Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tatyana's interest is affected By melting on the fire wax: | Татьяна любопытным взором На воск потопленный глядит: |
It shows traceries affective, Informs of mind's the secret backs. | Он чудно вылитым узором Ей что-то чудное гласит; |
From saucers, filled with clear waters Some rings get out as on trotters | Из блюда, полного водою, Выходят кольцы чередою; |
To her they gave a little ring, An old song began to sing: | И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней: |
All peasants-men there are enriching, They get the silver with a spade, | "Там мужички-то всё богаты, Гребут лопатой серебро; |
We sing of their lucky fate And glory! | Кому поем, тому добро И слава!" |
- All they are yet feeling | Но сулит утраты |
Some loss in all the song's refrains: The song of cat is best for maids. {17} | Сей песни жалостный напев; Милей кошурка сердцу дев29. |
IX | IX |
The night is frosty, skies are clear, Of all the heaven's bodies light | Морозна ночь, все небо ясно; Светил небесных дивный хор |
All flows in a single gear... | Течет так тихо, так согласно... |
Tatyana to the yard, such wide, | Татьяна на широкой двор |
In open light dress comes out, At moon her mirror's aiming down, | В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит; |
But darkish mirror can reflect The trembling moon alone yet... | Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна... |
The snow's crackling... someone's near... On her tiptoe fast she flies | Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит, |
And asks him stilly, sweetly sighs More tenderer than reed-pipe dear: | И голосок ее звучит Нежней свирельного напева: |
What is your name? - He's looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon... | Как ваше имя?30 Смотрит он И отвечает: Агафон. |
X | X |
Tatyana took advice of nanny; As she in bath-room had to guess | Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить, |
She ordered secretly her granny: Prepare table for a guest... | Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть; |
At once was frightened my Tatyana... | Но стало страшно вдруг Татьяне... |
And I, while thinking of Swetlana, | И я - при мысли о Светлане |
Was too afraid, I must confess... | Мне стало страшно - так и быть... |
But with Tatyana shan't we guess. | С Татьяной нам не ворожить. |
Her belt of silk she is removing, Undressed is going to bed, | Татьяна поясок шелковый Сняла, разделась и в постель |
And Lei is soaring above head: {19} And under pillow unmoving | Легла. Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой |
Her maiden's mirror yet she keeps. | Девичье зеркало лежит. |
It all is still. | Утихло все. |
Tatyana steeps. | Татьяна спит. |
XI | XI |
Tatyana has a dream unknown: As if she lone were to get | И снится чудный сон Татьяне. Ей снится, будто бы она |
Across a glade, all under snow Around which all's dark and sad. | Идет по снеговой поляне, Печальной мглой окружена; |
In snow-drifts in front of maiden A stream is boiling, all is raging, | В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею |
Makes noise, is dark and grey, quite lost Yet isn't frozen by frost. | Кипучий, темный и седой Поток, не скованный зимой; |
Two poles glued by halves of floe (Disastrous, trembling little aid) | Две жердочки, склеены льдиной, Дрожащий, гибельный мосток, |
Across the torrent have been laid. In front of noisy gulf of flow, | Положены через поток; И пред шумящею пучиной, |
By deep embarrassment fulfilled She has to stop, she's standing still. | Недоумения полна, Остановилася она. |
XII | XII |
As at the reason of the parting Tatyana's grumbling at the brook, | Как на досадную разлуку, Татьяна ропщет на ручей; |
She doesn't see yet any party Which could be helpful in the hook. | Не видит никого, кто руку С той стороны подал бы ей; |
The snow-drift at once is moving... | Но вдруг сугроб зашевелился. |
And who, d'you think, from it is looking? | И кто ж из-под него явился? |
Some big and shaggy bear comes .. Tatyana: 'Ah!' But he becomes | Большой, взъерошенный медведь; Татьяна ах! а он реветь, |
Polite; with sharp-clawed paw he's rapping Her hand to offer help; she bends | И лапу с острыми когтями Ей протянул; она скрепясь |
And leans on him with trembling hands; All fearful she's shyly stepping | Дрожащей ручкой оперлась И боязливыми шагами |
But crosses bridge; her helping her: She runs... the bear's after her! | Перебралась через ручей; Пошла - и что ж? медведь за ней! |
XIII | XIII |
Of looking back she doesn't dare And hurries up, she's quickening steps, | Она, взглянуть назад не смея, Поспешный ускоряет шаг; |
But from. the shaggy lackey-bear She cannot get away, She flaps: | Но от косматого лакея Не может убежать никак; |
The bear drags behind and groans; In front of them she sees and moans: | Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны |
A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fine | В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все |
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the sky | Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих |
The heaven's bodies beam and shine. The bushes, chutes without bounds | Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины |
Are snow-bound by the storm. In depth of snow are forlorn. | Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены. |
XIV | XIV |
She runs for forest... he's about; The flabby snow is knee-deep; | Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей; |
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meet | То длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей |
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly hold | Златые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой |
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall. | Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок; |
To take it up she can't, in fear Of bear: he about hangs; | Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой, |
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here; | И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится; |
She's running - he is after her; She can't be running any more, | Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет. |
XV | XV |
She falls on snow - he is swifty: He's taking her in paws and brings, | Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет; |
And she insensibly is drifting, She doesn't move and doesn't breathe; | Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет; |
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old, | Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой; |
It's in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall, | Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен, |
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they've had; | И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум; |
'There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!' | Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!" |
To inner porch he goes fast, He's laying down her at last. | И в сени прямо он идет И на порог ее кладет. |
X U1 | XVI |
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone; | Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях; |
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long. | За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах; |
Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches; | Не видя тут ни капли толку, Г лядит она тихонько в щелку, |
What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts: | И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом: |
One's horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head; | Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, |
With goat's beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud, | Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый, |
A dwarf with tail; and there's that Who's half-a-crane and half-a-cat. | Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот. |
XVII | XVII |
But that's more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides, | Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке, |
At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides; | Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке, |
A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing. | Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет; |
They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp: | Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31 |
But what Tatyana could he thinking When recognized among the guests | Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей |
Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty! | Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа! |
Onegin's sitting at the board By stealth is looking at the door. | Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит. |
XVIII | XVIII |
He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry; | Он знак подаст - и все хлопочут; Он пьет - все пьют и все кричат; |
He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry. | Он засмеется - все хохочут; Нахмурит брови - все молчат; |
That he's the head - it all is clear And Tanya has much less of fear; | Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно, |
Of interest she is now full And tries herself the door to pull... | И, любопытная, теперь Немного растворила дверь... |
But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps: | Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных; |
Are troubled house-spirit gangs; Onegin's eyes make tire own, | Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая, |
He's rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up. | Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет. |
XIX | XIX |
She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to fly | И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать