Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind, Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом,
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling: Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле:
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards. Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант.
XXXI XXXI
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day; Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу;
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away. Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу.
To dissipate her greatest woeD Judicious husband had a go: И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре
To village own took her soon; But she was often in a fume, В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена,
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man; Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась;
But soon to farming she began To be accustomed and relying. Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала.
By us the habits have been got Instead of happiness from God. Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15.
XXXII XXXII
The habits sugared all her woe Which wasn't smoothed by any chance: Привычка усладила горе, Не отразимое ничем;
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once: Открытие большое вскоре Ее утешило совсем:
Between affairs and the leisure She found out with a pleasure Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом
The way to keep her man away! And everything became o'key. Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать.
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men, Она езжала по работам, Солила на зиму грибы,
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving, Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам,
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made. Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь.
XXXIII XXXIII
Sometimes with own blood she wrote To lady's album if by chance, Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев,
Then changed in strict and quick a mode The maiden's names by names from France, Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев,
She tried her corset tight to wear, And Russian "н" in French best manner Корсет носила очень узкий, И русский Н как N французский
Through nose singingly could say, But soon her mood could pass away: Произносить умела в нос; Но скоро все перевелось:
To her it all seemed rather queer, She all forgot, replaced again Корсет, альбом, княжну Алину, Стишков чувствительных тетрадь
Each name from France by Russian name, Forgot princess Alina dear; Она забыла: стала звать Акулькой прежнюю Селину
And she herself renewed at last Night-cap and dressing-gown fast. И обновила наконец На вате шлафор и чепец.
XXXIV XXXIV
Her husband's love to wife was hearty, Her deeds he took for mere crank, Но муж любил ее сердечно, В ее затеи не входил,
To trust his wife he was light-hearted, In dressing-gown ate and drank. Во всем ей веровал беспечно, А сам в халате ел и пил;
His life was calm, without woe. Sometimes his neighbours in his home Покойно жизнь его катилась; Под вечер иногда сходилась
Would come together at week-ends, Unceremonious dear friends, Соседей добрая семья, Нецеремонные друзья,
To grieve, to talk of new affairs, To laugh, to gossip for a while, И потужить, и позлословить, И посмеяться кой о чем.
And thus the time would pass; meanwhile They ask, and Olga tea prepares; Проходит время; между тем Прикажут Ольге чай готовить,
Then supper... time to be in bed, And soon the guests all home get. Там ужин, там и спать пора, И гости едут со двора.
XXXV XXXV
They kept in peaceful life some customs Of dear old days; it means: Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины;
They were at Shrove-day accustomed To have the fattest Russian blins; У них на масленице жирной Водились русские блины;
They had a fasting twice a year, They liked of round swing high gear, Два раза в год они говели; Любили круглые качели,
The guessing songs and round dance, {7} On all Whitsundays caught a chance, Подблюдны песни, хоровод; В день Троицын, когда народ,
While people yawn in church at prayer, To find a bunch of praying grassD{8} Зевая, слушает молебен, Умильно на пучок зари
And drop some tears twice or thrice; They needed kvass not less than air, Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен,
At table each of dear guests Had course according to the ranks. И за столом у них гостям Носили блюды по чинам.
XXXVI XXXVI
And so grew they old both. И так они старели оба.
But soon for husband, all at once, И отворились наконец
The door of coffin was unclosed: To have new wreath he got a chance; Перед супругом двери гроба, И новый он приял венец.
He died at hour of dinner, Bermoned by his neighbours dear, Он умер в час перед обедом, Оплаканный своим соседом,
By children and by loyal wife With candid never seen in life. Детьми и верною женой Чистосердечней, чем иной.
He was a common Russian barin, Was kind and good; at his remains Он был простой и добрый барин, И там, где прах его лежит,
The monument in words explains Submissive sinner, Dimitry Larin, Надгробный памятник гласит: Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
The brigadier, a slave of God, Has peace by him forever got. Господний раб и бригадир, Под камнем сим вкушает мир.
XXXVII XXXVII
At his Penates, quite permissive Vladimir honoured all, who died; Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский посетил
At neighbour's monument submissive He dedicated him a sigh; Соседа памятник смиренный, И вздох он пеплу посвятил;
His heart was sad, his voice was mournful. И долго сердцу грустно было.
' Ah, poor Yorick, said he, joyful "Роог Yorick!16 - молвил он уныло. -
He kept me often in his hands, While I could show many pranks Он на руках меня держал. Как часто в детстве я играл
With medal for Ochakov playing, Intended Olga for my wife Его Очаковской медалью! Он Ольгу прочил за меня,
And wondered: would he be alive?' Он говорил: дождусь ли дня?.."
Sincerely, in grief embracing И, полный искренней печалью,
His heart, Vladimir qickly penned At tomb a madrigal by hand. Владимир тут же начертал Ему надгробный мадригал.
XXXVIII XXXVIII
By writing verse, the dismal mourner Of parents, with running eyes, И там же надписью печальной Отца и матери, в слезах,
The ashes patriarchal honoured. Почтил он прах патриархальный...
Alas! On furrows of lives Увы! на жизненных браздах
New generations by some reason, At secret will of great provision Мгновенной жатвой поколенья, По тайной воле провиденья,
Arise and ripen, then will fall, And others after them come all, Восходят, зреют и падут; Другие им вослед идут...
To-day frivolous generation Matures, stirs, already tests Так наше ветреное племя Растет, волнуется, кипит
Grandfathers to the tombs do press, It comes, the time of exitation, И к гробу прадедов теснит. Придет, придет и наше время,
Grandchildren once upon good day Will press from world all us away. И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас!
XXXIX XXXIX
Meanwhile in life you try to revel, As much as I you take form it! Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья!
I grasp its vanity, and never Too much I was attached to it; Ее ничтожность разумею И мало к ней привязан я;
For fantoms I my eyelids closed; But some remote dear hopes Для призраков закрыл я вежды; Но отдаленные надежды
Sometimes are troubling wit and heart: Without printing pretty mark Тревожат сердце иногда: Без неприметного следа
To leave the world I would he sorry. Мне было б грустно мир оставить.
I live and write not for applause, Живу, пишу не для похвал;
But, seems to me I'd wish, of course To fill my fate with kind of glory. Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить,
In hope that by future friend Of me some sound will be said. Чтоб обо мне, как верный друг, Напомнил хоть единый звук.
XL XL
The heart of somebody he'll cherish, Arid, kept by touch of truthful fate, И чье-нибудь он сердце тронет; И, сохраненная судьбой,
Perhaps, in Lethe won't perish My verse, by wit and heart well made; Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной;
Perhaps, in front of portrait famous, To people future ignoramous Быть может (лестная надежда!), Укажет будущий невежда
Will show my renowned face And say: 'It's poet of grace!' На мой прославленный портрет И молвит: то-то был поэт!
Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse, Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид,
Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings, О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья,
Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man! Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика!
CHAPTER THREE ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Fille ?tait fille, □□□□□□□□ elle ?tait amourese. She was a girl She was in love. Elle ?tait fille, elle ?tait amoureuse.
Malfilatre. Malfil?tre.
I I
'What way? "Куда?
You poets, are queer!' -Good bye, Onegin, time has gone. Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора.
'I don't hamper you, but dear, For evenings where have you gone? "Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x