Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With Olga Tanya; quickly rather Onegin Olga took for dance. Татьяну с Ольгою; проворно Онегин с Ольгою пошел;
He rules her, but neglectly gliding, And, bending, whispers her his finding: Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно
Some madridgal of old days, And presses hand; at once her face Какой-то пошлый мадригал, И руку жмет - и запылал
In proud, touching inflammation Is blushing crimson. В ее лице самолюбивом Румянец ярче.
Lensky saw Ленский мой
All those changes. All the more He, full of jealous indignation, Все видел: вспыхнул, сам не свой; В негодовании ревнивом
Is waiting for the end of dance, And for cotillion her invites. Поэт конца мазурки ждет И в котильон ее зовет.
XLV ХLV
But yet she can't. Но ей нельзя.
And what's the reason? Нельзя? Но что же?
Ah, Olga gave the word to him, Да Ольга слово уж дала
Onegin. Онегину.
Goodness me, it isn't For him to hear! О боже, боже! Что слышит он?
What a whim... Она могла...
Impossible!? Возможно ль?
She's mere infant, But yet coquette! A giddy instance! Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок!
And. so cunny, she is gay. Already's able to betray! Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена!
He can't endure such a blow; The whims of women he can curse. Не в силах Ленский снесть удара; Проказы женские кляня,
Gets out, asks for own horse And rides. Выходит, требует коня И скачет.
Two pistols in a row, Пистолетов пара,
Two bullets - fitting at this rate - Will quickly settle all his fate. Две пули - больше ничего - Вдруг разрешат судьбу его.
CHAPTER SIX ГЛАВА ШЕСТАЯ
La, sotto i giorni nubilosi e brevi, □ □ □Nasce una gente a cui i'morir non dole. La sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui l'morir non dole.
Petrarka □ □ □Where days are cloudy and short A tribe was there born □ □ □For which to die makes no hurt. (It.) Petr.
I I
But when Vladimir disappeared, Onegin, languished by the bore, Заметив, что Владимир скрылся, Онегин, скукой вновь гоним,
Was lost in thought; to Olga near Revengeful words said no more. Близ Ольги в думу погрузился, Довольный мщением своим.
And Olga's yawning; round here She's looking for her Lensky dear. За ним и Оленька зевала, Глазами Ленского искала,
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams, И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон.
At last it stopped. Но кончен он.
All have the supper. Идут за ужин.
The beds are made. And any guest Постели стелют; для гостей
Has own place to have a rest, From porch to maiden's. Ночлег отводят от сеней До самой девичьи.
All they utter Всем нужен
A need for sleep. Покойный сон.
Onegin my To sleep at home lone flied. Онегин мой Один уехал спать домой.
II II
All's now calm; in rooms you hear: Is snoring heavy Pustyak?v Все успокоилось: в гостиной Храпит тяжелый Пустяков
With own heavy hall, his dear; Gvozd?n, Buy?nov, Petushk?v С своей тяжелой половиной. Гвоздин, Буянов, Петушков
And Flyanov who is not quite healthy, On chairs in a room are wealthy. И Флянов, не совсем здоровый, На стульях улеглись в столовой,
Monsieur Triquet is on the floor, In jersey, capped, not far from door. А на полу мосье Трике, В фуфайке, в старом колпаке.
In Tanya's, Olga's rooms all maidens Already happy dreams have had; Девицы в комнатах Татьяны И Ольги все объяты сном.
At window alone, sad (Diana's ray lights up, her wakens) Одна, печальна под окном Озарена лучом Дианы,
My poor Tanya sits, can't sleep, And looks into the darkling field. Татьяна бедная не спит И в поле темное глядит.
III III
By his anwaited apparition, By instant tenderness of eyes, Его нежданным появленьем, Мгновенной нежностью очей
By got by Olga strange tuition She's touched, in depth of soul sighs; И странным с Ольгой поведеньем До глубины души своей
She's been embarrassed, cannot now Him understand yet anyhow; Она проникнута; не может Никак понять его; тревожит
She's troubled by the jealous trend: As if some cold foe's hand Ее ревнивая тоска, Как будто хладная рука
Can press her heart, or a misfortune, That waits for her, is black, makes noise. Ей сердце жмет, как будто бездна Под ней чернеет и шумит...
'I'll perish, - says my Tanya's voice - From him to die is pleasant fortune. "Погибну, - Таня говорит, - Но гибель от него любезна.
I don't grudge: why should I grudge? Я не ропщу: зачем роптать?
He can't give happiness at large'. Не может он мне счастья дать".
IV IV
But forward, forward, you, my story! Вперед, вперед, моя исторья!
My muse new person just reveals. Лицо нас новое зовет.
Some several miles from Krasnog?ry, From Lensky's village, there lives В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет
And is alive yet for the present, In philosophical sense desert, И здравствует еще доныне В философической пустыне
Zar?tsky, brawler; they believe: Of gambling gang he was the chief, Зарецкий, некогда буян, Картежной шайки атаман,
The chief of rakes, a tribune-tippler. Hut now simply good the head Глава повес, трибун трактирный, Теперь же добрый и простой
Of family; not married yet; A real friend, a landlord, ripper; Отец семейства холостой, Надежный друг, помещик мирный
To honest people he belongs: This way the century reforms! И даже честный человек: Так исправляется наш век!
V V
A smooth-tongued voice of world, it happened, His evil bravery could praise: Бывало, льстивый голос света В нем злую храбрость выхвалял:
From pistol he, not being rattled, At fifteen metres stuck the ace. Он, правда, в туз из пистолета В пяти саженях попадал,
But he at real field of action Himself white raptured by affection И то сказать, что и в сраженье Раз в настоящем упоенье
Distinguished: bravely to the slush From Kalmyk horse he fell in rush. Он отличился, смело в грязь С коня калмыцкого свалясь,
Like drunkard tight by real Frenchmen Was captivated (dear lot!). Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен: драгой залог!
New Regulus (of honour God) Anew he could the bonds abandon: Новейший Регул, чести бог, Готовый вновь предаться узам,
At Verrey's every morning's time On credit drank three quarts of wine. Чтоб каждым утром у Вери37 В долг осушать бутылки три.
VI VI
He joked in a funny manner, Could fool an idiot for fun, Бывало, он трунил забавно, Умел морочить дурака
Could make of clever fool for ever, Explicit or implicit one. И умного дурачить славно, Иль явно, иль исподтишка,
Sometimes himself for tricks on others Was given lessons by the others; Хоть и ему иные штуки Не проходили без науки,
Sometimes himself, not as a rule, Could he entrapped like real fool; Хоть иногда и сам впросак Он попадался, как простак.
For merry dispute he was able To be in answers dull or sharp, Умел он весело поспорить, Остро и тупо отвечать,
Sometimes could keep his answer dark; Sometimes a quarrel could enable Порой расчетливо смолчать, Порой расчетливо повздорить,
To make the friends embroiled become, Made friends to barrier to come; Друзей поссорить молодых И на барьер поставить их,
VII VII
To have a breakfast three together Could make them quickly reconcile, Иль помириться их заставить, Дабы позавтракать втроем,
And then in secret could defame them By merry jest or real he. И после тайно обесславить Веселой шуткою, враньем.
'Sed alia temporal' But rudeness {21} (Like dream of love, the prank of goodness) Sed alia tempora! Удалость (Как сон любви, другая шалость)
With youthful years gets away, And my Zaretsky, I would say, Проходит с юностью живой. Как я сказал, Зарецкий мой,
Behind accacias, bird cherries From storms is hidden in his den, Под сень черемух и акаций От бурь укрывшись наконец,
Can live like real wise a ma7i: Like that Horatius with cabbage Живет, как истинный мудрец, Капусту садит, как Гораций,
His geese and ducks tie breeds for fee And teaches children ABC. Разводит уток и гусей И учит азбуке детей.
VIII VIII
He's not a fool; Onegin, grudging, Did not respect the heart of his; Он был не глуп; и мой Евгений, Не уважая сердца в нем,
But liked the spirit of his judging, Judicious talks of that and this. Любил и дух его суждений, И здравый толк о том о сем.
And he with pleasure long ago Was meeting him; that's why at borne Он с удовольствием, бывало, Видался с ним, и так нимало
Was not astonished at the dawn To see him coining to his hall; Поутру не был удивлен, Когда его увидел он.
But after first cordial greeting Zaretsky's silent for a while Тот после первого привета, Прервав начатый разговор,
And to Onegin with wry smile From poet he gives for reading A leaf. Онегину, осклабя взор, Вручил записку от поэта.
Onegin, standing up, At window it all read up. К окну Онегин подошел И про себя ее прочел.
IX IX
It was an honourable, pleasant A challenge, or cartel quite short, То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель:
It was polite and not discrepant: For duel Lensky called, in short. Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль.
Onegin at the first admission To agent of such secret mission Онегин с первого движенья, К послу такого порученья
Returned; without extra word always ready - shortly said. Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x