LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты

Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Выстрел - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Выстрел - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повествование ведётся от лица свидетеля событий, который в бытность свою армейским офицером, познакомился с Сильвио. Среди прочих отставной слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...

Выстрел - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Выстрел - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some one (it seemed to be his business agent) wrote to him from Moscow, that a CERTAIN PERSON was going to be married to a young and beautiful girl. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
"You can guess," said Silvio, "who the certain person is. - Вы догадываетесь, - сказал Сильвио, - кто эта известная особа.
I am going to Moscow. Еду в Москву.
We shall see if he will look death in the face with as much indifference now, when he is on the eve of being married, as he did once with his cherries!" Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как некогда ждал ее за черешнями!
With these words, Silvio rose, threw his cap upon the floor, and began pacing up and down the room like a tiger in his cage. При сих словах Сильвио встал, бросил об пол свою фуражку и стал ходить взад и вперед по комнате, как тигр по своей клетке.
I had listened to him in silence; strange conflicting feelings agitated me. Я слушал его неподвижно; странные, противуположные чувства волновали меня.
The servant entered and announced that the horses were ready. Слуга вошел и объявил, что лошади готовы.
Silvio grasped my hand tightly, and we embraced each other. Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцеловались.
He seated himself in his telega, in which lay two trunks, one containing his pistols, the other his effects. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками.
We said good-bye once more, and the horses galloped off. Мы простились еще раз, и лошади поскакали.
CHAPTER II. II
Several years passed, and family circumstances compelled me to settle in the poor little village of M—. Occupied with agricultural pursuits, I ceased not to sigh in secret for my former noisy and careless life. Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства принудили меня поселиться в бедной деревеньке H ** уезда. Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о прежней моей шумной и беззаботной жизни.
The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude. Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном уединении.
Until the hour for dinner I managed to pass away the time somehow or other, talking with the bailiff, riding about to inspect the work, or going round to look at the new buildings; but as soon as it began to get dark, I positively did not know what to do with myself. До обеда кое-как еще дотягивал я время, толкуя со старостой, разъезжая по работам или обходя новые заведения; но коль скоро начинало смеркаться, я совершенно не знал куда деваться.
The few books that I had found in the cupboards and storerooms I already knew by heart. Малое число книг, найденных мною под шкафами и в кладовой, были вытвержены мною наизусть.
All the stories that my housekeeper Kirilovna could remember I had heard over and over again. The songs of the peasant women made me feel depressed. Все сказки, которые только могла запомнить ключница Кириловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску.
I tried drinking spirits, but it made my head ache; and moreover, I confess I was afraid of becoming a drunkard from mere chagrin, that is to say, the saddest kind of drunkard, of which I had seen many examples in our district. Принялся я было за неподслащенную наливку, но от нее болела у меня голова; да признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя, то есть самым горьким пьяницею, чему примеров множество видел я в нашем уезде.
I had no near neighbors, except two or three topers, whose conversation consisted for the most part of hiccups and sighs. Близких соседей около меня не было, кроме двух или трех горьких, коих беседа состояла большею частию в икоте и воздыханиях.
Solitude was preferable to their society. At last I decided to go to bed as early as possible, and to dine as late as possible; in this way I shortened the evening and lengthened out the day, and I found that the plan answered very well. Уединение было сноснее.
Four versts from my house was a rich estate belonging to the Countess B—; but nobody lived there except the steward. The Countess had only visited her estate once, in the first year of her married life, and then she had remained there no longer than a month. В четырех верстах от меня находилось богатое поместье, принадлежащее графине Б ***; но в нем жил только управитель, а графиня посетила свое поместье только однажды, в первый год своего замужества, и то прожила там не более месяца.
But in the second spring of my hermitical life a report was circulated that the Countess, with her husband, was coming to spend the summer on her estate. Однако ж во вторую весну моего затворничества разнесся слух, что графиня с мужем приедет на лето в свою деревню.
The report turned out to be true, for they arrived at the beginning of June. В самом деле, они прибыли в начале июня месяца.
The arrival of a rich neighbor is an important event in the lives of country people. Приезд богатого соседа есть важная эпоха для деревенских жителей.
The landed proprietors and the people of their households talk about it for two months beforehand and for three years afterwards. Помещики и их дворовые люди толкуют о том месяца два прежде и года три спустя.
As for me, I must confess that the news of the arrival of a young and beautiful neighbor affected me strongly. I burned with impatience to see her, and the first Sunday after her arrival I set out after dinner for the village of A—, to pay my respects to the Countess and her husband, as their nearest neighbor and most humble servant. Что касается до меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел нетерпением ее увидеть, и потому в первое воскресение по ее приезде отправился после обеда в село *** рекомендоваться их сиятельствам, как ближайший сосед и всепокорнейший слуга.
A lackey conducted me into the Count's study, and then went to announce me. Лакей ввел меня в графский кабинет, а сам пошел обо мне доложить.
The spacious apartment was furnished with every possible luxury. Around the walls were cases filled with books and surmounted by bronze busts; over the marble mantelpiece was a large mirror; on the floor was a green cloth covered with carpets. Обширный кабинет был убран со всевозможною роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол обит был зеленым сукном и устлан коврами.
Unaccustomed to luxury in my own poor corner, and not having seen the wealth of other people for a long time, I awaited the appearance of the Count with some little trepidation, as a suppliant from the provinces awaits the arrival of the minister. Отвыкнув от роскоши в бедном углу моем и уже давно не видав чужого богатства, я оробел и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждет выхода министра.
The door opened, and a handsome-looking man, of about thirty- two years of age, entered the room. Двери отворились, и вошел мужчина лет тридцати двух, прекрасный собою.
The Count approached me with a frank and friendly air; I endeavored to be self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me. Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным; я старался ободриться и начал было себя рекомендовать, но он предупредил меня.
We sat down. Мы сели.
His conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever. Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в обыкновенное мое положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего.
She was indeed beautiful. В самом деле, она была красавица.
The Count presented me. I wished to appear at ease, but the more I tried to assume an air of unconstraint, the more awkward I felt. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринужденности, тем более чувствовал себя неловким.
They, in order to give me time to recover myself and to become accustomed to my new acquaintances, began to talk to each other, treating me as a good neighbor, and without ceremony. Они, чтоб дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собою, обходясь со мною как с добрым соседом и без церемонии.
Meanwhile, I walked about the room, examining the books and pictures. Между тем я стал ходить взад и вперед, осматривая книги и картины.
I am no judge of pictures, but one of them attracted my attention. В картинах я не знаток, но одна привлекла мое внимание.
It represented some view in Switzerland, but it was not the painting that struck me, but the circumstance that the canvas was shot through by two bullets, one planted just above the other. Она изображала какой-то вид из Швейцарии; но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна на другую.
"A good shot that!" said I, turning to the Count. - Вот хороший выстрел, - сказал я, обращаясь к графу.
"Yes," replied he, "a very remarkable shot.... - Да, - отвечал он, - выстрел очень замечательный.
Do you shoot well?" he continued. А хорошо вы стреляете? - продолжал он.
"Tolerably," replied I, rejoicing that the conversation had turned at last upon a subject that was familiar to me. - Изрядно, - отвечал я, обрадовавшись, что разговор коснулся наконец предмета, мне близкого.
"At thirty paces I can manage to hit a card without fail,—I mean, of course, with a pistol that I am used to." - В тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется из знакомых пистолетов.
"Really?" said the Countess, with a look of the greatest interest. "And you, my dear, could you hit a card at thirty paces?" - Право? - сказала графиня, с видом большой внимательности, - а ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?
"Some day," replied the Count, "we will try. - Когда-нибудь, - отвечал граф, - мы попробуем.
In my time I did not shoot badly, but it is now four years since I touched a pistol." В свое время я стрелял не худо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолета.
"Oh!" I observed, "in that case, I don't mind laying a wager that Your Excellency will not hit the card at twenty paces; the pistol demands practice every day. - О, - заметил я, - в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения.
I know that from experience. Это я знаю на опыте.
In our regiment I was reckoned one of the best shots. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков.
It once happened that I did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended; and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces. Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в починке; что же бы вы думали, ваше сиятельство? В первый раз, как стал потом стрелять, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах.
Our captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said to me: 'It is evident, my friend, that your hand will not lift itself against the bottle.' У нас был ротмистр, остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать у тебя, брат, рука не подымается на бутылку.
No, Your Excellency, you must not neglect to practise, or your hand will soon lose its cunning. Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим упражнением, не то отвыкнешь как раз.
The best shot that I ever met used to shoot at least three times every day before dinner. Лучший стрелок, которого удалось мне встречать, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом.
It was as much his custom to do this as it was to drink his daily glass of brandy." Это у него было заведено, как рюмка водки.
The Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk. Граф и графиня рады были, что я разговорился.
"And what sort of a shot was he?" asked the Count. - А каково стрелял он? - спросил меня граф.
"Well, it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the wall--you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth-- if he saw a fly, he would call out: - Да вот как, ваше сиятельство: бывало, увидит он, села на стену муха: вы смеетесь, графиня? Ей-богу, правда. Бывало, увидит муху и кричит:
' Kouzka, my pistol!' "Кузька, пистолет!"
Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly would be crushed against the wall." Кузька и несет ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену!
"Wonderful!" said the Count. "And what was his name?" - Это удивительно! - сказал граф, - а как его звали?
"Silvio, Your Excellency." - Сильвио, ваше сиятельство.
"Silvio!" exclaimed the Count, starting up. "Did you know Silvio?" - Сильвио! - вскричал граф, вскочив со своего места; - вы знали Сильвио?
"How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any tidings of him. - Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ; да вот уж лет пять, как об нем не имею никакого известия.
Then Your Excellency also knew him?" Так и ваше сиятельство, стало быть, знали его?
"Oh, yes, I knew him very well. - Знал, очень знал.
Did he ever tell you of one very strange incident in his life?" Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного происшествия?
"Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some blackguard at a ball?" - Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы?
"Did he tell you the name of this blackguard?" - А сказывал он вам имя этого повесы?
"No, Your Excellency, he never mentioned his name,... - Нет, ваше сиятельство, не сказывал...
Ah! Your Excellency!" I continued, guessing the truth: "pardon me... I did not know... could it really have been you?" Ах! ваше сиятельство, - продолжал я, догадываясь об истине, - извините... я не знал... уж не вы ли?..
"Yes, I myself," replied the Count, with a look of extraordinary agitation; "and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting." - Я сам, - отвечал граф с видом чрезвычайно расстроенным, - а простреленная картина есть памятник последней нашей встречи...
"Ah, my dear," said the Countess, "for Heaven's sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to." - Ах, милый мой, - сказала графиня, - ради бога не рассказывай; мне страшно будет слушать.
"No," replied the Count: "I will relate everything. He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself." - Нет, - возразил граф, - я все расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил.
The Count pushed a chair towards me, and with the liveliest interest I listened to the following story: Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ.
"Five years ago I got married. "Пять лет тому назад я женился.
The first month--the honeymoon--I spent here, in this village. - Первый месяц, the honey-moon (медовый месяц (англ.).), провел я здесь, в этой деревне.
To this house I am indebted for the happiest moments of my life, as well as for one of its most painful recollections. Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых тяжелых воспоминаний.
"One evening we went out together for a ride on horseback. My wife's horse became restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on foot. I rode on before. Однажды вечером ездили мы вместе верхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал вперед.
In the courtyard I saw a travelling carriage, and I was told that in my study sat waiting for me a man, who would not give his name, but who merely said that he had business with me. На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но сказавший просто, что ему до меня есть дело.
I entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing a beard of several days' growth. He was standing there, near the fireplace. Я вошел в эту комнату и увидел в темноте человека, запыленного и обросшего бородой; он стоял здесь у камина.
I approached him, trying to remember his features. Я подошел к нему, стараясь припомнить его черты.
"'You do not recognize me, Count?' said he, in a quivering voice. "Ты не узнал меня, граф?" - сказал он дрожащим голосом.
"'Silvio!' I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end. "Сильвио!" - закричал я, и, признаюсь, я почувствовал, как волоса стали вдруг на мне дыбом.
"'Exactly,' continued he. 'There is a shot due to me, and I have come to discharge my pistol. Are you ready?' "Так точно, - продолжал он, - выстрел за мною; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?"
"His pistol protruded from a side pocket. Пистолет у него торчал из бокового кармана.
I measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to fire quickly, before my wife arrived. Я отмерил двенадцать шагов и стал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не воротилась.
He hesitated, and asked for a light. Он медлил - он спросил огня.
Candles were brought in. Подали свечи.
I closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to fire. Я запер двери, не велел никому входить и снова просил его выстрелить.
He drew out his pistol and took aim.... Он вынул пистолет и прицелился...
I counted the seconds.... I thought of her.... Я считал секунды... я думал о ней...
A terrible minute passed! Ужасная прошла минута!
Silvio lowered his hand. Сильвио опустил руку.
"'I regret,' said he, 'that the pistol is not loaded with cherry- stones... the bullet is heavy. "Жалею, - сказал он, - что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела.
It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am not accustomed to taking aim at unarmed men. Мне все кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного.
Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.' Начнем сызнова; кинем жребий, кому стрелять первому".
"My head went round... Голова моя шла кругом...
I think I raised some objection.... Кажется, я не соглашался...
At last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed these latter in his cap--the same through which I had once sent a bullet--and again I drew the first number. Наконец мы зарядили еще пистолет; свернули два билета; он положил их в фуражку, некогда мною простреленную; я вынул опять первый нумер.
"'You are devilish lucky, Count,' said he, with a smile that I shall never forget. "Ты, граф, дьявольски счастлив", - сказал он с усмешкою, которой никогда не забуду.
"I don't know what was the matter with me, or how it was that he managed to make me do it... but I fired and hit that picture." The Count pointed with his finger to the perforated picture; his face glowed like fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not restrain an exclamation. Не понимаю, что со мною было и каким образом мог он меня к тому принудить... но - я выстрелил, и попал вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.)
"I fired," continued the Count, "and, thank Heaven, missed my aim. Then Silvio... at that moment he was really terrible... Silvio raised his hand to take aim at me. - Я выстрелил, - продолжал граф, - и, слава богу, дал промах; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, право, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться.
Suddenly the door opens, Masha rushes into the room, and with a loud shriek throws herself upon my neck. Вдруг двери отворились, Маша вбегает и с визгом кидается мне на шею.
Her presence restored to me all my courage. Ее присутствие возвратило мне всю бодрость.
"'My dear,' said I to her, 'don't you see that we are joking? "Милая, - сказал я ей, - разве ты не видишь, что мы шутим?
How frightened you are! Go and drink a glass of water and then come back to us; I will introduce you to an old friend and comrade.' Как же ты перепугалась! поди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища".
"Masha still doubted. Маше все еще не верилось.
"'Tell me, is my husband speaking the truth?' said she, turning to the terrible Silvio: 'is it true that you are only joking?' "Скажите, правду ли муж говорит? - сказала она, обращаясь к грозному Сильвио, - правда ли, что вы оба шутите?" -
"'He is always joking, Countess,' replied Silvio: 'once he gave me a slap in the face in a joke; on another occasion he sent a bullet through my cap in a joke; and just now, when he fired at me and missed me, it was all in a joke. And now I feel inclined for a joke.' "Он всегда шутит, графиня, - отвечал ей Сильвио, - однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить..."
"With these words he raised his pistol to take aim at me--right before her! С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней!
Masha threw herself at his feet. Маша бросилась к его ногам.
"'Rise, Masha; are you not ashamed!' I cried in a rage: 'and you, sir, will you cease to make fun of a poor woman? "Встань, Маша, стыдно! - закричал я в бешенстве; - а вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной?
Will you fire or not?' Будете ли вы стрелять или нет?" -
"'I will not,' replied Silvio: 'I am satisfied. I have seen your confusion, your alarm. I forced you to fire at me. That is sufficient. "Не буду, - отвечал Сильвио, - я доволен: я видел твое смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно.
You will remember me. Будешь меня помнить.
I leave you to your conscience.' Предаю тебя твоей совести".
"Then he turned to go, but pausing in the doorway, and looking at the picture that my shot had passed through, he fired at it almost without taking aim, and disappeared. Тут он было вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мною картину, выстрелил в нее, почти не целясь, и скрылся.
My wife had fainted away; the servants did not venture to stop him, the mere look of him filled them with terror. He went out upon the steps, called his coachman, and drove off before I could recover myself." Жена лежала в обмороке; люди не смели его остановить и с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо, кликнул ямщика и уехал, прежде чем успел я опомниться".
The Count was silent. Граф замолчал.
In this way I learned the end of the story, whose beginning had once made such a deep impression upon me. Таким образом узнал я конец повести, коей начало некогда так поразило меня.
The hero of it I never saw again. С героем оной уже я не встречался.

It is said that Silvio commanded a detachment of Hetairists during the revolt under Alexander Ipsilanti, and that he was killed in the battle of Skoulana.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Выстрел - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Выстрел - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img