Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of tortures full, her heart refuges The hopes of her heavy dream. В ней сердце, полное мучений, Хранит надежды темный сон; Она дрожит и жаром пышет,
She's trembling in the heat of fever, □ For him she waits and doesn't hear That in the garden maidens sing, While they are gathering, not seen, In bushes berries: they were given To sing strict order (while they job To make them banns not to rob As berries never could be eaten: In country they invented then The way the banns to defend!), И ждет: нейдет ли? Но не слышит. В саду служанки, на грядах, Сбирали ягоду в кустах И хором по наказу пели (Наказ, основанный на том, Чтоб барской ягоды тайком У ста лукавые не ели И пеньем были заняты: Затея сельской остроты!)
Maiden's Song Песня девушек
Maidens dear, beautiful, We are mates in friendliness, Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки,
Let us play inventfully, Lot us play more happily, Разыграйтесь девицы, Разгуляйтесь, милые!
Let us sing in gaiety Song of maidens intimate, Затяните песенку, Песенку заветную,
Lets attract. brave fellow To the chorus merriful, Заманите молодца К хороводу нашему,
When we get that fellow, When we see him, instantly Как заманим молодца, Как завидим издали,
Let's away get rapidly, Him bespatter easily Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем,
With the berries laughingly, Don't hear secretly Вишеньем, малиною, Красною смородиной.
Maiden's singing intimate, Don't peep invisibly Не ходи подслушивать Песенки заветные,
At the games of maidenhood. Не ходи подсматривать Игры наши девичьи.
XL ХL
But she's neglectful to the singing, To ringing voices of the maids, Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их,
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades, Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих,
That gets away of cheecks the flaming. Чтобы прошло ланит пыланье.
Her breast as yet is greatly trembling, Но в персях то же трепетанье,
But doesn't lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats, И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит...
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thing Так бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом,
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare's trembling Плененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет,
When sees: a hunter from afar At him is looking so far, Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка.
XLI ХLI
At last she's very deeply sighing, From little bench is getting Но наконец она вздохнула И встала со скамьи своей;
is going, and when she's trying To turn aside... is coming up Пошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней,
Just He! His gaze on her he's fixing, Like dreadful shade for her he's reaching, Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени,
And she, as if she's burned by flame, Has stopped at once and looks away... И, как огнем обожжена, Остановилася она.
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend, Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья,
I cannot show to the end As I must go after speaking Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи
To have a rest and have a hike, That's why I'll finish other time. И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь.
CHAPTER FOUR ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
La morale est dans □□□□□la natura des choses. La morale est dans la nature des choses.
Necker □□□□□The morality is □□□□□In the nature of things. Necker.
I, II, III, IV, V, VI, VII I. II. III. IV. V. VI. VII
The less we love a pretty woman, The easier she's liking us, Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss. И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей.
The cool debauchery was known As science of the love: its own Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной,
Delights it glorifies itself, Without love it revels self. Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя.
But such amusements, yet important, Are worthy of an old ape Но эта важная забава Достойна старых обезьян
Of praised grandfather's old age: The Lovelace fame is now rottened Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs. Со славой красных каблуков И величавых париков.
VIII VIII
Who isn't bored to be dissembling, To tell the same who never ends? Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно,
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs? Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно,
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflections Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья,
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen? Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет!
Whom don't bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints, Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх,
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears, Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы,
Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship's heavy haze? Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей!
IX IX
That was the way of Eugene's thinking. Так точно думал мой Евгений.
In his first youth he was untrained, Он в первой юности своей
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained. Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей.
By habits of the life he's pampered, By somebody he was well tempered, Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован,
But others made him disappoint! The slow languid was the point. Разочарованный другим, Желаньем медленно томим,
He's languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noise Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши
To protests of soul's voice, Suppressed his yawning by his laughing. Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом:
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days. Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет.
X X
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest; В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь;
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest, Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть.
He looked for girls without passion And left them all with none compassion, Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья,
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guy Чуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость
For evening whist who's coming briskly, Sits down, plays not very hard, На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра:
Then gets he out of the yard, At home falls asleep too quickly, Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает
At dawn who never knows yet The evening where will he spend. И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру.
XI XI
Onegin got Tatyana's message. It quickly touched his soul's strings: Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был:
For all his thoughts it was a passage - Unusual tongue of maiden's dreams. Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил;
In thoughts her face too pale he found, She often seemed to be cast down; И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый;
And into sweet and sinless dream By soul he was getting in. И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он.
Of old times the heat of feeling, May be, could capture for a while; Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел;
He didn't want to cheat meanwile The trusting heart of pure being. Но обмануть он не хотел Доверчивость души невинной.
For garden now we shall fleet In which she's got with him to meet. Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним.
XII XII
Some minutes they were silent both, Onegin then to her came up Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел
And. told her: И молвил:
' To me you wrote, Do not deny. "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь.
I've read it up: Я прочел
Of trusting soul hard confessions, Of pure love such good expressions; Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья;
I can your frankness estimate, It made my feelings agitate Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела
And passions which were mute and heartless; To praise yet you l don't want; Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу;
For it I shall repay a lot By my admission, truly artless; Я за нее вам отплачу Признаньем также без искусства;
All my confessions must you take: For judgement yours I give my fate. Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю.
XIII XIII
'If I would wish to have restricted My life by family, you see, Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел;
If by my lot I were convicted A husband, father just to be, Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел;
If by the family best vision For instant I'd be charmed with reason,- Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, -
Believe, I'd never try anew To look for better bride but. you. То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной.
I'll simply say without fevers: If previous idol I could find, Скажу без блесток мадригальных: Нашед мой прежний идеал,
Alone you, to speak my mind, I'd take as friend of days my grievous, Я, верно б, вас одну избрал В подруги дней моих печальных,
Of all the charming for the bail And would be happy... till I fail! Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив... сколько мог!
XI XIV
'I'm not quite made to be much happy. My soul's alien for bliss; Но я не создан для блаженства; Ему чужда душа моя;
Perfections yours make speech my gappy, Of them I'm not yet worthy, miss. Напрасны ваши совершенства: Их вовсе недостоин я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x