Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas, | "Мы объехали весь свет, |
Contraband, prince, was our ware, | Торговали мы недаром |
And our profits- rich and rare, | Неуказанным товаром; |
We have far to travel yet- | А лежит нам путь далек: |
Homewards- East- our course is set, | Восвояси на восток, |
Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана". |
"Gentles," murmured Prince Guidon- | Князь им вымолвил тогда: |
"May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again. | К славному дарю Салтану; |
Pray remind your tsar from me, | Да напомните ему, Государю своему: |
That his gracious majesty Said he'd visit us some day: | К нам он в гости обещался, |
We regret his long delay. | А доселе не собрался - |
Give him my regards." Thereon | Шлю ему я свой поклон". |
Off the merchants went. | Гости в путь, а князь Гвидон |
Guidon This time stayed with his fair bride, | Дома на сей раз остался |
Never more to leave her side. | И с женою не расстался. |
Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
O'er the waves a ship is winging | Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна |
To the realm of Tsar Saltan. | К царству славного Салтана, |
Now his longed-for land, so dear, | И знакомая страна |
Stands out in the distance, clear. | Вот уж издали видна. |
Now each merchant is the guest | Вот на берег вышли гости. |
Of the tsar, by his behest. | Царь Салтан зовет их в гости. |
On his royal throne of state, | Гости видят: во дворце |
Crowned in glory, there he sate, | Царь сидит в своем венце, |
While the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
With four eyes, though they be three, | Около царя сидят, |
Stared at him voraciously. | Четырьмя все три глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place. | За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо? |
What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas. | "Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо, |
There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
On an island, far away, | Остров на море лежит, |
Stands a city grand and gay- | Град на острове стоит, |
Churches tall with golden domes, | С златоглавыми церквами, |
Gardens green, and stately homes. | С теремами и садами; |
Near its palace grows a fir In whose shade, O royal sir, | Ель растет перед дворцом, |
Stands a crystal house; and there | А под ней хрустальный дом; |
Dwells a squirrel strange and rare, | Белка в нем живет ручная, |
Full of frolic; all day long, | Да чудесница какая! |
Cracking nuts, its sings a song. | Белка песенки поет Да орешки всё грызет; |
Nuts, most wondrous to bekold- | А орешки не простые, |
Shells of purest yellow gold, | Скорлупы-то золотые, |
All its kernels- emeralds bright. | Ядра - чистый изумруд; |
Sentries guard it day and night. | Белку холят, берегут. |
There we saw another wonder- | Там еще другое диво: |
Every morn, the breakers thunder | Море вздуется бурливо, |
And the waves, with mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
Overflow the barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, | Расплеснется в скором беге, И очутятся на бреге, В чешуе, как жар горя, |
Thirty stalwart knights and three. | Тридцать три богатыря, |
Each one brave beyond compare, | Все красавцы удалые, |
Tall of stature, young and fair. | Великаны молодые, |
All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right: All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор - |
Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
Nor will you find guards so true, | И той стражи нет надежней, |
Vigilant and fearless, too. | Ни храбрее, ни прилежней. |
Prince Guidon reigns there in glory, He is praised in song and story. And his wife is fair, O sire- | А у князя женка есть, |
Gaze on her-you'll never tire. | Что не можно глаз отвесть: |
Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon; | Ночью землю освещает; |
In her braids, a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
Prince Guidon sends his respects, | Князь Гвидон тот город правит, |
Bade us say he still expects | Всяк его усердно славит; |
You to visit him one day | Он прислал тебе поклон, |
And regrets your long delay." | Да тебе пеняет он: К нам-де в гости обещался, А доселе не собрался". |
All impatient, Tsar Saltan | Тут уж царь не утерпел, |
Gave command his fleet to man, | Снарядить он флот велел. |
But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Did their best to keep their tsar | Не хотят царя пустить |
From this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
He, to their persuasions deaf, | Но Салтан им не внимает |
Bade the women hold their breath. | И как раз их унимает: |
"I'm your tsar and not a child!" | "Что я? царь или дитя? - |
Shouted he in passion wild- | Говорит он не шутя: - |
"We will sail today. No more!" | Нынче ж еду!" - Тут он топнул, |
Stamped his foot and slammed the door. | Вышел вон и дверью хлопнул. |
From his casement, silently, | Под окном Гвидон сидит, |
Prince Guidon gazed at the sea. | Молча на море глядит: |
Scarce a ripple stirred the deep | Не шумит оно, не хлещет, |
As it sighed as though in sleep. | Лишь едва, едва трепещет, |
On the far horizon blue | И в лазоревой дали |
Sails came one by one in view. | Показались корабли: |
Tsar Saltan's fleet, at long last, O'er the seas was sailing fast. | По равнинам Окияна Едет флот царя Салтана. |
At this sight, Guidon rushed out, | Князь Гвидон тогда вскочил, |
Uttering a mighty shout: | Громогласно возопил: |
"Mother dear, come hither, do- | "Матушка моя родная! |
You, my fair princess, come too- | Ты, княгиня молодая! |
Only look out yonder-there | Посмотрите вы туда: |
Sails my father, I declare!" | Едет батюшка сюда". |
Through his spyglass, Prince Guidon Sees the royal fleet sail on; | Флот уж к острову подходит. Князь Гвидон трубу наводит: |
While on deck, his father stands, | Царь на палубе стоит |
Spyglass also in his hands. | И в трубу на них глядит; |
With him are the cook, and weaver, | С ним ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver; | С сватьей бабой Бабарихой; |
Wonder in their gaze, they stare | Удивляются оне |
At this isle so strange and fair. | Незнакомой стороне. |
In salute the cannons roared, | Разом пушки запалили; |
Carols sweet from belfries soared. | В колокольнях зазвонили; |
To the shore Guidon then ran, | К морю сам идет Гвидон; |
There to welcome Tsar Saltan, | Там царя встречает он |
And the royal cook, and weaver, | С поварихой и ткачихой, |
And their mother, sly deceiver. | С сватьей бабой Бабарихой; |
Citywards the tsar led he- | В город он повел царя, |
Not a single word said he. | Ничего не говоря. |
Now the palace came in sight, | Все теперь идут в палаты: |
Sentries, clad in armor bright. | У ворот блистают латы, |
Tsar Saltan looked on to see | И стоят в глазах царя |
Thirty stalwart knights and three- | Тридцать три богатыря, |
Each one brave beyond compare, | Все красавцы молодые, |
Tall of stature, young and fair, | Великаны удалые, |
All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
Then he reached the courtyard wide, | Царь ступил на двор широкой: |
Where a lofty fir he spied. In its shadow-lo, behold, | Там под елкою высокой |
Cracking nuts of solid gold, Sat a little squirrel, singing, | Белка песенку поет, Золотой орех грызет, |
Emeralds into sacklets flinging. | Изумрудец вынимает |
Golden nutshells lay around On the spacious courtyard ground. | И в мешечек опускает; И засеян двор большой Золотою скорлупой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать