Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
XXI | XXI |
Each claps. | Все хлопает. |
Onegin now enters, For stalls comes over the feet, | Онегин входит, Идет меж кресел по ногам, |
Lornette his double slantwise renders To see all ladies to be fit, | Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам; |
He cast a glance at ladies' tires, At circles but with looks, attires | Все ярусы окинул взором, Всё видел: лицами, убором |
Was terribly unsatisfied. With every man at any side | Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон |
He bowed. Unattending body, At stage he looked as if by chance, | Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул, |
Turned off, then yawned and said at once: | Отворотился - и зевнул, И молвил: |
"It's time to change them in a body, | "Всех пора на смену; |
Too long by ballets I was pressed, By Didle too I am depressed". | Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел"5. |
XXII | XXII |
Yet Cupids, devils and the serpents Make noise and hop in front of pit; | Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят; |
Yet some of weary men-servants At entrance on fur-coals sleep; | Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят; |
Yet someone hisses, feet are stamping, Some blow nose, cough, are clapping; | Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать; |
Yet outside, as well's inside, The lanterns everywhere shine; | Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари; |
Yet, being chilled, are striking horses, Annoyed by harness; near light | Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей, |
The drivers all themselves incite By clapping; each his master curses... | И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони - |
Onegin's out by himself, He goes to redress himself. | А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он. |
XXIII | XXIII |
Shall I portray in truthful picture Secluded study of the best, | Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет, |
All fashioned model of the creature Who's dressed, undressed, anew redressed. | Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет? |
All fancy goods for whims abundant Which are supplied by busy London | Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный |
All over the Baltic waves For forest, fat and hand-made lace; | И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам, |
All things by Paris craft invented To help the idle hungry taste | Все, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав, |
The great prosperity lo waste - To have at home he intended: | Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной, - |
Philosopher among his mates With them his room he decorates. | Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет. |
XXIV | XXIV |
Visantine tubes with amber, treasures Of bronze and porcelain of the past; | Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе, |
For coddled sense the best of pleasures: Perfume in bottles of cut glass. | И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале; |
Some files of steel for nails, some combs, Some scissors, straight and wry: he owns | Гребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые |
For teeth the brushes, and for nails, Some thirty kinds for all avails. | И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов. |
Rousseau (I'd say as if bypassing), Of how dared pompous Grim | Руссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим |
To brush his nails in front of him, Eloquent madcap, wasn't grasping. | Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродомб. |
The knight of freedom and of right, In case like this he wasn't right. | Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ. |
XXV | XXV |
You may become a man of business And think of beauty of the nails. | Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: |
With age to argue is unfitness; The custom's despot of the males. | К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей. |
Like great Chadayev, Eugene dear Of jealousy reproach feared, | Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений, |
Was pedant, judging of the cloth, We'll call him dandy for the forth. | В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт. |
At least three hours he daily In front of mirrors gladly spent, | Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил |
And from his dressing room he went Like giddy Venus, when quite gaily, | И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, |
In man's attire all arrayed, The goddess comes to masquerade. | Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад. |
XXVI | XXVI |
The modern taste of his attire, To keep your curious gaze, | В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, |
To meet the scholar world's desire I could describe, you'd be amazed. | Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд; |
Of course, it would be so bold, Describing is what I must hold. | Конечно б это было смело, Описывать мое же дело: |
B By pantalones, frac, gillette - In Russian they are absent yet. | Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; |
I now see, of it confessing, That even my such poor style | А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог |
Yet might be less fulfilled for while By foreign words without pressing, | Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, |
Yet long ago did I look For words in Academic Book. | Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. |
XXVII | XXVII |
To other things let's make approach: For ballet we shall hurry up. | У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, |
To it headlong in simple coach Onegin now has sped up | Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. |
In front of darkened silent homes, Along the sleepy streets in rows; | Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами |
All double lanterns in the sight Are stretching their joyful light, | Двойные фонари карет Веселый изливают свет |
And make some rainbows on snow. By lampions dotted from the sides | И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом, |
A splendid house now shines, In windows some shades can flow, | Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят, |
Appear profiles of heads Of ladies and of fashion cranks. | Мелькают профили голов И дам и модных чудаков. |
XXVIII | XXVIII |
My Eugene is in front of home. Hall porter shadfly he bypassed, | Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой |
Up marble footsteps he has flown, With hand has mended hair fast. | Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой, |
Came in. | Вошел. |
The hall is full of crowd; The music's weary of sound; | Полна народу зала; Музыка уж греметь устала; |
Mazurka is the crowd's choice; All round are crush and noise; | Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота; |
The spurs of horse-guards-man are jingling, Each foot of pretty ladies flies, | Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам; |
At their fascinating signs The flaming looks of men are fleeting. | По их пленительным следам Летают пламенные взоры, |
Through roar of fiddles never thrives The jealous whisper of styled wives. | И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен. |
XXIX | XXIX |
In days of gaiety and wishes I could at ballets lose my wit; | Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума: |
It's better place for passing letters fit. | Верней нет места для признаний И для вручения письма. |
Oh, you, the husbands so honoured! | О вы, почтенные супруги! |
To you I'll give my service; forward You keep on mind my speech to you; | Вам предложу свои услуги; Прошу мою заметить речь: Я вас хочу предостеречь. |
I'd like anew to warn all you: You, mothers, should be more severe, | Вы также, маменьки, построже За дочерьми смотрите вслед: |
While looking after girls, and yet At them keep strictly your lornette! | Держите прямо свой лорнет! |
If not... if not, let God deliver! | Не то... не то, избави боже! |
I write it, as for long my time I haven't any sin of mine. | Я это потому пишу, Что уж давно я не грешу. |
XXX | XXX |
Alas! for funs, which can be differed, I've ruined much of own life. | Увы, на разные забавы Я много жизни погубил! |
But if the morals never shifted, My love to ballets could survive. | Но если б не страдали нравы, Я балы б до сих пор любил. |
I like teenage's lively madness, The tightness, brightness and the gladness; | Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость, |
Of ladies well-considered dress. I love girls feet. But it's a stress | И дам обдуманный наряд; Люблю их ножки; только вряд |
To try to find in Russia whole Of them three pairs straight and fine. | Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног. |
Ah! I'll forever keep in mind Small feet of lady. | Ах! долго я забыть не мог Две ножки... |
Sad and cold, | Грустный, охладелый, |
I do remember them; in dream They trouble all my heart, such grim. | Я всё их помню, и во сне Они тревожат сердце мне. |
XXXI | XXXI |
In what a waste, when? where? how? You, madman. will all them forget? | Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты? |
Ah, feet, such small, where are you flow, What vernal plants are trampling yet? | Ах, ножки, ножки! где вы ныне? Где мнете вешние цветы? |
In eastern comfort being cherished Sad northern snow to embellish. | Взлелеяны в восточной неге, На северном, печальном снеге |
You never stamped your small foot-prints. You liked smooth carperts of some prints | Вы не оставили следов: Любили мягких вы ковров |
To touch in splendid admiration. | Роскошное прикосновенье. |
Is it high time as I forgot | Давно ль для вас я забывал |
For you the glory and the laud, The father's land, incarceration? | И жажду славы и похвал, И край отцов, и заточенье? |
But happiness of youth has gone Like light foot-prints in fields forlone. | Исчезло счастье юных лет, Как на лугах ваш легкий след. |
XXXII | XXXII |
Diana's breasts, the cheeks of Flora Delightful are, my freinds, you see! | Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать