Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tatyana's interest is affected By melting on the fire wax: Татьяна любопытным взором На воск потопленный глядит:
It shows traceries affective, Informs of mind's the secret backs. Он чудно вылитым узором Ей что-то чудное гласит;
From saucers, filled with clear waters Some rings get out as on trotters Из блюда, полного водою, Выходят кольцы чередою;
To her they gave a little ring, An old song began to sing: И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней:
All peasants-men there are enriching, They get the silver with a spade, "Там мужички-то всё богаты, Гребут лопатой серебро;
We sing of their lucky fate And glory! Кому поем, тому добро И слава!"
- All they are yet feeling Но сулит утраты
Some loss in all the song's refrains: The song of cat is best for maids. {17} Сей песни жалостный напев; Милей кошурка сердцу дев29.
IX IX
The night is frosty, skies are clear, Of all the heaven's bodies light Морозна ночь, все небо ясно; Светил небесных дивный хор
All flows in a single gear... Течет так тихо, так согласно...
Tatyana to the yard, such wide, Татьяна на широкой двор
In open light dress comes out, At moon her mirror's aiming down, В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит;
But darkish mirror can reflect The trembling moon alone yet... Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна...
The snow's crackling... someone's near... On her tiptoe fast she flies Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит,
And asks him stilly, sweetly sighs More tenderer than reed-pipe dear: И голосок ее звучит Нежней свирельного напева:
What is your name? - He's looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon... Как ваше имя?30 Смотрит он И отвечает: Агафон.
X X
Tatyana took advice of nanny; As she in bath-room had to guess Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить,
She ordered secretly her granny: Prepare table for a guest... Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть;
At once was frightened my Tatyana... Но стало страшно вдруг Татьяне...
And I, while thinking of Swetlana, И я - при мысли о Светлане
Was too afraid, I must confess... Мне стало страшно - так и быть...
But with Tatyana shan't we guess. С Татьяной нам не ворожить.
Her belt of silk she is removing, Undressed is going to bed, Татьяна поясок шелковый Сняла, разделась и в постель
And Lei is soaring above head: {19} And under pillow unmoving Легла. Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой
Her maiden's mirror yet she keeps. Девичье зеркало лежит.
It all is still. Утихло все.
Tatyana steeps. Татьяна спит.
XI XI
Tatyana has a dream unknown: As if she lone were to get И снится чудный сон Татьяне. Ей снится, будто бы она
Across a glade, all under snow Around which all's dark and sad. Идет по снеговой поляне, Печальной мглой окружена;
In snow-drifts in front of maiden A stream is boiling, all is raging, В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею
Makes noise, is dark and grey, quite lost Yet isn't frozen by frost. Кипучий, темный и седой Поток, не скованный зимой;
Two poles glued by halves of floe (Disastrous, trembling little aid) Две жердочки, склеены льдиной, Дрожащий, гибельный мосток,
Across the torrent have been laid. In front of noisy gulf of flow, Положены через поток; И пред шумящею пучиной,
By deep embarrassment fulfilled She has to stop, she's standing still. Недоумения полна, Остановилася она.
XII XII
As at the reason of the parting Tatyana's grumbling at the brook, Как на досадную разлуку, Татьяна ропщет на ручей;
She doesn't see yet any party Which could be helpful in the hook. Не видит никого, кто руку С той стороны подал бы ей;
The snow-drift at once is moving... Но вдруг сугроб зашевелился.
And who, d'you think, from it is looking? И кто ж из-под него явился?
Some big and shaggy bear comes .. Tatyana: 'Ah!' But he becomes Большой, взъерошенный медведь; Татьяна ах! а он реветь,
Polite; with sharp-clawed paw he's rapping Her hand to offer help; she bends И лапу с острыми когтями Ей протянул; она скрепясь
And leans on him with trembling hands; All fearful she's shyly stepping Дрожащей ручкой оперлась И боязливыми шагами
But crosses bridge; her helping her: She runs... the bear's after her! Перебралась через ручей; Пошла - и что ж? медведь за ней!
XIII XIII
Of looking back she doesn't dare And hurries up, she's quickening steps, Она, взглянуть назад не смея, Поспешный ускоряет шаг;
But from. the shaggy lackey-bear She cannot get away, She flaps: Но от косматого лакея Не может убежать никак;
The bear drags behind and groans; In front of them she sees and moans: Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны
A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fine В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the sky Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих
The heaven's bodies beam and shine. The bushes, chutes without bounds Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины
Are snow-bound by the storm. In depth of snow are forlorn. Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены.
XIV XIV
She runs for forest... he's about; The flabby snow is knee-deep; Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей;
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meet То длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly hold Златые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall. Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок;
To take it up she can't, in fear Of bear: he about hangs; Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой,
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here; И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится;
She's running - he is after her; She can't be running any more, Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет.
XV XV
She falls on snow - he is swifty: He's taking her in paws and brings, Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет;
And she insensibly is drifting, She doesn't move and doesn't breathe; Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет;
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old, Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой;
It's in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall, Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен,
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they've had; И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум;
'There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!' Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!"
To inner porch he goes fast, He's laying down her at last. И в сени прямо он идет И на порог ее кладет.
X U1 XVI
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone; Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях;
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long. За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах;
Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches; Не видя тут ни капли толку, Г лядит она тихонько в щелку,
What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts: И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом:
One's horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head; Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой,
With goat's beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud, Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый,
A dwarf with tail; and there's that Who's half-a-crane and half-a-cat. Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот.
XVII XVII
But that's more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides, Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке,
At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides; Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке,
A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing. Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет;
They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp: Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31
But what Tatyana could he thinking When recognized among the guests Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей
Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty! Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа!
Onegin's sitting at the board By stealth is looking at the door. Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит.
XVIII XVIII
He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry; Он знак подаст - и все хлопочут; Он пьет - все пьют и все кричат;
He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry. Он засмеется - все хохочут; Нахмурит брови - все молчат;
That he's the head - it all is clear And Tanya has much less of fear; Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно,
Of interest she is now full And tries herself the door to pull... И, любопытная, теперь Немного растворила дверь...
But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps: Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных;
Are troubled house-spirit gangs; Onegin's eyes make tire own, Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая,
He's rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up. Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет.
XIX XIX
She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to fly И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x