Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus the prince's treasures grew, And the squirrel's glory too. | Князю прибыль, белке честь. |
Breezes o'er the ocean play | Ветер по морю гуляет |
Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
Running swiftly "fore the breeze | На поднятых парусах |
Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
Stands a city, proud and fair. | Мимо города большого: |
Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore; | Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости; |
Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meats and wine, | Их и кормит и поит |
Then he says: | И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, | "Мы объехали весь свет, |
We have sailed the seven seas, | Торговали мы конями, |
Selling horses, Prince Guidon- | Всё донскими жеребцами, |
Stallions from the steppes of Don. | А теперь нам вышел срок - |
We are overdue, you know, And we still have far to g° - | И лежит нам путь далек: |
Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана..." |
"Gentles," murmured Prince Guidon- | Говорит им князь тогда: |
"May fair breezes speed you on | "Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again, | К славному царю Салтану; |
When your gracious tsar you see, | Да скажите: князь Гвидон |
Give him compliments from me." | Шлет царю-де свой поклон". |
Bowing low before him, they | Гости князю поклонились, |
Left Guidon and sailed away. | Вышли вон и в путь пустились. |
He, though, hastened to the shore, | К морю князь - а лебедь там |
Where he met the swan once more, | Уж гуляет по волнам. |
Told her that his heart was burning, | Молит князь: душа-де просит, |
For his sire, his soul was yearning... | Так и тянет и уносит... |
In the twinkling of an eye | Вот опять она его Вмиг обрызгала всего: |
He became a tiny fly, | В муху князь оборотился, |
And he flew across the sea | Полетел и опустился |
Where, 'twixt sky and ocean, he | Между моря и небес |
Settled on the deck and stole | На корабль - и в щель залез. |
Out of sight into a hole. | Ветер весело шумит, |
Merrily the breeze is singing, | Судно весело бежит |
O'er the waves a ship is winging, Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan, | В царство славного Салтана - |
Now his longed-for land so dear, | И желанная страна |
Stands out in the distance, clear, | Вот уж издали видна; |
Now the ship at anchor rests, | Вот на берег вышли гости; |
And the merchants, honored guests, | Царь Салтан зовет их в гости, |
Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
There, in regal raiment, sate | Видит: весь сияя в злате, |
Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
On his head-his jeweled crown, | На престоле и в венце, |
On his face-a' pensive frown, | С грустной думой на лице. |
While the one-eyed cook, and weaver, | А ткачиха с Бабарихой |
And their mother, sly deceiver, | Да с кривою поварихой |
Sit around the tsar and stare | Около царя сидят, |
At him with a toad-like glare. | Злыми жабами глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place, | За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо, |
What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо; |
There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
On an island, far away, | Остров на море лежит, |
Stands a city, grand and gay- | Град на острове стоит |
Churches tall, with golden domes, | С златоглавыми церквами, |
Gardens green and stately homes; | С теремами да садами; |
By the palace grows a fir | Ель растет перед дворцом, |
In whose shade, O royal sir, Stands a crystal cage; and there | А под ней хрустальный дом; |
Dwells a squirrel, strange and rare- | Белка там живет ручная, |
Full of frolic; all day long, | Да затейница какая! |
Cracking nuts, it sings a song, | Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
Nuts, most wondrous to behold- | А орешки не простые, |
Every shell is solid gold, | Всё скорлупки золотые, |
Kernels-each an emerald bright; | Ядра - чистый изумруд; |
Sentries guard it day and night, | Слуги белку стерегут, |
It has slaves, like any lord, | Служат ей прислугой разной - |
Yes, and scribes each nut record. | И приставлен дьяк приказный Строгий счет орехам весть; |
Troops in passing give salute | Отдает ей войско честь; |
With their martial drum and flute. | Из скорлупок льют монету, |
Maidens store these gems away Under lock and key each day; | Да пускают в ход по свету; |
Coins are minted from each shell, | Девки сыплют изумруд |
Coins with which they buy and sell. | В кладовые, да под спуд; |
People live in plenty there, | Все в том острове богаты, |
Not in huts, but mansions fair. | Изоб нет, везде палаты; |
Prince Guidon reigns there, and he | А сидит в нем князь Гвидон; |
Sends his compliments to thee." | Он прислал тебе поклон". |
Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду. |
"If but God prolong my days, | "Если только жив я буду, |
I shall visit this strange isle | Чудный остров навещу, |
Guest with this Guidon a while." | У Гвидона погощу". |
But the cook, and royal weaver, | А ткачиха с поварихой, |
With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Did not wish to let the tsar | Не хотят его пустить |
See this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
And the weaver, smiling wryly, | Усмехнувшись исподтиха, |
Thus addressed the tsar, most slyly: | Говорит царю ткачиха: |
"Wherein lies this wonder, pray? | "Что тут дивного? ну, вот! |
Squirrels cracking nuts all day- | Белка камушки грызет, |
Heaping emeralds, we're told, Left and right a-throwing gold! | Мечет золото и в груды Загребает изумруды; |
Nothing strange in this see I! | Этим нас не удивишь, |
Be this true, or but a lie, | Правду ль, нет ли говоришь. |
I know of a better wonder. | В свете есть иное диво: |
Lo! The ocean swells in thunder, | Море вздуется бурливо, |
Surges with a mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
Overflows a barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, | Разольется в шумном беге, И очутятся на бреге, |
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, |
Each one brave beyond compare, | Все красавцы удалые, |
Tall of stature, young and fair, | Великаны молодые, |
All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
That's a wonder, now, for you, | Это диво, так уж диво, |
Marvelously strange, but true." | Можно молвить справедливо!" |
Wisely, though, the guests were mute- | Гости умные молчат, |
They with her did not dispute. | Спорить с нею не хотят. |
But the tsar waxed very curious, | Диву царь Салтан дивится, |
And Guidon waxed very furious, | А Гвидон-то злится, злится... |
Fiercely buzzed and settled right | Зажужжал он и как раз |
On his aunt's left eye, in spite. | Тетке сел на левый глаз, |
Turning pale, she gave a cry- | И ткачиха побледнела: |
She was blinded in her eye. | "Ай!" и тут же окривела; |
Screams of anger filled the air- | Все кричат: |
"Catch it! kill that insect there! | "Лови, лови, Да дави ее, дави... |
O you nasty insect, you!" | Вот ужо! постой немножко, Погоди..." |
But Guidon just calmly flew Through the casement, o'erthe main, | А князь в окошко, |
Swiftly to his own domain. | Да спокойно в свой удел Через море прилетел. |
By the blue sea he is pacing, | Князь у синя моря ходит, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать