Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Выстрел - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Выстрел - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повествование ведётся от лица свидетеля событий, который в бытность свою армейским офицером, познакомился с Сильвио. Среди прочих отставной
слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...
слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...
Выстрел - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Выстрел - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You may have observed that I care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel that it would be painful to me to leave you with a wrong impression upon your mind." | Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление. |
He paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently at the ground. | Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза. |
"You thought it strange," he continued, "that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R—. | - Вам было странно, - продолжал он, - что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***. |
You will admit, however, that having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie. | Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать. |
If I could have chastised R—without the least risk to my own life, I should never have pardoned him." | Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его. |
I looked at Silvio with astonishment. | Я смотрел на Сильвио с изумлением. |
Such a confession completely astounded me. | Таковое признание совершенно смутило меня. |
Silvio continued: | Сильвио продолжал. |
"Exactly so: I have no right to expose myself to death. | - Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. |
Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives." | Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив. |
My curiosity was greatly excited. | Любопытство мое сильно было возбуждено. |
"Did you not fight with him?" I asked. | - Вы с ним не дрались? - спросил я. |
"Circumstances probably separated you." | - Обстоятельства, верно, вас разлучили? |
"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel." | - Я с ним дрался, - отвечал Сильвио, - и вот памятник нашего поединка. |
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead. | Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба. |
"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments. | - Вы знаете, - продолжал Сильвио, - что я служил в *** гусарском полку. |
My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion. | Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. |
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army. | В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. |
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung. | Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. |
Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. | Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. |
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil. | Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло. |
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. | Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). |
Never in my life have I met with such a fortunate fellow! | Отроду не встречал счастливца столь блистательного! |
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. | Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. |
My supremacy was shaken. | Первенство мое поколебалось. |
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. | Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился. |
I took a hatred to him. | Я его возненавидел. |
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. | Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. |
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. | Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал. |
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear. | Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. |
He flamed up and gave me a slap in the face. | Он вспыхнул и дал мне пощечину. |
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. | Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться. |
"The dawn was just breaking. | Это было на рассвете. |
I was standing at the appointed place with my three seconds. | Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. |
With inexplicable impatience I awaited my opponent. | С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника. |
The spring sun rose, and it was already growing hot. | Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. |
I saw him coming in the distance. | Я увидел его издали. |
He was walking on foot, accompanied by one second. | Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. |
We advanced to meet him. | Мы пошли к нему навстречу. |
He approached, holding his cap filled with black cherries. | Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями. |
The seconds measured twelve paces for us. | Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. |
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. | Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался. |
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. | Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. |
He took aim, and his bullet went through my cap. | Он прицелился и прострелил мне фуражку. |
It was now my turn. | Очередь была за мною. |
His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. | Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства... |
But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. | Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня. |
His indifference annoyed me beyond measure. | Его равнодушие взбесило меня. |
'What is the use,' thought I, 'of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?' | Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит? |
A malicious thought flashed through my mind. | Злобная мысль мелькнула в уме моем. |
I lowered my pistol. | Я опустил пистолет. |
"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.' | "Вам, кажется, теперь не до смерти, - сказал я ему, - вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать". - |
"'You are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.' | "Вы ничуть не мешаете мне, - возразил он, -извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам". |
"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end." | Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился. |
"I resigned my commission and retired to this little place. | Я вышел в отставку и удалился в это местечко. |
Since then not a day has passed that I have not thought of revenge. | С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. |
And now my hour has arrived." | Ныне час мой настал... |
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read. | Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать