Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was seeming new on each occasion, With jokes innocence amazed. | Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять, |
Could give a fright by desperation, With flattery could draw one's gaze, | Пугать отчаяньем готовым, Приятной лестью забавлять, |
Was able any glimpse of sweetness, Of vergin years bias giftness | Ловить минуту умиленья, Невинных лет предубежденья |
With passion and the wit to gain, For sudden tenderness to wait, | Умом и страстью побеждать, Невольной ласки ожидать, |
For words of love to be entreating, First move of heart to catch by chance, | Молить и требовать признанья, Подслушать сердца первый звук, |
To chase the love and all at once To get agreed a secret meeting, | Преследовать любовь, и вдруг Добиться тайного свиданья... |
And then from people far away To give her lessons all the day? | И после ей наедине Давать уроки в тишине! |
XII | XII |
And how could he be annoying The hearts of ladies, whom he knew! | Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! |
But when his thoughts were of destroying His own rivals, though few, | Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, |
His scandal talks were such backbiting! | Как он язвительно злословил! |
His nets for them were so frightening! | Какие сети им готовил! |
But blissful husband of coquette, To part from him you did regret! | Но вы, блаженные мужья, С ним оставались вы друзья: |
By cunning husband he was greeted, Of Faublas previous a fan; | Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик, |
By one mistrustful old man; Him stately cuckold admitted, | И недоверчивый старик, И рогоносец величавый, |
Who's always proud of himself, Of dinner and of wife herself. | Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой. |
XIII, XIV | XIII. XIV |
....................... □....................... □....................... | |
XV | XV |
Sometimes, when he's in bed yet sleeping, Some papers they are bringing him. | Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут. |
What? | Что? |
Invitations for a meeting? | Приглашенья? |
Three houses will wait for him. | В самом деле, Три дома на вечер зовут: |
Some balls, one children's entertainment... | Там будет бал, там детский праздник. |
What will he choose for his engagement? | Куда ж поскачет мой проказник? |
With which to start? | С кого начнет он? |
In wonder style To every place he came in time. | Все равно: Везде поспеть немудрено. |
Meanwhile he's dressed for walk at morning, His bolivar he's having on^{3] | Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливарЗ, |
And comes to bouieward quite forlone: He there at a space is walking | Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, |
Until his breget sleepless, fine {4} Will strike the bells for him to dine. | Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед. |
XVI | XVI |
Its dark. | Уж тёмно: в санки он садится. |
In sledge he's sitting now. -Away, away! - the driver marks, | "Пади, пади!" - раздался крик; |
And, covered with the frosted gown, His beaver collar now sparks. | Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник. |
To Talon's surely he's raiding. Kaverin there is awaiting. | К Talon4 помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. |
He comes: the corks for ceiling pass, The wine like comet splashes fast. | Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток; |
A bloody roast-beef is given, And truffles, splendour of teenage, | Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет, |
In France of cooking highest gauge; And pie train Strassburg, freshly driven, | Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный |
Between the Limburg lively cheese And best pine-apple gold squeese. | Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым. |
XYII | XVII |
The thirst demands some more of drinking To cool hot cutlet's fat at once, | Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, |
But breget bells are now clinking: New ballet will begin by chance, | Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. |
Of theatre strict legislator, Inconstant adorer of later | Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель |
Quite charming actresses, he is An honoured cityzen of links. | Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, |
For theatre Onegin's speeding. In it each man is free at all: | Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, |
He may each entrechat catcall, Or hiss Moina, Fedra greeting; | Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру, |
Or Cleopatra may encore (By others to be heard once more). | Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). |
XYIII | XVIII |
Enchanting land! In days of wisdom, Of satire great potentate, | Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин, |
Fonvizin shone, a friend of freedom, Knyazhnin was always up-to-date. | Блистал Фонвизин, друг свободы, И переимчивый Княжнин; |
With Ozerov all were delighted, Semyonova with him divided | Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий |
The tears of the people's awe. Katenin there could restore | С младой Семеновой делил; Там наш Катенин воскресил |
Of Corneille stately genius; there Was known prickly Shakhovskoy | Корнеля гений величавый; Там вывел колкий Шаховской |
Who wrote comedies with joy; With glory Didla's crowned there. | Своих комедий шумный рой, Там и Дидло венчался славой, |
And there, in the shades of links, My younger days were rushing things, | Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись. |
XIX | XIX |
My goddesses' what are you? where? | Мои богини! что вы? где вы? |
You listen to my grievous call: | Внемлите мой печальный глас: |
Are you the same, or others dared To change, replace you there all? | Всё те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас? |
Shall I again your chorus hear? | Услышу ль вновь я ваши хоры? |
Of Russian Terpsichore's dear | Узрю ли русской Терпсихоры |
Shall see emotional flight? | Душой исполненный полет? |
Or dismal eye will never find | Иль взор унылый не найдет |
At boring stage some known actor, And, turning to unknown world | Знакомых лиц на сцене скучной, И, устремив на чуждый свет |
My disillusioned lornette, Of joy some careless spectator, | Разочарованный лорнет, Веселья зритель равнодушный, |
With yawn I'll cover disrespect And shall of bygone recollect? | Безмолвно буду я зевать И о былом воспоминать? |
XX | XX |
Each box in theatre is shining, In pit each stall already boils, | Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла -все кипит; |
In gallery the claps are flying, And rising curtain makes a noise. | В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит. |
Half-aireal and resplended, To magic bow all attended, | Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна, |
Ist?mina's in front of pit, With nymths she waits to make a hit. | Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она, |
With one of feet the floor she's touching, With other slowly she wheels, | Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, |
Then sudden caper - and she fleets Like down from Eolus marching, | И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; |
She makes her figure twine and twist, With quick her foot the foot she beats. | То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать