Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living, | Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила: |
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my, | Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал, |
And girls, at banks Salgirian captured. | И пленниц берегов Салгира. |
But now, friends, from all my sides - | Теперь от вас, мои друзья, |
'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, - | Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира? |
'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?' | Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев? |
LVIII | LVIII |
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward | Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил |
For thoughtful singing with attention?' | Твое задумчивое пенье? |
' And whom your lovely verse adored?' | Кого твой стих боготворил?" |
Ah, no one, my friends, believe me! | И, други, никого, ей-богу! |
But road alarm of love then filled me. | Любви безумную тревогу |
All that I gladlessly survived. | Я безотрадно испытал. |
He's blessed, who with his love combined | Блажен, кто с нею сочетал |
Of rhymes the fever: he could double Of poetry sacred scraps, | Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред, |
Arid, following Petrarka's tracks, Could calm his heart's the biggest trouble. | Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил, |
Could catch the glory by the way: But I in love was dumb, inane. | Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем. |
LIX | LIX |
The love's foregone, the muse appeared, And clearer my mind became, | Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум. |
I'm free, but look for union, geared In sound, sense and temper game/ | Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум; |
I write, and heart yet isn't boring, The pen unwitting isn't drawing | Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует, |
Along unfinished rhymes of words No girl's small feet and no heads. | Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов; |
Extinguished ash will not be heating, Without tears I am sad | Погасший пепел уж не вспыхнет, Я всё грущу; но слез уж нет, |
And in a while of storm the track In soul mine will soon be ceasing, | И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет: |
And then I shall begin to rhyme New couplets, more than twenty five, | Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять. |
LX | LX |
Already I of plan was thinking, Of name of person number one, | Я думал уж о форме плана И как героя назову; |
From novel's only beginning I've finished now chapter one. | Покамест моего романа Я кончил первую главу; |
I checked it all, and very strictly; In many places contradictory, | Пересмотрел все это строго: Противоречий очень много, |
But never wanted to correct; To censorship I'll pay my debt; | Но их исправить не хочу. Цензуре долг свой заплачу |
To journalists I put at mercy Of labour mine some real fruit. | И журналистам на съеденье Плоды трудов моих отдам: |
You get along the Neva's route, Newborn by me the work of fancy; | Иди же к невским берегам, Новорожденное творенье, |
For me the glory bring, of course: Wry talks, the noise, a lot of curse! | И заслужи мне славы дань: Кривые толки, шум и брань! |
CHAPTER TWO | ГЛАВА ВТОРАЯ |
O , rus! | O rus!.. |
Hor | Ног. |
O Russia! | О Русь! |
I | I |
The hamlet, where Eugene's boring, Is nice and cosy a nook, | Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; |
In it a friend of joys quite virgin Could bless the sky if cast a look. | Там друг невинных наслаждений Благословить бы небо мог. |
His house stood in place selected, From winds by mountains protected, | Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный, |
On river's batik; and far away In front of it, all looking gay, | Стоял над речкою. Вдали Пред ним пестрели и цвели |
Some meadows and fields extended; Somewhere villages were seen, | Луга и нивы золотые, Мелькали селы; здесь и там |
Some herds were walking in the scene, By garden canopies were ended, | Стада бродили по лугам, И сени расширял густые |
It was neglected., large in gauge, Of dryads shelter for an age. | Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад. |
II | II |
The honoured castle was erected Like all such castles: it was fine | Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны: |
And placid, solidly effected, In style of clever old time. | Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины. |
At any place there are some chambers, Of damask are in rooms wallpapers, | Везде высокие покои, В гостиной штофные обои, |
The portraits of the tsars on walls, And motley tiles on stoves. | Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах. |
All's By now much dilapidated, Indeed, I don't know why. | Все это ныне обветшало, Не знаю, право, почему; |
But anyway the friend of mine To be light-hearted had been fated, | Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало, |
As he indifferently could yawn Inside antique or modern hall. | Затем, что он равно зевал Средь модных и старинных зал. |
III | III |
Onegin had that room for living, In which his uncle lived on earth: | Он в том покое поселился, Где деревенский старожил |
At window he flies was killing And daily house-keeper cursed. | Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил. |
It all was simple: floors of oak, Divan, the table, large wardrobe, | Все было просто: пол дубовый, Два шкафа, стол, диван пуховый, |
Of any ink not any spot, In room two cupboards they had got: | Нигде ни пятнышка чернил. Онегин шкафы отворил; |
In one he saw of brandies order, In other found debit book, | В одном нашел тетрадь расхода, В другом наливок целый строй, |
A jug for apple juice he took, An old calendar in order: | Кувшины с яблочной водой И календарь осьмого года: |
The old man had no time To read the books of other kind. | Старик, имея много дел, В иные книги не глядел. |
IV | IV |
Among his properties alone, To pass away his lazy time, | Один среди своих владений, Чтоб только время проводить, |
He wanted to establish own, In orders newer fashioned line: | Сперва задумал наш Евгений Порядок новый учредить. |
In country's place the man of wisdom, He gave his serfs a piece of freedom: | В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной |
The corvee yoke changed for rate, And serfs were blessing their fate. | Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил. |
For that a neighbour in his farming Was puffing up: to his big farm | Зато в углу своем надулся, Увидя в этом страшный вред, |
He saw in it some dreadful harm; The other smiled, but smile was cunning; | Его расчетливый сосед; Другой лукаво улыбнулся, |
And they expressed the common wish To call him dangerous queer fish. | И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак. |
V | V |
At first they came to him for visit But as he usually was gone | Сначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца |
(For him to hide was very easy By riding stallion from the Don, | Обыкновенно подавали Ему донского жеребца, |
When suddenly from village rear He could some droshky's sounds hear), | Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, - |
Such acts insulted neighbours all, They stopped to come to him at all. | Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним. |
'He's ignoramus', said the neighbours, 'He is free-thinker, drinks red wine | "Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно |
From glass not stopping For a while'. He never kisses hands of ladies, | Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; |
Says yes or no, never да-с Or нет-с'О^ words, they all would pass). | Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с". Таков был общий глас. |
VI | VI |
In own village to appear New landlord in a droshky came, | В свою деревню в ту же пору Помещик новый прискакал |
And to the same and strict revealer, To neighbourhood occasions gave. | И столь же строгому разбору В соседстве повод подавал: |
By name he was Vladimir Lensky. With G?ttingen in soul frankly, | По имени Владимир Ленской, С душою прямо геттингенской, |
He, dandy in his prime, approves All Kant's ideas and his moves. | Красавец, в полном цвете лет, Поклонник Канта и поэт. |
He brought from Germany his dear, As poet, of learning fruits, | Он из Германии туманной Привез учености плоды: |
Were full of liberty his views And soul. Ardent, somewhat queer | Вольнолюбивые мечты, Дух пылкий и довольно странный, |
Was his emotional speech. Black curls his shoulders could reach. | Всегда восторженную речь И кудри черные до плеч. |
VII | VII |
From cold world of dissipation To fade away not having time, | От хладного разврата света Еще увянуть не успев, |
His soul's warmed with inspiration By lady's greetings, friendly kind. | Его душа была согрета Приветом друга, лаской дев; |
Concerns of heart he was ignoring, He future hopes was adoring, | Он сердцем милый был невежда, Его лелеяла надежда, |
And of the world new lustre, noise Fulfilled his wit with future joys. | И мира новый блеск и шум Еще пленяли юный ум. |
By honeyed dream he was amusing The doubts of his own heart; | Он забавлял мечтою сладкой Сомненья сердца своего; |
For him the aim of life was smart Quite puzzling riddle, much alluring, | Цель жизни нашей для него Была заманчивой загадкой, |
He puzzled over effect, In it could miracles suspect. | Над ней он голову ломал И чудеса подозревал. |
VIII | VIII |
He did believe, that soul dear Will join enevitably him, | Он верил, что душа родная Соединиться с ним должна, |
That she, delightless in the near, Is daily waiting just for him; | Что, безотрадно изнывая, Его вседневно ждет она; |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать