Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But foot, such small, of Terpsichore More charming somewhat is for me. | Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня. |
It is predicting to my gazing Reward, which I can't be appraising, | Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду, |
Conditionally by its charms Self-willed desires it alarms. | Влечет условною красой Желаний своевольный рой. |
My friend Elvina! Nothing hinders To love it under table cloth, | Люблю ее, мой друг Эльвина, Под длинной скатертью столов, |
In spring at grass and so forth, At iron fire-place in winters, | Весной на мураве лугов, Зимой на чугуне камина, |
At smooth of parquets in the halls, At sea on granite and at malls. | На зеркальном паркете зал, У моря на граните скал. |
XXXIII | XXXIII |
I keep in mind the sea, quite stormy: What envious I was when waves | Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, |
In turn to girl were all returning With love to feet to lay themselves. | Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам! |
With waves I wished myself somehow To touch her dear feet by mouth. | Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами! |
Among all those ardent days Of boiling youth, such bright and gay, | Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей |
I never wished with such a torture To kiss young Armid's pretty lips, | Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, |
Or roses of flaming cheeks, Or bosom, which awaits for fortune. | Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; |
Ah, never impulse of the sense Put rack my soul ever hence. | Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! |
XXXIV | XXXIV |
But other times in mind I bear! | Мне памятно другое время! |
I saw myself in cherished dream | В заветных иногда мечтах |
To keep the happy stirrup dare... | Держу я счастливое стремя... |
Meanwhile small foot in hands l feel; | И ножку чувствую в руках; |
And works again imagination. Again her touch of fascination | Опять кипит воображенье, Опять ее прикосновенье |
In cold heart is kindling blood... Again the grief, of love the flood! | Зажгло в увядшем сердце кровь, Опять тоска, опять любовь!.. |
The talkative my lyre's tired To glorify all haughty ranks. | Но полно прославлять надменных Болтливой лирою своей; |
They don't cost yet neither sense, Nor any songs, by them inspired: | Они не стоят ни страстей, Ни песен, ими вдохновенных: |
Of sorceresses words and peep Delusive are... as their feet. | Слова и взор волшебниц сих Обманчивы... как ножки их. |
XXXV | XXXV |
What's my Onegin? | Что ж мой Онегин? |
Way is endless To bed from ballet; half asleep | Полусонный В постелю с бала едет он: |
He speeds through Petersburg, all restless, Awoken by drums's beat. | А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. |
The hawkers walk, gets up the salesman, Is dragging to cabstand a cabman, | Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, |
With jug young woman goes fast, By feet she crushes snow-dust. | С кувшином охтенка спешит, Под ней снег утренний хрустит. |
The morning pleasant noise arose. | Проснулся утра шум приятный. |
Each shutter's open, and dry | Открыты ставни; трубный дым |
Blue smoke rises to the sky, And thorough German baker goes | Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, |
In paper cap for each of us To open his wasistdas. | В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. |
XXXVI | XXXVI |
Of ballet's noises being tired, Transforming morning into night, | Но, шумом бала утомленный И утро в полночь обратя, |
He calmly sleeps in bed, retired From pastimes, flourishing big child. | Спокойно спит в тени блаженной Забав и роскоши дитя. |
The afternoon he passes, ready Again to waste his day already. | Проснется за полдень, и снова До утра жизнь его готова, |
His life's monotonous and is mixed, The same for many days is fixed, | Однообразна и пестра. И завтра то же, что вчера. |
But was my Eugene satisfying By being free in prime of life, | Но был ли счастлив мой Евгений, Свободный, в цвете лучших лет, |
Among his victories to thrive, And his amusements gratifying? | Среди блистательных побед, Среди вседневных наслаждений? |
May be, in vain he was at feasts Such careless and fine at least? | Вотще ли был он средь пиров Неосторожен и здоров? |
XXXVII | XXXVII |
His passions were too quickly cold, And he was bored by worldly noise; | Нет: рано чувства в нем остыли; Ему наскучил света шум; |
Not very long he could behold The girls as object of his choice; | Красавицы не долго были Предмет его привычных дум; |
Adulteries were not adonng; His friends and freindship made him boring, | Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели, |
As now not at any time He could bear-steaks and Strassburg pie | Затем, что не всегда же мог Beef-stеаks и страсбургский пирог |
With fizz by bottle wine be pouring While saying clever pncky word - | Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова, |
Because of ache of own head. And, though staying rake adoring, | Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой, |
He ceased to like (with them was led) Invectives, sables and the lead. | Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец. |
XXXVIII | XXXVIII |
His illness never was distinguished From illness, known so far, | Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, |
Which they are calling spleen in English, In Russian known as khandra. | Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра |
It caught him now and for ever; But yet to kill himself he never, | Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу, |
Thanks God, had any wish to try; But at the life his look was wry. | Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел. |
Child-Harold's copy, grim, morose To inner rooms and halls he came; | Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он; |
The boston, gossips were in vain, Or dear looks or sighs - all those | Ни сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, |
Did never touch hire as before, He caught the sight of nothing more. | Ничто не трогало его, Не замечал он ничего. |
XXXIX, XL, XLI □....................... | XXXIX. XL. XLI........................... |
□....................... □....................... | |
XLII | XLII |
Of higher world the queer ladies! | Причудницы большого света! |
The first he made - he left you all; | Всех прежде вас оставил он; |
It's true, that all we live in ages, When rather boring is high call. | И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон; |
Arid though ladies can be talking Of Say and Bentham at the walking, | Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама, |
But as a whole their talk Is harmless, but unpleasant mock. | Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор; |
Besides, they all are so pure, Magestic, for the love unfit, | К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны, |
Are full of piety, of wit, Such cautious, that we can't endure, | Так благочестия полны, Так осмотрительны, так точны, |
And always turned, from us - I mean. That their looks give rise for spleen. | Так неприступны для мужчин, Что вид их уж рождает сплин7. |
XLIII | XLIII |
And you, the girls all young, good looking, Whom droshkies quickly take away | И вы, красотки молодые, Которых позднею порой |
In late of evening, such amusing, Along the Petersburg high-way, | Уносят дрожки удалые По петербургской мостовой, |
By him were left at your employments. | И вас покинул мой Евгений. |
Apostate of wild enjoyments, | Отступник бурных наслаждений, |
At home did he shut himself And yawning, tried to write of self. | Онегин дома заперся, Зевая, за перо взялся, |
He tried, but of the work persistent He felt yet sickness. Nothing good | Хотел писать - но труд упорный Ему был тошен; ничего |
Could come of such a lazy mood. He didn't join the guild existent | Не вышло из пера его, И не попал он в цех задорный |
Of men, whom I can't judge for long, As I myself to them belong. | Людей, о коих не сужу, Затем, что к ним принадлежу. |
XLIV | XLIV |
Devoted to lazy feeling, With void in soul, he resstrains | И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, |
His temper, in his chair sitting, And aims to own each other's brains; | Уселся он - с похвальной целью Себе присвоить ум чужой; |
With ranks of books his shelf fulfilling, For long he eagerly was reading, | Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а всё без толку: |
But saw: annui, the rave, the harm, The fraud; nor shame, nor sense, nor charm; | Там скука, там обман иль бред; В том совести, в том смысла нет; |
In all of them restriction's queer; Antiquity the old backs. | На всех различные вериги; И устарела старина, |
The novelty with ages smacks. | И старым бредит новизна. |
Like women, books were all left here, | Как женщин, он оставил книги, |
And shelf with dusty books anew With mourning taffeta he drew. | И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. |
XLV | XLV |
Of world conventions breaking load Like he I lagged behind of fuss, | Условий света свергнув бремя, Как он, отстав от суеты, |
I was his friend some while ago. | С ним подружился я в то время. |
I liked his features in the past: | Мне нравились его черты, |
Devotion to dreams unwitting, Unimitated strange unfitting, | Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность |
His sharp, but somewhat cooling wit. | И резкий, охлажденный ум. |
I was embittered, he... unfit. | Я был озлоблен, он угрюм; |
We knew the game of passion's oath; By life were anguished as a rule; | Страстей игру мы знали оба; Томила жизнь обоих нас; |
The heat of hearts became all cool; Besides we were awaited both | В обоих сердца жар угас; Обоих ожидала злоба |
By spite of fortune and of mean, While both were beginners then. | Слепой Фортуны и людей На самом утре наших дней. |
XLVI | XLVI |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать