Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With Olga Tanya; quickly rather Onegin Olga took for dance. | Татьяну с Ольгою; проворно Онегин с Ольгою пошел; |
He rules her, but neglectly gliding, And, bending, whispers her his finding: | Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно |
Some madridgal of old days, And presses hand; at once her face | Какой-то пошлый мадригал, И руку жмет - и запылал |
In proud, touching inflammation Is blushing crimson. | В ее лице самолюбивом Румянец ярче. |
Lensky saw | Ленский мой |
All those changes. All the more He, full of jealous indignation, | Все видел: вспыхнул, сам не свой; В негодовании ревнивом |
Is waiting for the end of dance, And for cotillion her invites. | Поэт конца мазурки ждет И в котильон ее зовет. |
XLV | ХLV |
But yet she can't. | Но ей нельзя. |
And what's the reason? | Нельзя? Но что же? |
Ah, Olga gave the word to him, | Да Ольга слово уж дала |
Onegin. | Онегину. |
Goodness me, it isn't For him to hear! | О боже, боже! Что слышит он? |
What a whim... | Она могла... |
Impossible!? | Возможно ль? |
She's mere infant, But yet coquette! A giddy instance! | Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок! |
And. so cunny, she is gay. Already's able to betray! | Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена! |
He can't endure such a blow; The whims of women he can curse. | Не в силах Ленский снесть удара; Проказы женские кляня, |
Gets out, asks for own horse And rides. | Выходит, требует коня И скачет. |
Two pistols in a row, | Пистолетов пара, |
Two bullets - fitting at this rate - Will quickly settle all his fate. | Две пули - больше ничего - Вдруг разрешат судьбу его. |
CHAPTER SIX | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
La, sotto i giorni nubilosi e brevi, □ □ □Nasce una gente a cui i'morir non dole. | La sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui l'morir non dole. |
Petrarka □ □ □Where days are cloudy and short A tribe was there born □ □ □For which to die makes no hurt. (It.) | Petr. |
I | I |
But when Vladimir disappeared, Onegin, languished by the bore, | Заметив, что Владимир скрылся, Онегин, скукой вновь гоним, |
Was lost in thought; to Olga near Revengeful words said no more. | Близ Ольги в думу погрузился, Довольный мщением своим. |
And Olga's yawning; round here She's looking for her Lensky dear. | За ним и Оленька зевала, Глазами Ленского искала, |
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams, | И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон. |
At last it stopped. | Но кончен он. |
All have the supper. | Идут за ужин. |
The beds are made. And any guest | Постели стелют; для гостей |
Has own place to have a rest, From porch to maiden's. | Ночлег отводят от сеней До самой девичьи. |
All they utter | Всем нужен |
A need for sleep. | Покойный сон. |
Onegin my To sleep at home lone flied. | Онегин мой Один уехал спать домой. |
II | II |
All's now calm; in rooms you hear: Is snoring heavy Pustyak?v | Все успокоилось: в гостиной Храпит тяжелый Пустяков |
With own heavy hall, his dear; Gvozd?n, Buy?nov, Petushk?v | С своей тяжелой половиной. Гвоздин, Буянов, Петушков |
And Flyanov who is not quite healthy, On chairs in a room are wealthy. | И Флянов, не совсем здоровый, На стульях улеглись в столовой, |
Monsieur Triquet is on the floor, In jersey, capped, not far from door. | А на полу мосье Трике, В фуфайке, в старом колпаке. |
In Tanya's, Olga's rooms all maidens Already happy dreams have had; | Девицы в комнатах Татьяны И Ольги все объяты сном. |
At window alone, sad (Diana's ray lights up, her wakens) | Одна, печальна под окном Озарена лучом Дианы, |
My poor Tanya sits, can't sleep, And looks into the darkling field. | Татьяна бедная не спит И в поле темное глядит. |
III | III |
By his anwaited apparition, By instant tenderness of eyes, | Его нежданным появленьем, Мгновенной нежностью очей |
By got by Olga strange tuition She's touched, in depth of soul sighs; | И странным с Ольгой поведеньем До глубины души своей |
She's been embarrassed, cannot now Him understand yet anyhow; | Она проникнута; не может Никак понять его; тревожит |
She's troubled by the jealous trend: As if some cold foe's hand | Ее ревнивая тоска, Как будто хладная рука |
Can press her heart, or a misfortune, That waits for her, is black, makes noise. | Ей сердце жмет, как будто бездна Под ней чернеет и шумит... |
'I'll perish, - says my Tanya's voice - From him to die is pleasant fortune. | "Погибну, - Таня говорит, - Но гибель от него любезна. |
I don't grudge: why should I grudge? | Я не ропщу: зачем роптать? |
He can't give happiness at large'. | Не может он мне счастья дать". |
IV | IV |
But forward, forward, you, my story! | Вперед, вперед, моя исторья! |
My muse new person just reveals. | Лицо нас новое зовет. |
Some several miles from Krasnog?ry, From Lensky's village, there lives | В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет |
And is alive yet for the present, In philosophical sense desert, | И здравствует еще доныне В философической пустыне |
Zar?tsky, brawler; they believe: Of gambling gang he was the chief, | Зарецкий, некогда буян, Картежной шайки атаман, |
The chief of rakes, a tribune-tippler. Hut now simply good the head | Глава повес, трибун трактирный, Теперь же добрый и простой |
Of family; not married yet; A real friend, a landlord, ripper; | Отец семейства холостой, Надежный друг, помещик мирный |
To honest people he belongs: This way the century reforms! | И даже честный человек: Так исправляется наш век! |
V | V |
A smooth-tongued voice of world, it happened, His evil bravery could praise: | Бывало, льстивый голос света В нем злую храбрость выхвалял: |
From pistol he, not being rattled, At fifteen metres stuck the ace. | Он, правда, в туз из пистолета В пяти саженях попадал, |
But he at real field of action Himself white raptured by affection | И то сказать, что и в сраженье Раз в настоящем упоенье |
Distinguished: bravely to the slush From Kalmyk horse he fell in rush. | Он отличился, смело в грязь С коня калмыцкого свалясь, |
Like drunkard tight by real Frenchmen Was captivated (dear lot!). | Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен: драгой залог! |
New Regulus (of honour God) Anew he could the bonds abandon: | Новейший Регул, чести бог, Готовый вновь предаться узам, |
At Verrey's every morning's time On credit drank three quarts of wine. | Чтоб каждым утром у Вери37 В долг осушать бутылки три. |
VI | VI |
He joked in a funny manner, Could fool an idiot for fun, | Бывало, он трунил забавно, Умел морочить дурака |
Could make of clever fool for ever, Explicit or implicit one. | И умного дурачить славно, Иль явно, иль исподтишка, |
Sometimes himself for tricks on others Was given lessons by the others; | Хоть и ему иные штуки Не проходили без науки, |
Sometimes himself, not as a rule, Could he entrapped like real fool; | Хоть иногда и сам впросак Он попадался, как простак. |
For merry dispute he was able To be in answers dull or sharp, | Умел он весело поспорить, Остро и тупо отвечать, |
Sometimes could keep his answer dark; Sometimes a quarrel could enable | Порой расчетливо смолчать, Порой расчетливо повздорить, |
To make the friends embroiled become, Made friends to barrier to come; | Друзей поссорить молодых И на барьер поставить их, |
VII | VII |
To have a breakfast three together Could make them quickly reconcile, | Иль помириться их заставить, Дабы позавтракать втроем, |
And then in secret could defame them By merry jest or real he. | И после тайно обесславить Веселой шуткою, враньем. |
'Sed alia temporal' But rudeness {21} (Like dream of love, the prank of goodness) | Sed alia tempora! Удалость (Как сон любви, другая шалость) |
With youthful years gets away, And my Zaretsky, I would say, | Проходит с юностью живой. Как я сказал, Зарецкий мой, |
Behind accacias, bird cherries From storms is hidden in his den, | Под сень черемух и акаций От бурь укрывшись наконец, |
Can live like real wise a ma7i: Like that Horatius with cabbage | Живет, как истинный мудрец, Капусту садит, как Гораций, |
His geese and ducks tie breeds for fee And teaches children ABC. | Разводит уток и гусей И учит азбуке детей. |
VIII | VIII |
He's not a fool; Onegin, grudging, Did not respect the heart of his; | Он был не глуп; и мой Евгений, Не уважая сердца в нем, |
But liked the spirit of his judging, Judicious talks of that and this. | Любил и дух его суждений, И здравый толк о том о сем. |
And he with pleasure long ago Was meeting him; that's why at borne | Он с удовольствием, бывало, Видался с ним, и так нимало |
Was not astonished at the dawn To see him coining to his hall; | Поутру не был удивлен, Когда его увидел он. |
But after first cordial greeting Zaretsky's silent for a while | Тот после первого привета, Прервав начатый разговор, |
And to Onegin with wry smile From poet he gives for reading A leaf. | Онегину, осклабя взор, Вручил записку от поэта. |
Onegin, standing up, At window it all read up. | К окну Онегин подошел И про себя ее прочел. |
IX | IX |
It was an honourable, pleasant A challenge, or cartel quite short, | То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: |
It was polite and not discrepant: For duel Lensky called, in short. | Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. |
Onegin at the first admission To agent of such secret mission | Онегин с первого движенья, К послу такого порученья |
Returned; without extra word always ready - shortly said. | Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать