Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus the prince's treasures grew, And the squirrel's glory too. Князю прибыль, белке честь.
Breezes o'er the ocean play Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way; И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas, Он бежит себе в волнах
Running swiftly "fore the breeze На поднятых парусах
Past a craggy island, where Мимо острова крутого,
Stands a city, proud and fair. Мимо города большого:
Cannons with a mighty roar Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore; Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon Пристают к заставе гости;
Bids them be his guests anon; Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meats and wine, Их и кормит и поит
Then he says: И ответ держать велит:
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, "Чем вы, гости, торг ведете
Whither bound, and whence you hail?" И куда теперь плывете?"
Said the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please, "Мы объехали весь свет,
We have sailed the seven seas, Торговали мы конями,
Selling horses, Prince Guidon- Всё донскими жеребцами,
Stallions from the steppes of Don. А теперь нам вышел срок -
We are overdue, you know, And we still have far to g° - И лежит нам путь далек:
Past the Island of Buyan, Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan." В царство славного Салтана..."
"Gentles," murmured Prince Guidon- Говорит им князь тогда:
"May fair breezes speed you on "Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main, По морю по Окияну
Back to Tsar Saltan again, К славному царю Салтану;
When your gracious tsar you see, Да скажите: князь Гвидон
Give him compliments from me." Шлет царю-де свой поклон".
Bowing low before him, they Гости князю поклонились,
Left Guidon and sailed away. Вышли вон и в путь пустились.
He, though, hastened to the shore, К морю князь - а лебедь там
Where he met the swan once more, Уж гуляет по волнам.
Told her that his heart was burning, Молит князь: душа-де просит,
For his sire, his soul was yearning... Так и тянет и уносит...
In the twinkling of an eye Вот опять она его Вмиг обрызгала всего:
He became a tiny fly, В муху князь оборотился,
And he flew across the sea Полетел и опустился
Where, 'twixt sky and ocean, he Между моря и небес
Settled on the deck and stole На корабль - и в щель залез.
Out of sight into a hole. Ветер весело шумит,
Merrily the breeze is singing, Судно весело бежит
O'er the waves a ship is winging, Past the Island of Buyan, Мимо острова Буяна,
To the realm of Tsar Saltan, В царство славного Салтана -
Now his longed-for land so dear, И желанная страна
Stands out in the distance, clear, Вот уж издали видна;
Now the ship at anchor rests, Вот на берег вышли гости;
And the merchants, honored guests, Царь Салтан зовет их в гости,
Palacewards their footsteps make И за ними во дворец
With our gallant in their wake. Полетел наш удалец.
There, in regal raiment, sate Видит: весь сияя в злате,
Tsar Saltan in royal state. Царь Салтан сидит в палате
On his head-his jeweled crown, На престоле и в венце,
On his face-a' pensive frown, С грустной думой на лице.
While the one-eyed cook, and weaver, А ткачиха с Бабарихой
And their mother, sly deceiver, Да с кривою поварихой
Sit around the tsar and stare Около царя сидят,
At him with a toad-like glare. Злыми жабами глядят.
Tsar Saltan, with royal grace, Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place, За свой стол и вопрошает:
Then he said: "Now, masters mine- "Ой вы, гости-господа,
Sailed you far across the brine? Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been? Ладно ль за морем, иль худо,
What strange wonders have you seen?" И какое в свете чудо?"
Quoth the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please, We have sailed the seven seas; "Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene. За морем житье не худо;
There, we saw this wondrous scene: В свете ж вот какое чудо:
On an island, far away, Остров на море лежит,
Stands a city, grand and gay- Град на острове стоит
Churches tall, with golden domes, С златоглавыми церквами,
Gardens green and stately homes; С теремами да садами;
By the palace grows a fir Ель растет перед дворцом,
In whose shade, O royal sir, Stands a crystal cage; and there А под ней хрустальный дом;
Dwells a squirrel, strange and rare- Белка там живет ручная,
Full of frolic; all day long, Да затейница какая!
Cracking nuts, it sings a song, Белка песенки поет, Да орешки всё грызет,
Nuts, most wondrous to behold- А орешки не простые,
Every shell is solid gold, Всё скорлупки золотые,
Kernels-each an emerald bright; Ядра - чистый изумруд;
Sentries guard it day and night, Слуги белку стерегут,
It has slaves, like any lord, Служат ей прислугой разной -
Yes, and scribes each nut record. И приставлен дьяк приказный Строгий счет орехам весть;
Troops in passing give salute Отдает ей войско честь;
With their martial drum and flute. Из скорлупок льют монету,
Maidens store these gems away Under lock and key each day; Да пускают в ход по свету;
Coins are minted from each shell, Девки сыплют изумруд
Coins with which they buy and sell. В кладовые, да под спуд;
People live in plenty there, Все в том острове богаты,
Not in huts, but mansions fair. Изоб нет, везде палаты;
Prince Guidon reigns there, and he А сидит в нем князь Гвидон;
Sends his compliments to thee." Он прислал тебе поклон".
Here the tsar said, in amaze: Царь Салтан дивится чуду.
"If but God prolong my days, "Если только жив я буду,
I shall visit this strange isle Чудный остров навещу,
Guest with this Guidon a while." У Гвидона погощу".
But the cook, and royal weaver, А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Did not wish to let the tsar Не хотят его пустить
See this wondrous isle so far. Чудный остров навестить.
And the weaver, smiling wryly, Усмехнувшись исподтиха,
Thus addressed the tsar, most slyly: Говорит царю ткачиха:
"Wherein lies this wonder, pray? "Что тут дивного? ну, вот!
Squirrels cracking nuts all day- Белка камушки грызет,
Heaping emeralds, we're told, Left and right a-throwing gold! Мечет золото и в груды Загребает изумруды;
Nothing strange in this see I! Этим нас не удивишь,
Be this true, or but a lie, Правду ль, нет ли говоришь.
I know of a better wonder. В свете есть иное диво:
Lo! The ocean swells in thunder, Море вздуется бурливо,
Surges with a mighty roar, Закипит, подымет вой,
Overflows a barren shore, Хлынет на берег пустой,
Leaving, wonderful to see, Разольется в шумном беге, И очутятся на бреге,
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря,
Each one brave beyond compare, Все красавцы удалые,
Tall of stature, young and fair, Великаны молодые,
All alike beyond belief, Все равны, как на подбор,
Led by Chernomor, their chief. С ними дядька Черномор.
That's a wonder, now, for you, Это диво, так уж диво,
Marvelously strange, but true." Можно молвить справедливо!"
Wisely, though, the guests were mute- Гости умные молчат,
They with her did not dispute. Спорить с нею не хотят.
But the tsar waxed very curious, Диву царь Салтан дивится,
And Guidon waxed very furious, А Гвидон-то злится, злится...
Fiercely buzzed and settled right Зажужжал он и как раз
On his aunt's left eye, in spite. Тетке сел на левый глаз,
Turning pale, she gave a cry- И ткачиха побледнела:
She was blinded in her eye. "Ай!" и тут же окривела;
Screams of anger filled the air- Все кричат:
"Catch it! kill that insect there! "Лови, лови, Да дави ее, дави...
O you nasty insect, you!" Вот ужо! постой немножко, Погоди..."
But Guidon just calmly flew Through the casement, o'erthe main, А князь в окошко,
Swiftly to his own domain. Да спокойно в свой удел Через море прилетел.
By the blue sea he is pacing, Князь у синя моря ходит,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x