Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And a sturdy bow he bent. | И в тугой сгибает лук, |
With the silken cord that hung | Со креста снурок шелковый |
Round his neck, the bow he strung. | Натянул на лук дубовый, |
From a slender reed and light, | Тонку тросточку сломил, |
Shaped an arrow, true in flight. | Стрелкой легкой завострил |
Then explored the isle for game, | И пошел на край долины |
Till he to the sea-shore came. | У моря искать дичины. |
Just as he approached the beach, | К морю лишь подходит он, |
Our young hunter heard a screech..; | Вот и слышит будто стон... |
Of distress at sea it told. | Видно на море не тихо; |
He looked round him, and, behold, | Смотрит - видит дело лихо: |
Saw a swan in evil plight; | Бьется лебедь средь зыбей, |
Circling over it-a kite, | Коршун носится над ней; |
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. | Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
But his shaft, with baneful note, | Но как раз стрела запела, |
Struck the kite full in the throat. | В шею коршуна задела - |
Bleeding, in the sea it fell, | Коршун в море кровь пролил, |
Screeching like a soul in hell. | Лук царевич опустил; |
He, with lowered bow, looked on | Смотрит: коршун в море тонет |
As, with beak and wings, the swan, | И не птичьим криком стонет, |
Dealing ruthless blow on blow | Лебедь около плывет, |
On the cruel kite, her foe, | Злого коршуна клюет, |
Sped its death, till finally | Гибель близкую торопит, |
Lifeless it sank in the sea. | Бьет крылом и в море топит - |
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: | И царевичу потом Молвит русским языком: |
"O, tsarevich, champion peerless, | "Ты, царевич, мой спаситель, |
My deliverer so fearless- | Мой могучий избавитель, |
Grieve not that because of me | Не тужи, что за меня |
Your good shaft is in the sea: | Есть не будешь ты три дня, |
That you'll have to fast three morrows- | Что стрела пропала в море; |
This is but the least of sorrows. | Это горе - всё не горе. |
Your kind deed I will repay- | Отплачу тебе добром, |
I will serve you too, one day; | Сослужу тебе потом: |
' Tis no swan that you set free, | Ты не лебедь ведь избавил, |
But a maiden charmed, you see; | Девицу в живых оставил; |
' Twas a wizard, not a kite, | Ты не коршуна убил, |
That you slew, O noble knight; | Чародея подстрелил. |
I shall ne'er forget your deed- | Ввек тебя я не забуду: |
I'll be with you in your need. | Ты найдешь меня повсюду, |
Now go back and take your rest- | А теперь ты воротись, |
All will turn out for the best." | Не горюй и спать ложись". |
Then the swan-bird flew from view | Улетела лебедь-птица, |
While, perforce, the luckless two, | А царевич и царица, |
Famished, laid them down to sleep, | Целый день проведши так, |
Praying God their souls to keep. | Лечь решились на тощак. |
Driving slumber from his eyes | Вот открыл царевич очи; |
As the sun rose in the skies, | Отрясая грезы ночи |
Our tsarevich, much amazed, | И дивясь, перед собой |
At a spacious city gazed, | Видит город он большой, |
Girdled by a wide and tall, | Стены с частыми зубцами, |
Strong-embattled snow-white wall. | И за белыми стенами |
Churches golden-domed stood there, | Блещут маковки церквей |
Holy cloisters, mansions fair. | И святых монастырей. |
"Mother mine, awaken!" cried he- | Он скорей царицу будит; |
"Oh!" she gasped; he said: | Та как ахнет!.. |
"I see | "То ли будет? - |
Things have only just begun- | Говорит он, - вижу я: |
My white swan is having tun," | Лебедь тешится моя". |
Citywards their steps they bent, | Мать и сын идут ко граду. |
Through the city gates they went. | Лишь ступили за ограду, |
Belfries thundered overhead | Оглушительный трезвон |
Loud enough to wake the dead. | Поднялся со всех сторон: |
Round them poured a mighty throng, | К ним народ навстречу валит, |
Choir boys praised the Lord in song; | Хор церковный бога хвалит; |
Nobles, splendidly arrayed, | В колымагах золотых |
Came in coaches, gold inlaid. | Пышный двор встречает их; |
All the people cheered them madly, | Все их громко величают |
As their prince acclaimed him gladly, | И царевича венчают |
With his mother's blessing, he, | Княжей шапкой, и главой |
Acquiescing graciously, | Возглашают над собой; |
That same day began to reign | И среди своей столицы, |
In his newly-found domain, | С разрешения царицы, |
Sat in state upon the throne | В тот же день стал княжить он |
And was crowned as Prince Guidon. | И нарекся: князь Гвидон. |
Breezes o'er the ocean play, | Ветер на море гуляет |
Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze. | На раздутых парусах. |
Sailors, merchants, crowd the deck, | Корабельщики дивятся, |
Marvel loud and crane their necks. | На кораблике толпятся, |
Wondrous changes meet their view | На знакомом острову |
On an island which they knew! | Чудо видят наяву: |
There, a golden city grand, | Город новый златоглавый, |
Newly built, and fortress stand, | Пристань с крепкою заставой; |
Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore. | Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости; |
Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meats and wit | Их он кормит и поит |
Then he says: | И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please. We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет, |
Costly furs, prince, were our ware. | Торговали соболями, |
Silver fox and sables rare. | Чернобурыми лисами; |
Now our time is overstayed, | А теперь нам вышел срок, |
East-due East-our course is laid, | Едем прямо на восток, |
Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана..." |
"Gentles," murmured Prince Guidon, | Князь им вымолвил тогда: |
"May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать