Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
XXI XXI
Each claps. Все хлопает.
Onegin now enters, For stalls comes over the feet, Онегин входит, Идет меж кресел по ногам,
Lornette his double slantwise renders To see all ladies to be fit, Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам;
He cast a glance at ladies' tires, At circles but with looks, attires Все ярусы окинул взором, Всё видел: лицами, убором
Was terribly unsatisfied. With every man at any side Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон
He bowed. Unattending body, At stage he looked as if by chance, Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул,
Turned off, then yawned and said at once: Отворотился - и зевнул, И молвил:
"It's time to change them in a body, "Всех пора на смену;
Too long by ballets I was pressed, By Didle too I am depressed". Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел"5.
XXII XXII
Yet Cupids, devils and the serpents Make noise and hop in front of pit; Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят;
Yet some of weary men-servants At entrance on fur-coals sleep; Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят;
Yet someone hisses, feet are stamping, Some blow nose, cough, are clapping; Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Yet outside, as well's inside, The lanterns everywhere shine; Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари;
Yet, being chilled, are striking horses, Annoyed by harness; near light Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей,
The drivers all themselves incite By clapping; each his master curses... И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони -
Onegin's out by himself, He goes to redress himself. А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он.
XXIII XXIII
Shall I portray in truthful picture Secluded study of the best, Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет,
All fashioned model of the creature Who's dressed, undressed, anew redressed. Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет?
All fancy goods for whims abundant Which are supplied by busy London Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный
All over the Baltic waves For forest, fat and hand-made lace; И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам,
All things by Paris craft invented To help the idle hungry taste Все, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав,
The great prosperity lo waste - To have at home he intended: Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной, -
Philosopher among his mates With them his room he decorates. Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет.
XXIV XXIV
Visantine tubes with amber, treasures Of bronze and porcelain of the past; Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе,
For coddled sense the best of pleasures: Perfume in bottles of cut glass. И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале;
Some files of steel for nails, some combs, Some scissors, straight and wry: he owns Гребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые
For teeth the brushes, and for nails, Some thirty kinds for all avails. И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов.
Rousseau (I'd say as if bypassing), Of how dared pompous Grim Руссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим
To brush his nails in front of him, Eloquent madcap, wasn't grasping. Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродомб.
The knight of freedom and of right, In case like this he wasn't right. Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ.
XXV XXV
You may become a man of business And think of beauty of the nails. Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей:
With age to argue is unfitness; The custom's despot of the males. К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей.
Like great Chadayev, Eugene dear Of jealousy reproach feared, Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений,
Was pedant, judging of the cloth, We'll call him dandy for the forth. В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт.
At least three hours he daily In front of mirrors gladly spent, Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил
And from his dressing room he went Like giddy Venus, when quite gaily, И из уборной выходил Подобный ветреной Венере,
In man's attire all arrayed, The goddess comes to masquerade. Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад.
XXVI XXVI
The modern taste of his attire, To keep your curious gaze, В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд,
To meet the scholar world's desire I could describe, you'd be amazed. Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд;
Of course, it would be so bold, Describing is what I must hold. Конечно б это было смело, Описывать мое же дело:
B By pantalones, frac, gillette - In Russian they are absent yet. Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;
I now see, of it confessing, That even my such poor style А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог
Yet might be less fulfilled for while By foreign words without pressing, Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами,
Yet long ago did I look For words in Academic Book. Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.
XXVII XXVII
To other things let's make approach: For ballet we shall hurry up. У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал,
To it headlong in simple coach Onegin now has sped up Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал.
In front of darkened silent homes, Along the sleepy streets in rows; Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами
All double lanterns in the sight Are stretching their joyful light, Двойные фонари карет Веселый изливают свет
And make some rainbows on snow. By lampions dotted from the sides И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом,
A splendid house now shines, In windows some shades can flow, Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят,
Appear profiles of heads Of ladies and of fashion cranks. Мелькают профили голов И дам и модных чудаков.
XXVIII XXVIII
My Eugene is in front of home. Hall porter shadfly he bypassed, Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой
Up marble footsteps he has flown, With hand has mended hair fast. Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой,
Came in. Вошел.
The hall is full of crowd; The music's weary of sound; Полна народу зала; Музыка уж греметь устала;
Mazurka is the crowd's choice; All round are crush and noise; Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота;
The spurs of horse-guards-man are jingling, Each foot of pretty ladies flies, Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам;
At their fascinating signs The flaming looks of men are fleeting. По их пленительным следам Летают пламенные взоры,
Through roar of fiddles never thrives The jealous whisper of styled wives. И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен.
XXIX XXIX
In days of gaiety and wishes I could at ballets lose my wit; Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума:
It's better place for passing letters fit. Верней нет места для признаний И для вручения письма.
Oh, you, the husbands so honoured! О вы, почтенные супруги!
To you I'll give my service; forward You keep on mind my speech to you; Вам предложу свои услуги; Прошу мою заметить речь: Я вас хочу предостеречь.
I'd like anew to warn all you: You, mothers, should be more severe, Вы также, маменьки, построже За дочерьми смотрите вслед:
While looking after girls, and yet At them keep strictly your lornette! Держите прямо свой лорнет!
If not... if not, let God deliver! Не то... не то, избави боже!
I write it, as for long my time I haven't any sin of mine. Я это потому пишу, Что уж давно я не грешу.
XXX XXX
Alas! for funs, which can be differed, I've ruined much of own life. Увы, на разные забавы Я много жизни погубил!
But if the morals never shifted, My love to ballets could survive. Но если б не страдали нравы, Я балы б до сих пор любил.
I like teenage's lively madness, The tightness, brightness and the gladness; Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость,
Of ladies well-considered dress. I love girls feet. But it's a stress И дам обдуманный наряд; Люблю их ножки; только вряд
To try to find in Russia whole Of them three pairs straight and fine. Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.
Ah! I'll forever keep in mind Small feet of lady. Ах! долго я забыть не мог Две ножки...
Sad and cold, Грустный, охладелый,
I do remember them; in dream They trouble all my heart, such grim. Я всё их помню, и во сне Они тревожат сердце мне.
XXXI XXXI
In what a waste, when? where? how? You, madman. will all them forget? Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты?
Ah, feet, such small, where are you flow, What vernal plants are trampling yet? Ах, ножки, ножки! где вы ныне? Где мнете вешние цветы?
In eastern comfort being cherished Sad northern snow to embellish. Взлелеяны в восточной неге, На северном, печальном снеге
You never stamped your small foot-prints. You liked smooth carperts of some prints Вы не оставили следов: Любили мягких вы ковров
To touch in splendid admiration. Роскошное прикосновенье.
Is it high time as I forgot Давно ль для вас я забывал
For you the glory and the laud, The father's land, incarceration? И жажду славы и похвал, И край отцов, и заточенье?
But happiness of youth has gone Like light foot-prints in fields forlone. Исчезло счастье юных лет, Как на лугах ваш легкий след.
XXXII XXXII
Diana's breasts, the cheeks of Flora Delightful are, my freinds, you see! Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x