Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's nice by epigram audacious To make erroneous foe mad, | Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага; |
It's nice to see when stubborn gracious He bends his horns to butt is apt, | Приятно зреть, как он, упрямо Склонив бодливые рога, |
Unwittingly in mirror's peeping Ashamed to recognize: he's beaten; | Невольно в зеркало глядится И узнавать себя стыдится; |
Its nicer, friends, much more when he Is wailing foolishly: its me! | Приятней, если он, друзья, Завоет сдуру: это я! |
And much the more it's nice in silence For him prepare honest grave, | Еще приятнее в молчанье Ему готовить честный гроб |
To aim unseen at forehead pale, At distance try to make him silent. | И тихо целить в бледный лоб На благородном расстоянье; |
But yet to make him be at rest Of pleasures won't be the best. | Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам. |
XXXIV | XXXIV |
What would you feel if by your pistol Were killed a friend such good and young | Что ж, если вашим пистолетом Сражен приятель молодой, |
Who was unmodest, who by bristle. An answer, other trifles done, | Нескромным взглядом, иль ответом, Или безделицей иной |
Offended you at bottle badly, Or if yet he, annoyed, quite madly | Вас оскорбивший за бутылкой, Иль даже сам в досаде пылкой |
To challenge you could try like hell? But in your soul can you tell | Вас гордо вызвавший на бой, Скажите: вашею душой |
What would you feel if still, unmoving Your friend on earth is mute at rest | Какое чувство овладеет, Когда недвижим, на земле |
In front of you with signs of death Is stiffening slowly, is cooling, | Пред вами с смертью на челе, Он постепенно костенеет, |
Is being deaf and dumb at all To sad and desperate your call? | Когда он глух и молчалив На ваш отчаянный призыв? |
XXXY | XXXV |
In languish of the heart remorses He pressed his pistol in his hand, | В тоске сердечных угрызений, Рукою стиснув пистолет, |
At Lensky Eugene looks quite forceless. | Глядит на Ленского Евгений. |
'Well, he is killed',- the neighbour said. | "Ну, что ж? убит", - решил сосед. |
He's killed!.. | Убит!.. |
By dreadful exclamation Onegin's shuddered; slain, impatient | Сим страшным восклицаньем Сражен, Онегин с содроганьем |
To call some people gets away. | Отходит и людей зовет. |
Zaretsky cautiously could lay | Зарецкий бережно кладет |
On sledge the corpse, all icy, lone, He's taking home dreadful hoard, | На сани труп оледенелый; Домой везет он страшный клад. |
And smelling dead the horses snort And struggle; they with white wet loam | Почуя мертвого, храпят И бьются кони, пеной белой |
Are wetting iron hard curb-bit, Like shaft they gallop with all speed. | Стальные мочат удила, И полетели как стрела. |
XXXVI | XXXVI |
My friends, on bard you'd have a pity: Of hopes rain-bowed at prime | Друзья мои, вам жаль поэта: Во цвете радостных надежд, |
For world has done yet nothing titling, To grow male yet hadn't time | Их не свершив еще для света, Чуть из младенческих одежд, |
But withered! | Увял! |
Where's agitation And honourable aspiration | Где жаркое волненье, Где благородное стремленье |
Of youthful passion and of thought, Exalted, tender, bold, prompt? | И чувств и мыслей молодых, Высоких, нежных, удалых? |
Where are of stormy love his itchings, The thirst for knowledge and for work, | Где бурные любви желанья, И жажда знаний и труда, |
The fright of shame, of evil word? Where are you, cherished happy dreamings, | И страх порока и стыда, И вы, заветные мечтанья, |
The ghosts of unearthly whims, Of sacred poetry dreams? | Вы, призрак жизни неземной, Вы, сны поэзии святой! |
XXXVII | XXXVII |
He, might be, for the world's welfare Or even for the fame was born; | Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рожден; |
His lyre, now mute, could dare Alarm a loud peal for long, | Его умолкнувшая лира Гремучий, непрерывный звон |
For centures to make him known. | В веках поднять могла. |
On steps of world the bard might go | Поэта, Быть может, на ступенях света |
Upstairs to the highest rate. | Ждала высокая ступень. |
But his such sufferable shade, | Его страдальческая тень, |
It may be, with itself has carried Some sacred secret; evil choice | Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для нас |
Has mined great life-giving voice, And after funeral sad habit | Погиб животворящий глас, И за могильною чертою |
He'll never hear hymn of times, The blessing of the future tribes. | К ней не домчится гимн времен, Благословение племен. |
XXXVIII, XXX1X | XXXVIII. XXXIX |
It might he other: he'd he having Some common, plainful, simple lot: | А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел. |
The youthful years would be fading, The soul's heat would not be hot | Прошли бы юношества лета: В нем пыл души бы охладел. |
In many trends he'd change his habit: Would part with muses, would be married, | Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился, |
In village cuckold but good, In wadded overall with hood | В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат; |
He would have known life quite real, At fourty gout would have had, | Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел, |
Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal | Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле |
Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife. | Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей. |
XL | XL |
But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover's lot: | Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой, |
The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought! | Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой! |
There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse. | Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья, |
Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook | Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились |
Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest, | Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать, |
The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily. | И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины; |
And at the brook in thickened shade Is put a monument just made. | Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой. |
XLI | XLI |
And near it (when it is raining In spring on corns of near fields), | Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей) |
A shepherd bast gay sandal's making, Of fishers from the Volga sings. | Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей; |
And young a woman, city dweller All summer in the country spender | И горожанка молодая, В деревне лето провождая, |
Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field | Когда стремглав верхом она Несется по полям одна, |
At brook the monument is seeing She's drawing made of leather rein, | Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув, |
The veil on hat she turns away, And superficially is reading | И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает |
A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes. | Простую надпись - и слеза Туманит нежные глаза. |
XLII | XLII |
And slowly through fields she's riding, Immersed is deeply in the dream: | И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она; |
For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul's filled | Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна; |
She thinks: | И мыслит: |
'Whith Olga what could happen? | "Что-то с Ольгой стало? |
Or not for long her heart was shattered | В ней сердце долго ли страдало, |
And passed away of tears time? | Иль скоро слез прошла пора? |
And where is her sister line? | И где теперь ее сестра? |
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, | И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг, |
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' | Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?" |
Meantime account, made for you, In details I shall give to you, | Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам, |
XLIII | XLIII |
But now, heartily I though Do love my hero fine, | Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего, |
Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. | Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него. |
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose | Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, |
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. | И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь. |
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; | Перу старинной нет охоты Марать летучие листы; |
Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues | Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы |
In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. | И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души. |
XLIV | XLIV |
I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; | Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль; |
By new one can't I be admired I pity old one - it's true. | Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. |
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? | Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? |
Can it be real that at last My youth had withered in the past? | Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец? |
Can it he real anyhow Without elegical deed | Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей |
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? | Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? |
And is it true, it can't return? | И ей ужель возврата нет? |
And am I soon at thirties turn? | Ужель мне скоро тридцать лет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать