Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of tortures full, her heart refuges The hopes of her heavy dream. | В ней сердце, полное мучений, Хранит надежды темный сон; Она дрожит и жаром пышет, |
She's trembling in the heat of fever, □ For him she waits and doesn't hear That in the garden maidens sing, While they are gathering, not seen, In bushes berries: they were given To sing strict order (while they job To make them banns not to rob As berries never could be eaten: In country they invented then The way the banns to defend!), | И ждет: нейдет ли? Но не слышит. В саду служанки, на грядах, Сбирали ягоду в кустах И хором по наказу пели (Наказ, основанный на том, Чтоб барской ягоды тайком У ста лукавые не ели И пеньем были заняты: Затея сельской остроты!) |
Maiden's Song | Песня девушек |
Maidens dear, beautiful, We are mates in friendliness, | Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки, |
Let us play inventfully, Lot us play more happily, | Разыграйтесь девицы, Разгуляйтесь, милые! |
Let us sing in gaiety Song of maidens intimate, | Затяните песенку, Песенку заветную, |
Lets attract. brave fellow To the chorus merriful, | Заманите молодца К хороводу нашему, |
When we get that fellow, When we see him, instantly | Как заманим молодца, Как завидим издали, |
Let's away get rapidly, Him bespatter easily | Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем, |
With the berries laughingly, Don't hear secretly | Вишеньем, малиною, Красною смородиной. |
Maiden's singing intimate, Don't peep invisibly | Не ходи подслушивать Песенки заветные, |
At the games of maidenhood. | Не ходи подсматривать Игры наши девичьи. |
XL | ХL |
But she's neglectful to the singing, To ringing voices of the maids, | Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их, |
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades, | Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих, |
That gets away of cheecks the flaming. | Чтобы прошло ланит пыланье. |
Her breast as yet is greatly trembling, | Но в персях то же трепетанье, |
But doesn't lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats, | И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит... |
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thing | Так бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом, |
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare's trembling | Плененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет, |
When sees: a hunter from afar At him is looking so far, | Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка. |
XLI | ХLI |
At last she's very deeply sighing, From little bench is getting | Но наконец она вздохнула И встала со скамьи своей; |
is going, and when she's trying To turn aside... is coming up | Пошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней, |
Just He! His gaze on her he's fixing, Like dreadful shade for her he's reaching, | Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени, |
And she, as if she's burned by flame, Has stopped at once and looks away... | И, как огнем обожжена, Остановилася она. |
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend, | Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья, |
I cannot show to the end As I must go after speaking | Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи |
To have a rest and have a hike, That's why I'll finish other time. | И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь. |
CHAPTER FOUR | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
La morale est dans □□□□□la natura des choses. | La morale est dans la nature des choses. |
Necker □□□□□The morality is □□□□□In the nature of things. | Necker. |
I, II, III, IV, V, VI, VII | I. II. III. IV. V. VI. VII |
The less we love a pretty woman, The easier she's liking us, | Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей |
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss. | И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей. |
The cool debauchery was known As science of the love: its own | Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, |
Delights it glorifies itself, Without love it revels self. | Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. |
But such amusements, yet important, Are worthy of an old ape | Но эта важная забава Достойна старых обезьян |
Of praised grandfather's old age: The Lovelace fame is now rottened | Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава |
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs. | Со славой красных каблуков И величавых париков. |
VIII | VIII |
Who isn't bored to be dissembling, To tell the same who never ends? | Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, |
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs? | Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно, |
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflections | Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, |
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen? | Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! |
Whom don't bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints, | Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, |
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears, | Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы, |
Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship's heavy haze? | Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей! |
IX | IX |
That was the way of Eugene's thinking. | Так точно думал мой Евгений. |
In his first youth he was untrained, | Он в первой юности своей |
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained. | Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей. |
By habits of the life he's pampered, By somebody he was well tempered, | Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, |
But others made him disappoint! The slow languid was the point. | Разочарованный другим, Желаньем медленно томим, |
He's languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noise | Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши |
To protests of soul's voice, Suppressed his yawning by his laughing. | Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом: |
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days. | Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет. |
X | X |
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest; | В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; |
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest, | Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть. |
He looked for girls without passion And left them all with none compassion, | Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, |
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guy | Чуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость |
For evening whist who's coming briskly, Sits down, plays not very hard, | На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: |
Then gets he out of the yard, At home falls asleep too quickly, | Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает |
At dawn who never knows yet The evening where will he spend. | И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру. |
XI | XI |
Onegin got Tatyana's message. It quickly touched his soul's strings: | Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был: |
For all his thoughts it was a passage - Unusual tongue of maiden's dreams. | Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил; |
In thoughts her face too pale he found, She often seemed to be cast down; | И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый; |
And into sweet and sinless dream By soul he was getting in. | И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он. |
Of old times the heat of feeling, May be, could capture for a while; | Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел; |
He didn't want to cheat meanwile The trusting heart of pure being. | Но обмануть он не хотел Доверчивость души невинной. |
For garden now we shall fleet In which she's got with him to meet. | Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним. |
XII | XII |
Some minutes they were silent both, Onegin then to her came up | Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел |
And. told her: | И молвил: |
' To me you wrote, Do not deny. | "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. |
I've read it up: | Я прочел |
Of trusting soul hard confessions, Of pure love such good expressions; | Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья; |
I can your frankness estimate, It made my feelings agitate | Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела |
And passions which were mute and heartless; To praise yet you l don't want; | Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу; |
For it I shall repay a lot By my admission, truly artless; | Я за нее вам отплачу Признаньем также без искусства; |
All my confessions must you take: For judgement yours I give my fate. | Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю. |
XIII | XIII |
'If I would wish to have restricted My life by family, you see, | Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; |
If by my lot I were convicted A husband, father just to be, | Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел; |
If by the family best vision For instant I'd be charmed with reason,- | Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, - |
Believe, I'd never try anew To look for better bride but. you. | То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной. |
I'll simply say without fevers: If previous idol I could find, | Скажу без блесток мадригальных: Нашед мой прежний идеал, |
Alone you, to speak my mind, I'd take as friend of days my grievous, | Я, верно б, вас одну избрал В подруги дней моих печальных, |
Of all the charming for the bail And would be happy... till I fail! | Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив... сколько мог! |
XI | XIV |
'I'm not quite made to be much happy. My soul's alien for bliss; | Но я не создан для блаженства; Ему чужда душа моя; |
Perfections yours make speech my gappy, Of them I'm not yet worthy, miss. | Напрасны ваши совершенства: Их вовсе недостоин я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать