Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And can't; she's now deeply worrier!, She moans and she'd like to cry... | Нельзя никак; нетерпеливо Метаясь, хочет закричать: |
But can't: through door her Eugene enters; In front of eyes of Hades' spectres | Не может; дверь толкнул Евгений: И взорам адских привидений |
The girl appeared! Laugh was wild!. They all stood gaping for a while, | Явилась дева; ярый смех Раздался дико; очи всех, |
Then hoofs, wry trunks, it let alone The tufted tails, the fangs in mugs, | Копыты, хоботы кривые, Хвосты хохлатые, клыки, |
The whiskers and the bloody tongues, The horns and fingers made of bone - | Усы, кровавы языки, Рога и пальцы костяные, |
All point at her, such young and fine, And all they cry: 'It's mine! Its mine' | Всё указует на нее, И все кричат: мое! мое! |
XX | XX |
'It's mine!' the voice of Eugene thunders! And all the gang has vanished fast. | Мое! - сказал Евгений грозно, И шайка вся сокрылась вдруг; |
She stayed in frosty tone darkness: Young maiden is with Him at last. | Осталася во тьме морозной Младая дева с ним сам-друг; |
Onegin stilly her is helping And in the corner is her laying | Онегин тихо увлекает32 Татьяну в угол и слагает |
On shaky bench, and own head To Tanya's shoulder he bends; | Ее на шаткую скамью И клонит голову свою |
But suddenly her sister's coming, Then Lensky comes; the light has flashed; | К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею Ленский; свет блеснул; |
With threat Onegin raised his hand And wildly with his eyes is shining; | Онегин руку замахнул, И дико он очами бродит, |
He curses all unbidden guests; And half alive she can't have breath.. | И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит. |
XXI | XXI |
They argue louder; he's getting Some long a knife; in short a while | Спор громче, громче; вдруг Евгений Хватает длинный нож, и вмиг |
He's killing Lensky; horrid shading Lays down, then a dreadful cry | Повержен Ленский; страшно тени Сгустились; нестерпимый крик |
Is heard; the dwelling all is shaking... | Раздался... хижина шатнулась... |
In horror Tanya is awaking... | И Таня в ужасе проснулась... |
She sees: the room is light again, Through window's a frosty pane | Глядит, уж в комнате светло; В окне жвозь мерзлое стекло |
Of dawn the ray all crimson sparkles And Olga opens the door; | Зари багряный луч играет; Дверь отворилась. Ольга к ней, |
Like North Aurora's face of her, And like a butterfly she flutters. | Авроры северной алей И легче ласточки, влетает; |
'But now tell;' she says, 'to me: Whom did you see in dream with me?' | "Ну, говорит, скажи ж ты мне, Кого ты видела во сне?" |
XXII | XXII |
At sister Tanya isn't looking; She lies in bed; a book she has | Но та, сестры не замечая, В постеле с книгою лежит, |
And leaf by leaf through it is looking But nothing to her sister says... | За листом лист перебирая, И ничего не говорит. |
This kind of book yet doesn't show The writer's fancies in a row, | Хоть не являла книга эта Ни сладких вымыслов поэта, |
Nor pictures nor a wisdom thought That Virgin or Racine had got, | Ни мудрых истин, ни картин, Но ни Виргилий, ни Расин, |
Nor Scott, nor Byron, nor Seneka; The Lady's Fashion Journal had | Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека, Ни даже Дамских Мод Журнал |
Less influence on lady's head; It was, my friends, Martyn Zadeka, | Так никого не занимал: То был, друзья, Мартын ЗадекаЗЗ, |
The head of Chaldean wise men, Of dreams the fortune-teller then. | Глава халдейских мудрецов, Гадатель, толкователь снов. |
XXIII | XXIII |
This thoughtful, interesting creation By travelling merchant them was brought | Сие глубокое творенье Завез кочующий купец |
One day to their isolation And for Tatyana they then bought: | Однажды к ним в уединенье И для Татьяны наконец Его с разрозненной |
Malvina's works but separated For several roubles he abated, | "Мальвиной" Он уступил за три с полтиной, В придачу взяв еще за них |
And in addition gave to them Collection of plain fables then, With them two Pentads, a grammar. | Собранье басен площадных, Грамматику, две Петриады |
Marmontel's volume them he gave. | Да Мармонтеля третий том. |
Martin Zadeka then became The pet of Tanya, and forever | Мартын Задека стал потом Любимец Тани... |
He comforts her in all her griefs And constantly with her he sleeps. | Он отрады Во всех печалях ей дарит И безотлучно с нею спит. |
XXIV | XXIV |
That dream aroused her misgivings. | Ее тревожит сновиденье. |
Not grasping ways to understand | Не зная, как его понять, |
Of dreadful fancy all the meanings Tatyana wants to find the end. | Мечтанья страшного значенье Татьяна хочет отыскать. |
In book's short contents, finds she out Some words that should explain about | Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком |
The dreams: fir-trees, the hag, the bores, The East, the bear, snow-storms | Слова: бор, буря, ведьма, ель, Еж, мрак, мосток, медведь, метель |
Etcetera. | И прочая. |
Her real doubt Zadeka never could resolve! | Ее сомнений Мартын Задека не решит; |
Her dream is sinister, it all At sad adventures pointed out. | Но сон зловещий ей сулит Печальных много приключений. |
And several days she after that Had been entroubled, deeply sad. | Дней несколько она потом Все беспокоилась о том. |
XXV | XXV |
By crimson hand not seen by now The dawn from morning towards the lay | Но вот багряною рукою34 Заря от утренних долин |
Has brought. the sun and anyhow The merry festival name-day . | Выводит с солнцем за собою Веселый праздник именин. |
An Lane's home from the morning Is full of guests, of kin adoring: | С утра дом Лариных гостями Весь полон; целыми семьями |
All neighbours came by closed sleigh, By hooded carts, by britzkas, sledge... | Соседи съехались в возках, В кибитках, в бричках и в санях. |
In afternoon they squash and crowd, In drawing room they meet new face; | В передней толкотня, тревога; В гостиной встреча новых лиц, |
The barks, the smacks of kissing maids, The crush, the laugh, the noise are loud. | Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога, |
All bow, shuffle, gladly smile, Wet-nurses scream, the babies cry. | Поклоны, шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей. |
XXVI | XXVI |
With own wife that's very portly Came stout Pustyakov at last; | С своей супругою дородной Приехал толстый Пустяков; |
Gvozdin, good master, who could shortly Make beggars of his peasants fast. | Гвоздин, хозяин превосходный, Владелец нищих мужиков; |
Grey-haired couple of Scotinin With all the children you'd be seeing | Скотинины, чета седая, С детьми всех возрастов, считая |
From two to thirty years on; The district dandy Petushk?v, | От тридцати до двух годов; Уездный франтик Петушков, |
With him my cousin first Buy?nov, All fuzzy, wears peaky cap, | Мой брат двоюродный, Буянов, В пуху, в картузе с козырьком35 |
(Of course you him alredy met;) And counsellor retired Fly?nov, | (Как вам, конечно, он знаком), И отставной советник Флянов, |
The greatest gossip, old cheat, The glutton, grafter, fool a bit. | Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут. |
XXVII | XXVII |
With Kharlik?v Panf?l and children Monsieur Triquet arrived, a wit, | С семьей Панфила Харликова Приехал и мосье Трике, |
Who left Tamb?v without hindrance, He wears glasses, brown wig. | Остряк, недавно из Тамбова, В очках и в рыжем парике. |
In pocket he, as Frenchman real, Has brought for his Tatyana dear, | Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне |
The lilt, well known round me: Reveilles vous, belle endormie. {20} | На голос, знаемый детьми: R?veillez vous, belle endormie. |
Among the songs in books decrepit Somewhere issued was that lilt; Triquet with poet's keen wit For world from dust that rhyme extracted, | Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, |
Was brave instead of 'elle Nina' To put the 'belle Tatiana' | Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. |
XXVIII | XXVIII |
By now from a distant village The idol of the ladies ripe, | И вот из ближнего посада Созревших барышень кумир, |
For district mothers pleasant image - The regimental chief arrived. | Уездных матушек отрада, Приехал ротный командир; |
He came, What news, such sentimental! | Вошел... Ах, новость, да какая! |
Well have the music regimental! | Музыка будет полковая! |
The colonel sent it for the chance. | Полковник сам ее послал. |
What joy: to-day we'll have to dance! | Какая радость: будет бал! |
The girls are jumping all around. | Девчонки прыгают заране;36 Но кушать подали. |
Its time for dinner, Guests have had | Четой |
To come to tables hand in hand. | Идут за стол рука с рукой. |
Around Tanya ladies crowd, | Теснятся барышни к Татьяне; |
The men confront. All cross in peace. The throng, all humming, takes the seats. | Мужчины против; и, крестясь, Толпа жужжит, за стол садясь. |
XXIX | XXIX |
The talks are saved for time much better: The mouths chew, From every side | На миг умолкли разговоры; Уста жуют. Со всех сторон |
The plates and covers jointly clatter, The glasses clink, all filled with wine. | Гремят тарелки и приборы Да рюмок раздается звон. |
But in a while the guests from suburb Are making up a common hubbub: | Но вскоре гости понемногу Подъемлют общую тревогу. |
They don't listen to, they cry, They argue, laugh and squeak in fright. | Никто не слушает, кричат, Смеются, спорят и пищат. |
And suddenly my Lensky enters, With hire Onegin. | Вдруг двери настежь. Ленский входит, И с ним Онегин. |
' Ah, my Lord!', | "Ах, творец! - |
The mistress cries, 'At last you've got!' | Кричит хозяйка: - наконец!" |
In crowd everybody renders: | Теснятся гости, всяк отводит |
They take away the chairs, plates, Them call, they give the friends a place. | Приборы, стулья поскорей; Зовут, сажают двух друзей. |
XXX | XXX |
Against Tatyana in a row They sit. Of morning moon more pale | Сажают прямо против Тани, И, утренней луны бледней |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать