Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who has ideas and is living, He looks at people with disdain, | Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; |
He has a trouble from the feeling Of spook of unreturning day. | Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней: |
He hasn't any fascinations, But has some snake of recollections, | Тому уж нет очарований, Того змия воспоминаний, |
And him repentance badly nags; This inspiration often adds | Того раскаянье грызет. Все это часто придает |
Great charm to any conversation. | Большую прелесть разговору. |
At first his language me confused, | Сперва Онегина язык |
But in a while I had been used To caustic, hot argumentation, | Меня смущал; но я привык К его язвительному спору, |
To jokes mixtured with the bile, To epigrams with no smile. | И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм. |
XLVI1 | XLVII |
And often in the summer's sphere, When clear is the sky at night | Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло |
All over the Neva river, When waters, being gaily light, | Ночное небо над Невою8 И вод веселое стекло |
Do not reflect Diana's features, Recalling bygone novel's creatures, | Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы, |
Recalling former love, such free, Perceptible and carefree, | Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь, |
By night's benevolent light breathing We mutely reveled and could fail! | Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы! |
Like convict in the stocks from jail If brought to forests while he's sleeping, | Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, |
We all were taken by the dreams, As if young life anew begins. | Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой. |
XLVIII | XLVIII |
With utterly regretful soul, On granit leaning, straight. upright, | С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, |
Stood Eugene, thoughtful, quite alone, As poet himself described. | Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит9. |
Night sentries, far from one to other, In stillness called each one another; | Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые, |
Of droshky light, remote noise From Million street was heard. | Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг; |
Some boys In boat with its oars rowed Along the sleepy Neva's stream, | Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке: |
And we adored, like in a dream, Some song of horn and man, such bold... | И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая... |
More sweet, than joys beneath the moon, Will stay of Torkwat's octaves tune! | Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав! |
XLIX | XLIX |
Oh, Brenta! I again shall see you. My dear Adriatic waves, | Адриатические волны, О Брента! нет, увижу вас |
Inspired, I again shall feel you, Your magic voice for me awaits! | И, вдохновенья снова полный, Услышу ваш волшебный глас! |
Appolo's children took it sacred; For Albion proud lyre rated | Он свят для внуков Аполлона; По гордой лире Альбиона |
I love him, he's my kin in-law. | Он мне знаком, он мне родной. |
Italian nights I shall adore. | Ночей Италии златой |
And being free, again^revel In girl from Venece, pretty, young, | Я негой наслажусь на воле, С венецианкою младой, |
Sometimes she's talkative or dumb, In secret gondola I'll travel | То говорливой, то немой, Плывя в таинственной гондоле; |
With her, my lips will find anew Petrarka's language 'I love you' . | С ней обретут уста мои Язык Петрарки и любви. |
L | L |
But will it come, my day of freedom? | Придет ли час моей свободы? |
Its time! - I everyday appeal. {5} | Пора, пора! - взываю к ней; |
At sea I wait for better season, The sails of ships I call, I feel, | Брожу над морем 10, жду погоды, Маню ветрила кораблей. |
That under gale, en waves in boat All over the sea crossroad | Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря |
Should I begin my freedom flight. | Когда ж начну я вольный бег? |
It's time to leave for life the tight | Пора покинуть скучный брег |
And hostile shore, I shall be rushing To come to midday desert steppe | Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей, |
In Africa; at any step To sigh about mirky Russia, | Под небом Африки моей11, Вздыхать о сумрачной России, |
In which 1 loved and suffered hard, And where buried I my heart. | Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил. |
LI | LI |
Onegin was already ready With me some foreign lands to rate, | Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны; |
But fate for us was never steady: For long we had to separate. | Но скоро были мы судьбою На долгой срок разведены. |
Away had passed his old father, Onegin was attacked by rather | Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался |
Aggressive lenders each offends, Each has his own wit and sense. | Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк: |
But Eugene all the lawsuits hated With lot contented, gave all them | Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим, |
Inheritage, he had by then, Not seeing loss in all, he wasted | Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя |
Or may be guessed from far away That uncle his would pass away. | Иль предузнав издалека Кончину дяди старика. |
LII | LII |
Report for him was so sudden From steward: | Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад, |
"Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad". | Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад. |
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting, | Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье |
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand, | Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, |
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud | Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман |
(With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry, | (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди, |
On table Eugene found then For funeral prepared man. | Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле. |
LIII | LIII |
He found house full of servants; To see deceased, from any sides | Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон |
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times. | Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. |
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating, | Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили |
Then all they grandly went away, As if they spent a business day. | И после важно разошлись, Как будто делом занялись. |
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands, | Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель |
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders; | Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель, |
He's very glad that former pass He changed for anything at last. | И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь. |
LIV | LIV |
At first two days anew he drove Along secluded lone fields | Два дня ему казались новы Уединенные поля, |
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams, | Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья; |
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground; | На третий роща, холм и поле Его не занимали боле; |
He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then: | Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он, |
In country tedium's prevailing Without palaces or streets, | Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов, |
Nor ballets, cards, nor verse one meets. | Ни карт, ни балов, ни стихов. |
Khandra pursued him, always waiting, | Хандра ждала его на страже, |
It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife. | И бегала за ним она, Как тень иль верная жена. |
LV | LV |
But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe, | Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины; |
In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams. | В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны. |
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature, | Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным, |
And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adore | И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден |
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long, | Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю, |
For flying glory don't long. | Летучей славы не ловлю. |
The same I was in time of wisdom, | Не так ли я в былые годы |
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days. | Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни? |
LVI | LVI |
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend. | Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой. |
From Eugene differ I my image, To note this I always trend, | Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, |
In order that derisive reader, Or any editor, too eager | Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель |
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock, | Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, |
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face | Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, |
Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithless | Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно |
To write about otherself As if about ownself? | Писать поэмы о другом, Как только о себе самом. |
LVII | LVII |
All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends, | Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья. |
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests: | Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать