most curious, | Чуду царь Салтан дивится - |
Our tsarevich waxed most furious, | А царевич хоть и злится, |
But decided that he'd spare | Но жалеет он очей |
Granny's eyes for her gray hair. | Старой бабушки своей: |
Buzzing like a bumble-bee, | Он над ней жужжит, кружится - |
Round his granny circled he, | Прямо на нос к ней садится, |
Stung her nose with all his might, | Нос ужалил богатырь: |
Raising blisters red and white. | На носу вскочил волдырь. |
Panic once more filled the air: | И опять пошла тревога: |
"Murder! catch that insect there! | "Помогите, ради бога! |
Help! O don't you let it go! | Караул! лови, лови, |
Catch it!-hold it!-kill it!-O! | Да дави его, дави... |
O, you nasty insect, you! | Вот ужо! пожди немножко, |
Just you wait!" | Погоди!.." |
Guidon, though, flew | А шмель в окошко, |
Through the casement, o'erthe main Back to his domain again. | Да спокойно в свой удел Через море полетел. |
By the sea, the prince now paces, | Князь у синя моря ходит, |
On the blue sea now he gazes, | С синя моря глаз не сводит; |
Suddenly, before Guidon | Глядь - поверх текучих вод |
Swam the graceful snow-white swan. | Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает: |
"Every youth has his own bride- | Люди женятся; гляжу, |
Only I unmarried bide." | Неженат лишь я хожу". |
"Who is she you wish to wed? Tell me, now." | - А кого же на примете Ты имеешь? - |
Guidon then said: "There's a fair princess; they say | "Да на свете, Говорят, царевна есть, |
That she charms both young and old- | Что не можно глаз отвесть. |
Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon; | Ночью землю освещает - |
In her braids, a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
She herself is sweet of face, | А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. | Выступает, будто пава; |
When she speaks, her sweet voice seems | Сладку речь-то говорит, |
Like the flow of tinkling streams. | Будто реченька журчит. |
Is this true, though, or a lie?" | Только, полно, правда ль это?" |
Anxiously, he waits reply. | Князь со страхом ждет ответа. |
Silently, the snow-white swan | Лебедь белая молчит |
Pondered; then she said: | И, подумав, говорит: |
"Guidon- Yes-this maiden I can find; | "Да! такая есть девица. |
But a wife's no mitten, mind, | Но жена не рукавица: |
From your lily hand to cast, | С белой ручки не стряхнешь, |
Or unto your belt make fast; | Да за пояс не заткнешь. |
Listen now to my advice: | Услужу тебе советом - |
Weigh this matter well-think twice, | Слушай: обо всем об этом |
So that on your marriage morrow | Пораздумай ты путем, |
You do not repent in sorrow." | Не раскаяться б потом". |
Here Guidon with ardor swore | Князь пред нею стал божиться, |
That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, | Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем; |
Too long single had he tarried; | Что готов душою страстной |
That for this princess so fair | За царевною прекрасной |
He would any perils dare, Sacrifice his very soul, | Он пешком идти отсель |
Barefoot, walk right to the pole. | Хоть за тридевять земель. |
Sighing thoughtfully, the swan | Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
Murmured: "Why so far, Guidon? | Молвила: "Зачем далёко? |
Know, your future bride is here- | Знай, близка судьба твоя, |
I am that princess, my dear." | Ведь царевна эта - я". |
Then she spread her wings, to soar | Тут она, взмахнув крылами, |
O'er the waves towards the shore. | Полетела над волнами |
There, amid a clump of trees, | И на берег с высоты |
Folded them with graceful ease, | Опустилася в кусты, |
Shook herself, and then and there | Встрепенулась, отряхнулась |
Turned into a maiden fair- | И царевной обернулась: |
In her braids, a crescent beamed, | Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleamed; | А во лбу звезда горит; |
She was sweet in form and face, | А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. | Выступает, будто пава; |
When she spoke, her sweet voice seemed | А как речь-то говорит, |
Like the flow of tinkling streams. | Словно реченька журчит. |
He embraced the fair princess, | Князь царевну обнимает, |
Folded her unto his breast. | К белой груди прижимает |
Hand in hand with her he sped | И ведет ее скорей |
To his mother dear, and said, | К милой матушки своей. |
Falling on his bended knees: | Князь ей в ноги, умоляя: |
"Mother darling- if you please, | "Государыня-родная! |
I have chosen me a bride- | Выбрал я жену себе, |
She will be your love and pride, | Дочь послушную тебе, |
Your consent we crave to wed, | Просим оба разрешенья, |
And your blessing, too," he said- | Твоего благословенья: |
"Bless our marriage, so that we | Ты детей благослови |
Live in love and harmony." | Жить в совете и любви". |
O'er the kneeling pair, she stands, | Над главою их покорной |
Holy icon in her hands, | Мать с иконой чудотворной |
Smiling through her happy tears, | Слезы льет и говорит: |
Saying: "God bless you, my dears." | "Бог вас, дети, наградит". |
Prince Guidon did not delay- | Князь не долго собирался, |
They were married that same day, | На царевне обвенчался; |
Settled down, a happy pair, | Стали жить да поживать, |
Lacking nothing but an heir. | Да приплода поджидать. |
Breezes o'er the ocean play, | Ветер по морю гуляет |
Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze, | На раздутых парусах |
Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
Stands a city proud and fair. | Мимо города большого; |
Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore, | Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости. |
Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meat and wine, | Он их кормит и поит |
Then he says: | И ответ держать велит: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать