Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who has ideas and is living, He looks at people with disdain, Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей;
He has a trouble from the feeling Of spook of unreturning day. Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней:
He hasn't any fascinations, But has some snake of recollections, Тому уж нет очарований, Того змия воспоминаний,
And him repentance badly nags; This inspiration often adds Того раскаянье грызет. Все это часто придает
Great charm to any conversation. Большую прелесть разговору.
At first his language me confused, Сперва Онегина язык
But in a while I had been used To caustic, hot argumentation, Меня смущал; но я привык К его язвительному спору,
To jokes mixtured with the bile, To epigrams with no smile. И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм.
XLVI1 XLVII
And often in the summer's sphere, When clear is the sky at night Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло
All over the Neva river, When waters, being gaily light, Ночное небо над Невою8 И вод веселое стекло
Do not reflect Diana's features, Recalling bygone novel's creatures, Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы,
Recalling former love, such free, Perceptible and carefree, Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь,
By night's benevolent light breathing We mutely reveled and could fail! Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы!
Like convict in the stocks from jail If brought to forests while he's sleeping, Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный,
We all were taken by the dreams, As if young life anew begins. Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой.
XLVIII XLVIII
With utterly regretful soul, On granit leaning, straight. upright, С душою, полной сожалений, И опершися на гранит,
Stood Eugene, thoughtful, quite alone, As poet himself described. Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит9.
Night sentries, far from one to other, In stillness called each one another; Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые,
Of droshky light, remote noise From Million street was heard. Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг;
Some boys In boat with its oars rowed Along the sleepy Neva's stream, Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке:
And we adored, like in a dream, Some song of horn and man, such bold... И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая...
More sweet, than joys beneath the moon, Will stay of Torkwat's octaves tune! Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав!
XLIX XLIX
Oh, Brenta! I again shall see you. My dear Adriatic waves, Адриатические волны, О Брента! нет, увижу вас
Inspired, I again shall feel you, Your magic voice for me awaits! И, вдохновенья снова полный, Услышу ваш волшебный глас!
Appolo's children took it sacred; For Albion proud lyre rated Он свят для внуков Аполлона; По гордой лире Альбиона
I love him, he's my kin in-law. Он мне знаком, он мне родной.
Italian nights I shall adore. Ночей Италии златой
And being free, again^revel In girl from Venece, pretty, young, Я негой наслажусь на воле, С венецианкою младой,
Sometimes she's talkative or dumb, In secret gondola I'll travel То говорливой, то немой, Плывя в таинственной гондоле;
With her, my lips will find anew Petrarka's language 'I love you' . С ней обретут уста мои Язык Петрарки и любви.
L L
But will it come, my day of freedom? Придет ли час моей свободы?
Its time! - I everyday appeal. {5} Пора, пора! - взываю к ней;
At sea I wait for better season, The sails of ships I call, I feel, Брожу над морем 10, жду погоды, Маню ветрила кораблей.
That under gale, en waves in boat All over the sea crossroad Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря
Should I begin my freedom flight. Когда ж начну я вольный бег?
It's time to leave for life the tight Пора покинуть скучный брег
And hostile shore, I shall be rushing To come to midday desert steppe Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей,
In Africa; at any step To sigh about mirky Russia, Под небом Африки моей11, Вздыхать о сумрачной России,
In which 1 loved and suffered hard, And where buried I my heart. Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил.
LI LI
Onegin was already ready With me some foreign lands to rate, Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны;
But fate for us was never steady: For long we had to separate. Но скоро были мы судьбою На долгой срок разведены.
Away had passed his old father, Onegin was attacked by rather Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался
Aggressive lenders each offends, Each has his own wit and sense. Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк:
But Eugene all the lawsuits hated With lot contented, gave all them Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим,
Inheritage, he had by then, Not seeing loss in all, he wasted Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя
Or may be guessed from far away That uncle his would pass away. Иль предузнав издалека Кончину дяди старика.
LII LII
Report for him was so sudden From steward: Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад,
"Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad". Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад.
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting, Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand, Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал,
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман
(With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry, (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди,
On table Eugene found then For funeral prepared man. Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле.
LIII LIII
He found house full of servants; To see deceased, from any sides Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times. Съезжались недруги и други, Охотники до похорон.
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating, Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили
Then all they grandly went away, As if they spent a business day. И после важно разошлись, Как будто делом занялись.
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands, Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders; Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель,
He's very glad that former pass He changed for anything at last. И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь.
LIV LIV
At first two days anew he drove Along secluded lone fields Два дня ему казались новы Уединенные поля,
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams, Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья;
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground; На третий роща, холм и поле Его не занимали боле;
He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then: Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он,
In country tedium's prevailing Without palaces or streets, Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Nor ballets, cards, nor verse one meets. Ни карт, ни балов, ни стихов.
Khandra pursued him, always waiting, Хандра ждала его на страже,
It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife. И бегала за ним она, Как тень иль верная жена.
LV LV
But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe, Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины;
In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams. В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны.
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature, Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным,
And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adore И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long, Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю,
For flying glory don't long. Летучей славы не ловлю.
The same I was in time of wisdom, Не так ли я в былые годы
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days. Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни?
LVI LVI
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend. Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой.
From Eugene differ I my image, To note this I always trend, Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной,
In order that derisive reader, Or any editor, too eager Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock, Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты,
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет,
Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithless Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно
To write about otherself As if about ownself? Писать поэмы о другом, Как только о себе самом.
LVII LVII
All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends, Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья.
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests: Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x