Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living, Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила:
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my, Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал,
And girls, at banks Salgirian captured. И пленниц берегов Салгира.
But now, friends, from all my sides - Теперь от вас, мои друзья,
'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, - Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира?
'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?' Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев?
LVIII LVIII
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил
For thoughtful singing with attention?' Твое задумчивое пенье?
' And whom your lovely verse adored?' Кого твой стих боготворил?"
Ah, no one, my friends, believe me! И, други, никого, ей-богу!
But road alarm of love then filled me. Любви безумную тревогу
All that I gladlessly survived. Я безотрадно испытал.
He's blessed, who with his love combined Блажен, кто с нею сочетал
Of rhymes the fever: he could double Of poetry sacred scraps, Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред,
Arid, following Petrarka's tracks, Could calm his heart's the biggest trouble. Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил,
Could catch the glory by the way: But I in love was dumb, inane. Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем.
LIX LIX
The love's foregone, the muse appeared, And clearer my mind became, Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум.
I'm free, but look for union, geared In sound, sense and temper game/ Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум;
I write, and heart yet isn't boring, The pen unwitting isn't drawing Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует,
Along unfinished rhymes of words No girl's small feet and no heads. Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов;
Extinguished ash will not be heating, Without tears I am sad Погасший пепел уж не вспыхнет, Я всё грущу; но слез уж нет,
And in a while of storm the track In soul mine will soon be ceasing, И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет:
And then I shall begin to rhyme New couplets, more than twenty five, Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять.
LX LX
Already I of plan was thinking, Of name of person number one, Я думал уж о форме плана И как героя назову;
From novel's only beginning I've finished now chapter one. Покамест моего романа Я кончил первую главу;
I checked it all, and very strictly; In many places contradictory, Пересмотрел все это строго: Противоречий очень много,
But never wanted to correct; To censorship I'll pay my debt; Но их исправить не хочу. Цензуре долг свой заплачу
To journalists I put at mercy Of labour mine some real fruit. И журналистам на съеденье Плоды трудов моих отдам:
You get along the Neva's route, Newborn by me the work of fancy; Иди же к невским берегам, Новорожденное творенье,
For me the glory bring, of course: Wry talks, the noise, a lot of curse! И заслужи мне славы дань: Кривые толки, шум и брань!
CHAPTER TWO ГЛАВА ВТОРАЯ
O , rus! O rus!..
Hor Ног.
O Russia! О Русь!
I I
The hamlet, where Eugene's boring, Is nice and cosy a nook, Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок;
In it a friend of joys quite virgin Could bless the sky if cast a look. Там друг невинных наслаждений Благословить бы небо мог.
His house stood in place selected, From winds by mountains protected, Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный,
On river's batik; and far away In front of it, all looking gay, Стоял над речкою. Вдали Пред ним пестрели и цвели
Some meadows and fields extended; Somewhere villages were seen, Луга и нивы золотые, Мелькали селы; здесь и там
Some herds were walking in the scene, By garden canopies were ended, Стада бродили по лугам, И сени расширял густые
It was neglected., large in gauge, Of dryads shelter for an age. Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад.
II II
The honoured castle was erected Like all such castles: it was fine Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны:
And placid, solidly effected, In style of clever old time. Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины.
At any place there are some chambers, Of damask are in rooms wallpapers, Везде высокие покои, В гостиной штофные обои,
The portraits of the tsars on walls, And motley tiles on stoves. Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах.
All's By now much dilapidated, Indeed, I don't know why. Все это ныне обветшало, Не знаю, право, почему;
But anyway the friend of mine To be light-hearted had been fated, Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало,
As he indifferently could yawn Inside antique or modern hall. Затем, что он равно зевал Средь модных и старинных зал.
III III
Onegin had that room for living, In which his uncle lived on earth: Он в том покое поселился, Где деревенский старожил
At window he flies was killing And daily house-keeper cursed. Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил.
It all was simple: floors of oak, Divan, the table, large wardrobe, Все было просто: пол дубовый, Два шкафа, стол, диван пуховый,
Of any ink not any spot, In room two cupboards they had got: Нигде ни пятнышка чернил. Онегин шкафы отворил;
In one he saw of brandies order, In other found debit book, В одном нашел тетрадь расхода, В другом наливок целый строй,
A jug for apple juice he took, An old calendar in order: Кувшины с яблочной водой И календарь осьмого года:
The old man had no time To read the books of other kind. Старик, имея много дел, В иные книги не глядел.
IV IV
Among his properties alone, To pass away his lazy time, Один среди своих владений, Чтоб только время проводить,
He wanted to establish own, In orders newer fashioned line: Сперва задумал наш Евгений Порядок новый учредить.
In country's place the man of wisdom, He gave his serfs a piece of freedom: В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной
The corvee yoke changed for rate, And serfs were blessing their fate. Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил.
For that a neighbour in his farming Was puffing up: to his big farm Зато в углу своем надулся, Увидя в этом страшный вред,
He saw in it some dreadful harm; The other smiled, but smile was cunning; Его расчетливый сосед; Другой лукаво улыбнулся,
And they expressed the common wish To call him dangerous queer fish. И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак.
V V
At first they came to him for visit But as he usually was gone Сначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца
(For him to hide was very easy By riding stallion from the Don, Обыкновенно подавали Ему донского жеребца,
When suddenly from village rear He could some droshky's sounds hear), Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, -
Such acts insulted neighbours all, They stopped to come to him at all. Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним.
'He's ignoramus', said the neighbours, 'He is free-thinker, drinks red wine "Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно
From glass not stopping For a while'. He never kisses hands of ladies, Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит;
Says yes or no, never да-с Or нет-с'О^ words, they all would pass). Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с". Таков был общий глас.
VI VI
In own village to appear New landlord in a droshky came, В свою деревню в ту же пору Помещик новый прискакал
And to the same and strict revealer, To neighbourhood occasions gave. И столь же строгому разбору В соседстве повод подавал:
By name he was Vladimir Lensky. With G?ttingen in soul frankly, По имени Владимир Ленской, С душою прямо геттингенской,
He, dandy in his prime, approves All Kant's ideas and his moves. Красавец, в полном цвете лет, Поклонник Канта и поэт.
He brought from Germany his dear, As poet, of learning fruits, Он из Германии туманной Привез учености плоды:
Were full of liberty his views And soul. Ardent, somewhat queer Вольнолюбивые мечты, Дух пылкий и довольно странный,
Was his emotional speech. Black curls his shoulders could reach. Всегда восторженную речь И кудри черные до плеч.
VII VII
From cold world of dissipation To fade away not having time, От хладного разврата света Еще увянуть не успев,
His soul's warmed with inspiration By lady's greetings, friendly kind. Его душа была согрета Приветом друга, лаской дев;
Concerns of heart he was ignoring, He future hopes was adoring, Он сердцем милый был невежда, Его лелеяла надежда,
And of the world new lustre, noise Fulfilled his wit with future joys. И мира новый блеск и шум Еще пленяли юный ум.
By honeyed dream he was amusing The doubts of his own heart; Он забавлял мечтою сладкой Сомненья сердца своего;
For him the aim of life was smart Quite puzzling riddle, much alluring, Цель жизни нашей для него Была заманчивой загадкой,
He puzzled over effect, In it could miracles suspect. Над ней он голову ломал И чудеса подозревал.
VIII VIII
He did believe, that soul dear Will join enevitably him, Он верил, что душа родная Соединиться с ним должна,
That she, delightless in the near, Is daily waiting just for him; Что, безотрадно изнывая, Его вседневно ждет она;
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x