Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Подымаешь корабли - Hear my prayer, o waves, and spare us- Не губи ты нашу душу: Safely onto dry land bear us." Выплесни ты нас на сушу!" So the waves, without ado, И послушалась волна: Bore the cask and prisoners two Тут же на берег она Gently to a sandy shore, Бочку вынесла легонько Then, receding, splashed no more. И отхлынула тихонько. Son and mother, safe and sound, Мать с младенцем спасена; Feel that they're on solid ground. Землю чувствует она. From their cask, though, who will take them? Но из бочки кто их вынет? Surely God will not forsake them? Бог неужто их покинет? Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, Сын на ножки поднялся, Stretched himself, and said: В дно головкой уперся, Понатужился немножко: "Here goes!"- "Как бы здесь на двор окошко Thrust his head against the lid, Нам проделать?" - молвил он, Burst it out-and forth he slid. Вышиб дно и вышел вон. Son and mother, free again, Мать и сын теперь на воле; Saw a hillock on a plain; Видят холм в широком поле, On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. From the oak, a branch he rent Ломит он у дуба сук
And a sturdy bow he bent. И в тугой сгибает лук,
With the silken cord that hung Со креста снурок шелковый
Round his neck, the bow he strung. Натянул на лук дубовый,
From a slender reed and light, Тонку тросточку сломил,
Shaped an arrow, true in flight. Стрелкой легкой завострил
Then explored the isle for game, И пошел на край долины
Till he to the sea-shore came. У моря искать дичины.
Just as he approached the beach, К морю лишь подходит он,
Our young hunter heard a screech..; Вот и слышит будто стон...
Of distress at sea it told. Видно на море не тихо;
He looked round him, and, behold, Смотрит - видит дело лихо:
Saw a swan in evil plight; Бьется лебедь средь зыбей,
Circling over it-a kite, Коршун носится над ней;
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил...
But his shaft, with baneful note, Но как раз стрела запела,
Struck the kite full in the throat. В шею коршуна задела -
Bleeding, in the sea it fell, Коршун в море кровь пролил,
Screeching like a soul in hell. Лук царевич опустил;
He, with lowered bow, looked on Смотрит: коршун в море тонет
As, with beak and wings, the swan, И не птичьим криком стонет,
Dealing ruthless blow on blow Лебедь около плывет,
On the cruel kite, her foe, Злого коршуна клюет,
Sped its death, till finally Гибель близкую торопит,
Lifeless it sank in the sea. Бьет крылом и в море топит -
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: И царевичу потом Молвит русским языком:
"O, tsarevich, champion peerless, "Ты, царевич, мой спаситель,
My deliverer so fearless- Мой могучий избавитель,
Grieve not that because of me Не тужи, что за меня
Your good shaft is in the sea: Есть не будешь ты три дня,
That you'll have to fast three morrows- Что стрела пропала в море;
This is but the least of sorrows. Это горе - всё не горе.
Your kind deed I will repay- Отплачу тебе добром,
I will serve you too, one day; Сослужу тебе потом:
' Tis no swan that you set free, Ты не лебедь ведь избавил,
But a maiden charmed, you see; Девицу в живых оставил;
' Twas a wizard, not a kite, Ты не коршуна убил,
That you slew, O noble knight; Чародея подстрелил.
I shall ne'er forget your deed- Ввек тебя я не забуду:
I'll be with you in your need. Ты найдешь меня повсюду,
Now go back and take your rest- А теперь ты воротись,
All will turn out for the best." Не горюй и спать ложись".
Then the swan-bird flew from view Улетела лебедь-птица,
While, perforce, the luckless two, А царевич и царица,
Famished, laid them down to sleep, Целый день проведши так,
Praying God their souls to keep. Лечь решились на тощак.
Driving slumber from his eyes Вот открыл царевич очи;
As the sun rose in the skies, Отрясая грезы ночи
Our tsarevich, much amazed, И дивясь, перед собой
At a spacious city gazed, Видит город он большой,
Girdled by a wide and tall, Стены с частыми зубцами,
Strong-embattled snow-white wall. И за белыми стенами
Churches golden-domed stood there, Блещут маковки церквей
Holy cloisters, mansions fair. И святых монастырей.
"Mother mine, awaken!" cried he- Он скорей царицу будит;
"Oh!" she gasped; he said: Та как ахнет!..
"I see "То ли будет? -
Things have only just begun- Говорит он, - вижу я:
My white swan is having tun," Лебедь тешится моя".
Citywards their steps they bent, Мать и сын идут ко граду.
Through the city gates they went. Лишь ступили за ограду,
Belfries thundered overhead Оглушительный трезвон
Loud enough to wake the dead. Поднялся со всех сторон:
Round them poured a mighty throng, К ним народ навстречу валит,
Choir boys praised the Lord in song; Хор церковный бога хвалит;
Nobles, splendidly arrayed, В колымагах золотых
Came in coaches, gold inlaid. Пышный двор встречает их;
All the people cheered them madly, Все их громко величают
As their prince acclaimed him gladly, И царевича венчают
With his mother's blessing, he, Княжей шапкой, и главой
Acquiescing graciously, Возглашают над собой;
That same day began to reign И среди своей столицы,
In his newly-found domain, С разрешения царицы,
Sat in state upon the throne В тот же день стал княжить он
And was crowned as Prince Guidon. И нарекся: князь Гвидон.
Breezes o'er the ocean play, Ветер на море гуляет
Speed a barque upon its way; И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas, Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze. На раздутых парусах.
Sailors, merchants, crowd the deck, Корабельщики дивятся,
Marvel loud and crane their necks. На кораблике толпятся,
Wondrous changes meet their view На знакомом острову
On an island which they knew! Чудо видят наяву:
There, a golden city grand, Город новый златоглавый,
Newly built, and fortress stand, Пристань с крепкою заставой;
Cannons with a mighty roar Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore. Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon Пристают к заставе гости;
Bids them be his guests anon; Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meats and wit Их он кормит и поит
Then he says: И ответ держать велит:
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, "Чем вы, гости, торг ведете
Whither bound, and whence you hail?" И куда теперь плывете?"
Said the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please. We have sailed the seven seas; "Мы объехали весь свет,
Costly furs, prince, were our ware. Торговали соболями,
Silver fox and sables rare. Чернобурыми лисами;
Now our time is overstayed, А теперь нам вышел срок,
East-due East-our course is laid, Едем прямо на восток,
Past the Island of Buyan, Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan." В царство славного Салтана..."
"Gentles," murmured Prince Guidon, Князь им вымолвил тогда:
"May fair breezes speed you on, "Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x