Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And listening Id my singing rhyme From banks they all together fly. | Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов. |
XXXVI, XXXVII | XXXVI. XXXVII |
And what's Onegin doing? | А что ж Онегин? |
Brothers! | Кстати, братья! |
I ask: be patient for a time; | Терпенья вашего прошу: |
His everyday employments rather In details I should well describe. | Его вседневные занятья Я вам подробно опишу. |
In summer Eugene lived like hermit: Past six was getting up in hamlet, | Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал он летом |
And to the river, lightly clad Beneath the mounting he went; | И отправлялся налегке К бегущей под горой реке; |
The Gulnare's singer imitating {13} Across this Hellespont could swim: | Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал, |
At home coffee used to drink; Were poor journals for him waiting. | Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая, |
And then he dressed himself... | И одевался... |
XXXVIII, XXXIX | XXXVIII. XXXIX |
A sound sleep, the walks, the reading. The forest shade, of brooks the hiss, - | Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, |
Sometimes with pretty girl a meeting, A young and fresh unwaited kiss, | Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, |
The horse for rider proved obedience, The dinner rather well fastidious, | Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый, |
A bottle of some light sweet wine, Some solitude, the stillness fine: | Бутылка светлого вина, Уединенье, тишина: |
Onegin's life is somewhat sacred; And he, unfeeling, was to it | Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей |
All given up in summer heat. To count days he simply hated, | Предался, красных летних дней В беспечной неге не считая, |
Forgot the town and the friends, And boredom of the festive blends. | Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. |
XL | XL |
But all the nothern Russian summer Of south winter bad burlesque: | Но наше северное лето, Карикатура южных зим, |
Appeared-vanished quickly rather, We gee, but don't we. confess. | Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим. |
With autumn skies were dayly breathing, Not every day the sun was gleaming, | Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, |
Each day was shorter at the noon, The secret canopy of wood | Короче становился день, Лесов таинственная сень |
With grievous noise became all naked, The tog was falling on the fields, | С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман, |
The caravan of crying geese For south fleeted. And unwaited | Гусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась |
The time was coming, dull and hard: November stood in front of yard. | Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора. |
XLI | XLI |
At break of dawn the night is cold; In cornfields work has ceased away; | Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк; |
With his she-wolf, in hunger bold, A wolf is coming to the way; | С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк; |
Him scenting, horses on the road All snort, and travellers quickly hold: | Его почуя, конь дорожный Храпит - и путник осторожный |
You'd better hurry up away. The shepherd at the break of day | Несется в гору во весь дух; На утренней заре пастух |
Does not make cows go out, And when at noon they are forlone, | Не гонит уж коров из хлева, И в час полуденный в кружок |
He doesn't gather them with horn. A maiden's singing in her house, | Их не зовет его рожок; В избушке распевая, дева23 |
She spins; a friend of winter night The splinter's crackling making light. | Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней. |
XLII | XLII |
But nowadays the frosts are crackling (A rhyme for cra.ckling, one foresees; | И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... |
Its here: take it and be 'tackling' !) All look like silver snowy fields... | (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) |
More pretty than a parquette fashioned, The river, clad in ice, is flashy, | Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета. |
And many boys with joyful cries Are scaring on sonorous ice; | Мальчишек радостный народ24 Коньками звучно режет лед; |
On reddish paws a goose, such heavy, To get to waters wants to swim: | На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, |
With care steps on icy brim And slips, and falls; all fluffy, merry | Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый |
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at river's banks they fall. | Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег. |
XLIII | XLIII |
Such time what can you do in village? | В глуши что делать в эту пору? |
To walk? | Гулять? |
The seasons country views | Деревня той порой |
Unwittingly may bore by image Of its monotonous naked hues. | Невольно докучает взору Однообразной наготой. |
To ride a horse in steppe severe? | Скакать верхом в степи суровой? |
But then your horse will try in fear | Но конь, притупленной подковой |
To scratch unfaithful icy path As he's afraid to fall at last. | Неверный зацепляя лед, Того и жди, что упадет. |
Deserted room alone filling You read; it's Pradt, it's Walter Scott. | Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W. Scott. |
You don't want? - check up your cost, Or grudge, or drink, and thus the evening | Не хочешь? - поверяй расход, Сердись иль пей, и вечер длинный |
Will pass away more fast, they tell, And you will pass the winter well. | Кой-как пройдет, а завтра тож, И славно зиму проведешь. |
XLIV | XLIV |
Like Harold Child Onegin's fallen Into the thoughtful lazy haze: | Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в задумчивую лень: |
From bed to icy bath had fallen And afterwards was whole days | Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день, |
Engaged alone with accounts; Or, taking cue like somewhat armours, | Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный, |
At own billiard with two balls He played from morning one for all. | Он на бильярде в два шара Играет с самого утра. |
But when to country comes the evening The billiard, cues are left again, | Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт, |
At fire-place the table's lain: Onegin's waiting -Lensky's speeding | Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленский |
On roan horses, three abrest; Arid let's have dinner before rest! | На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей! |
XLV | XLV |
Of 'Clicquot widow' or 'Moet' Some blessed and fine the dry white wine | Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино |
In icy bottle for the poet Sometimes is brought at proper time. | В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено. |
I It sparkles by Hippocrene's role, It was by own play and foam | Оно сверкает Ипокреной;25 Оно своей игрой и пеной |
(Which seemed to be like this and that) Me captivating; and for that | (Подобием того-сего) Меня пленяло: за него |
I last and poor mite was giving For you myself, remember this; | Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья? |
But its magestic merry fizz Caused foolishness and some misgiving, | Его волшебная струя Рождала глупостей не мало, |
And many verses, jokes, whims, And arguments, and merry dreams. | А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов! |
XLVI | XLVI |
But it betrays with froth imprudent My stomack. I have never sought | Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему, |
It now; but 'Bordeaux' prudent To-day to others nave prefered. | И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему. |
Some wines to me are not ajusted, Remind a lady-lover rusted, | К Аu я больше не способен; Au любовнице подобен |
Which's shiny, windy and alive, But selfish, idle, thirsts for thrive. | Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой... |
And you, 'Bordeaux' you came friendly, Like friend in trouble and in grief, | Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде, |
You are like comrade, 1 believe, To help are ready always gently, | Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу |
Can share stillness of pastimes; Long live | Иль тихий разделить досуг. |
' Bordeaux' all the times! | Да здравствует Бордо, наш друг! |
XLVII | XLVII |
The fire's dead; and under ashes Like gold is the coal's crust; | Огонь потух; едва золою Подернут уголь золотой; |
A jet of steam yet hardly flashes, its whirling, vanishes at last. | Едва заметною струею Виется пар, и теплотой |
The fire-place is fading... | Камин чуть дышит. |
Smoke From pipes to chimney flies. | Дым из трубок В трубу уходит. |
A bowl | Светлый кубок |
On table's hissing yet, forlorn... | Еще шипит среди стола. |
The evening darkness comes along... | Вечерняя находит мгла... |
I like the friendly idle speakings And friendly howl of sweet wine | (Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина |
(At season, which is called meanwhile The time of wolf and dog for meetings, | Порою той, что названа Пора меж волка и собаки, |
But why? I don't grasp it yet). {14} And now friends enjoy a chat.. | А почему, не вижу я.) Теперь беседуют друзья: |
XLUIII | XLVIII |
'But how are Tatyana, neighbours, And Olga, frisky pretty girl?' | "Ну, что соседки? Что Татьяна? Что Ольга резвая твоя?" |
- To pour half-glass you do a favour... | - Налей еще мне полстакана... |
Enough, my dear... | Довольно, милый... |
Healthy all... | Вся семья |
Regards of them to you I'm giving. | Здорова; кланяться велели. |
Ah, dear, all my inner feeling | Ах, милый, как похорошели |
Adores my Olga: figure, breast! | У Ольги плечи, что за грудь! |
You'll see: they all become the bosh | Что за душа!... Когда-нибудь |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать