Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Выстрел - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Выстрел - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повествование ведётся от лица свидетеля событий, который в бытность свою армейским офицером, познакомился с Сильвио. Среди прочих отставной
слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...
слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...
Выстрел - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Выстрел - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Shot by Aleksandr S. Pushkin | РВБ: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. ВЫСТРЕЛ Стрелялись мы. Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел). Баратынский. Вечер на бивуаке. |
CHAPTER I. | I |
We were stationed in the little town of N--. | Мы стояли в местечке ***. |
The life of an officer in the army is well known. | Жизнь армейского офицера известна. |
In the morning, drill and the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards. | Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. |
In N— there was not one open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's rooms, where, except our uniforms, we never saw anything. | В *** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего. |
One civilian only was admitted into our society. | Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. |
He was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow. | Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. |
His experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds. | Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы. |
Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one. | Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя. |
He had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched little village, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table. | Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка. |
His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water. | Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою. |
Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them. | Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать. |
He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels. | У него водились книги, большею частию военные, да романы. |
He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. | Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
His principal amusement was shooting with a pistol. | Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. |
The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb. | Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. |
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived. | Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. |
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head. | Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. |
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it. | Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. | На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны. |
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. | Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. | Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость. |
There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. | Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. |
But an unexpected incident occurred which astounded us all. | Нечаянный случай всех нас изумил. |
One day, about ten of our officers dined with Silvio. | Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. |
They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro. | Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. |
For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal. | Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. |
We took our places round him, and the play began. | Мы окружили его, и игра завязалась. |
It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations. | Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся. |
If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus. | Если понтёру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее. |
We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment. | Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный. |
During the course of the game, this officer absently scored one point too many. | Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. |
Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom. | Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению. |
The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations. | Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения. |
Silvio continued dealing in silence. | Сильвио молча продолжал метать. |
The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong. | Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным. |
Silvio took the chalk and corrected the score again. | Сильвио взял мел и записал снова. |
The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile. | Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным и, в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара. |
We were filled with consternation. | Мы смутились. |
Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: | Сильвио встал, побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать