Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind, | Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом, |
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling: | Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле: |
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards. | Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант. |
XXXI | XXXI |
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day; | Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу; |
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away. | Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу. |
To dissipate her greatest woeD Judicious husband had a go: | И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре |
To village own took her soon; But she was often in a fume, | В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена, |
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man; | Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась; |
But soon to farming she began To be accustomed and relying. | Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала. |
By us the habits have been got Instead of happiness from God. | Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15. |
XXXII | XXXII |
The habits sugared all her woe Which wasn't smoothed by any chance: | Привычка усладила горе, Не отразимое ничем; |
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once: | Открытие большое вскоре Ее утешило совсем: |
Between affairs and the leisure She found out with a pleasure | Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом |
The way to keep her man away! And everything became o'key. | Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать. |
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men, | Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, |
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving, | Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам, |
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made. | Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь. |
XXXIII | XXXIII |
Sometimes with own blood she wrote To lady's album if by chance, | Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев, |
Then changed in strict and quick a mode The maiden's names by names from France, | Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев, |
She tried her corset tight to wear, And Russian "н" in French best manner | Корсет носила очень узкий, И русский Н как N французский |
Through nose singingly could say, But soon her mood could pass away: | Произносить умела в нос; Но скоро все перевелось: |
To her it all seemed rather queer, She all forgot, replaced again | Корсет, альбом, княжну Алину, Стишков чувствительных тетрадь |
Each name from France by Russian name, Forgot princess Alina dear; | Она забыла: стала звать Акулькой прежнюю Селину |
And she herself renewed at last Night-cap and dressing-gown fast. | И обновила наконец На вате шлафор и чепец. |
XXXIV | XXXIV |
Her husband's love to wife was hearty, Her deeds he took for mere crank, | Но муж любил ее сердечно, В ее затеи не входил, |
To trust his wife he was light-hearted, In dressing-gown ate and drank. | Во всем ей веровал беспечно, А сам в халате ел и пил; |
His life was calm, without woe. Sometimes his neighbours in his home | Покойно жизнь его катилась; Под вечер иногда сходилась |
Would come together at week-ends, Unceremonious dear friends, | Соседей добрая семья, Нецеремонные друзья, |
To grieve, to talk of new affairs, To laugh, to gossip for a while, | И потужить, и позлословить, И посмеяться кой о чем. |
And thus the time would pass; meanwhile They ask, and Olga tea prepares; | Проходит время; между тем Прикажут Ольге чай готовить, |
Then supper... time to be in bed, And soon the guests all home get. | Там ужин, там и спать пора, И гости едут со двора. |
XXXV | XXXV |
They kept in peaceful life some customs Of dear old days; it means: | Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины; |
They were at Shrove-day accustomed To have the fattest Russian blins; | У них на масленице жирной Водились русские блины; |
They had a fasting twice a year, They liked of round swing high gear, | Два раза в год они говели; Любили круглые качели, |
The guessing songs and round dance, {7} On all Whitsundays caught a chance, | Подблюдны песни, хоровод; В день Троицын, когда народ, |
While people yawn in church at prayer, To find a bunch of praying grassD{8} | Зевая, слушает молебен, Умильно на пучок зари |
And drop some tears twice or thrice; They needed kvass not less than air, | Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен, |
At table each of dear guests Had course according to the ranks. | И за столом у них гостям Носили блюды по чинам. |
XXXVI | XXXVI |
And so grew they old both. | И так они старели оба. |
But soon for husband, all at once, | И отворились наконец |
The door of coffin was unclosed: To have new wreath he got a chance; | Перед супругом двери гроба, И новый он приял венец. |
He died at hour of dinner, Bermoned by his neighbours dear, | Он умер в час перед обедом, Оплаканный своим соседом, |
By children and by loyal wife With candid never seen in life. | Детьми и верною женой Чистосердечней, чем иной. |
He was a common Russian barin, Was kind and good; at his remains | Он был простой и добрый барин, И там, где прах его лежит, |
The monument in words explains Submissive sinner, Dimitry Larin, | Надгробный памятник гласит: Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, |
The brigadier, a slave of God, Has peace by him forever got. | Господний раб и бригадир, Под камнем сим вкушает мир. |
XXXVII | XXXVII |
At his Penates, quite permissive Vladimir honoured all, who died; | Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский посетил |
At neighbour's monument submissive He dedicated him a sigh; | Соседа памятник смиренный, И вздох он пеплу посвятил; |
His heart was sad, his voice was mournful. | И долго сердцу грустно было. |
' Ah, poor Yorick, said he, joyful | "Роог Yorick!16 - молвил он уныло. - |
He kept me often in his hands, While I could show many pranks | Он на руках меня держал. Как часто в детстве я играл |
With medal for Ochakov playing, Intended Olga for my wife | Его Очаковской медалью! Он Ольгу прочил за меня, |
And wondered: would he be alive?' | Он говорил: дождусь ли дня?.." |
Sincerely, in grief embracing | И, полный искренней печалью, |
His heart, Vladimir qickly penned At tomb a madrigal by hand. | Владимир тут же начертал Ему надгробный мадригал. |
XXXVIII | XXXVIII |
By writing verse, the dismal mourner Of parents, with running eyes, | И там же надписью печальной Отца и матери, в слезах, |
The ashes patriarchal honoured. | Почтил он прах патриархальный... |
Alas! On furrows of lives | Увы! на жизненных браздах |
New generations by some reason, At secret will of great provision | Мгновенной жатвой поколенья, По тайной воле провиденья, |
Arise and ripen, then will fall, And others after them come all, | Восходят, зреют и падут; Другие им вослед идут... |
To-day frivolous generation Matures, stirs, already tests | Так наше ветреное племя Растет, волнуется, кипит |
Grandfathers to the tombs do press, It comes, the time of exitation, | И к гробу прадедов теснит. Придет, придет и наше время, |
Grandchildren once upon good day Will press from world all us away. | И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас! |
XXXIX | XXXIX |
Meanwhile in life you try to revel, As much as I you take form it! | Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! |
I grasp its vanity, and never Too much I was attached to it; | Ее ничтожность разумею И мало к ней привязан я; |
For fantoms I my eyelids closed; But some remote dear hopes | Для призраков закрыл я вежды; Но отдаленные надежды |
Sometimes are troubling wit and heart: Without printing pretty mark | Тревожат сердце иногда: Без неприметного следа |
To leave the world I would he sorry. | Мне было б грустно мир оставить. |
I live and write not for applause, | Живу, пишу не для похвал; |
But, seems to me I'd wish, of course To fill my fate with kind of glory. | Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить, |
In hope that by future friend Of me some sound will be said. | Чтоб обо мне, как верный друг, Напомнил хоть единый звук. |
XL | XL |
The heart of somebody he'll cherish, Arid, kept by touch of truthful fate, | И чье-нибудь он сердце тронет; И, сохраненная судьбой, |
Perhaps, in Lethe won't perish My verse, by wit and heart well made; | Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной; |
Perhaps, in front of portrait famous, To people future ignoramous | Быть может (лестная надежда!), Укажет будущий невежда |
Will show my renowned face And say: 'It's poet of grace!' | На мой прославленный портрет И молвит: то-то был поэт! |
Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse, | Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид, |
Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings, | О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, |
Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man! | Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика! |
CHAPTER THREE | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
Fille ?tait fille, □□□□□□□□ elle ?tait amourese. She was a girl She was in love. | Elle ?tait fille, elle ?tait amoureuse. |
Malfilatre. | Malfil?tre. |
I | I |
'What way? | "Куда? |
You poets, are queer!' -Good bye, Onegin, time has gone. | Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора. |
'I don't hamper you, but dear, For evenings where have you gone? | "Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать