Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's nice by epigram audacious To make erroneous foe mad, Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага;
It's nice to see when stubborn gracious He bends his horns to butt is apt, Приятно зреть, как он, упрямо Склонив бодливые рога,
Unwittingly in mirror's peeping Ashamed to recognize: he's beaten; Невольно в зеркало глядится И узнавать себя стыдится;
Its nicer, friends, much more when he Is wailing foolishly: its me! Приятней, если он, друзья, Завоет сдуру: это я!
And much the more it's nice in silence For him prepare honest grave, Еще приятнее в молчанье Ему готовить честный гроб
To aim unseen at forehead pale, At distance try to make him silent. И тихо целить в бледный лоб На благородном расстоянье;
But yet to make him be at rest Of pleasures won't be the best. Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам.
XXXIV XXXIV
What would you feel if by your pistol Were killed a friend such good and young Что ж, если вашим пистолетом Сражен приятель молодой,
Who was unmodest, who by bristle. An answer, other trifles done, Нескромным взглядом, иль ответом, Или безделицей иной
Offended you at bottle badly, Or if yet he, annoyed, quite madly Вас оскорбивший за бутылкой, Иль даже сам в досаде пылкой
To challenge you could try like hell? But in your soul can you tell Вас гордо вызвавший на бой, Скажите: вашею душой
What would you feel if still, unmoving Your friend on earth is mute at rest Какое чувство овладеет, Когда недвижим, на земле
In front of you with signs of death Is stiffening slowly, is cooling, Пред вами с смертью на челе, Он постепенно костенеет,
Is being deaf and dumb at all To sad and desperate your call? Когда он глух и молчалив На ваш отчаянный призыв?
XXXY XXXV
In languish of the heart remorses He pressed his pistol in his hand, В тоске сердечных угрызений, Рукою стиснув пистолет,
At Lensky Eugene looks quite forceless. Глядит на Ленского Евгений.
'Well, he is killed',- the neighbour said. "Ну, что ж? убит", - решил сосед.
He's killed!.. Убит!..
By dreadful exclamation Onegin's shuddered; slain, impatient Сим страшным восклицаньем Сражен, Онегин с содроганьем
To call some people gets away. Отходит и людей зовет.
Zaretsky cautiously could lay Зарецкий бережно кладет
On sledge the corpse, all icy, lone, He's taking home dreadful hoard, На сани труп оледенелый; Домой везет он страшный клад.
And smelling dead the horses snort And struggle; they with white wet loam Почуя мертвого, храпят И бьются кони, пеной белой
Are wetting iron hard curb-bit, Like shaft they gallop with all speed. Стальные мочат удила, И полетели как стрела.
XXXVI XXXVI
My friends, on bard you'd have a pity: Of hopes rain-bowed at prime Друзья мои, вам жаль поэта: Во цвете радостных надежд,
For world has done yet nothing titling, To grow male yet hadn't time Их не свершив еще для света, Чуть из младенческих одежд,
But withered! Увял!
Where's agitation And honourable aspiration Где жаркое волненье, Где благородное стремленье
Of youthful passion and of thought, Exalted, tender, bold, prompt? И чувств и мыслей молодых, Высоких, нежных, удалых?
Where are of stormy love his itchings, The thirst for knowledge and for work, Где бурные любви желанья, И жажда знаний и труда,
The fright of shame, of evil word? Where are you, cherished happy dreamings, И страх порока и стыда, И вы, заветные мечтанья,
The ghosts of unearthly whims, Of sacred poetry dreams? Вы, призрак жизни неземной, Вы, сны поэзии святой!
XXXVII XXXVII
He, might be, for the world's welfare Or even for the fame was born; Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рожден;
His lyre, now mute, could dare Alarm a loud peal for long, Его умолкнувшая лира Гремучий, непрерывный звон
For centures to make him known. В веках поднять могла.
On steps of world the bard might go Поэта, Быть может, на ступенях света
Upstairs to the highest rate. Ждала высокая ступень.
But his such sufferable shade, Его страдальческая тень,
It may be, with itself has carried Some sacred secret; evil choice Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для нас
Has mined great life-giving voice, And after funeral sad habit Погиб животворящий глас, И за могильною чертою
He'll never hear hymn of times, The blessing of the future tribes. К ней не домчится гимн времен, Благословение племен.
XXXVIII, XXX1X XXXVIII. XXXIX
It might he other: he'd he having Some common, plainful, simple lot: А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел.
The youthful years would be fading, The soul's heat would not be hot Прошли бы юношества лета: В нем пыл души бы охладел.
In many trends he'd change his habit: Would part with muses, would be married, Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился,
In village cuckold but good, In wadded overall with hood В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат;
He would have known life quite real, At fourty gout would have had, Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел,
Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле
Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife. Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей.
XL XL
But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover's lot: Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой,
The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought! Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой!
There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse. Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья,
Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились
Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest, Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать,
The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily. И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины;
And at the brook in thickened shade Is put a monument just made. Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой.
XLI XLI
And near it (when it is raining In spring on corns of near fields), Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей)
A shepherd bast gay sandal's making, Of fishers from the Volga sings. Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей;
And young a woman, city dweller All summer in the country spender И горожанка молодая, В деревне лето провождая,
Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field Когда стремглав верхом она Несется по полям одна,
At brook the monument is seeing She's drawing made of leather rein, Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув,
The veil on hat she turns away, And superficially is reading И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает
A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes. Простую надпись - и слеза Туманит нежные глаза.
XLII XLII
And slowly through fields she's riding, Immersed is deeply in the dream: И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она;
For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul's filled Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна;
She thinks: И мыслит:
'Whith Olga what could happen? "Что-то с Ольгой стало?
Or not for long her heart was shattered В ней сердце долго ли страдало,
And passed away of tears time? Иль скоро слез прошла пора?
And where is her sister line? И где теперь ее сестра?
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг,
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?"
Meantime account, made for you, In details I shall give to you, Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам,
XLIII XLIII
But now, heartily I though Do love my hero fine, Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего,
Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него.
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят,
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь.
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; Перу старинной нет охоты Марать летучие листы;
Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы
In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души.
XLIV XLIV
I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль;
By new one can't I be admired I pity old one - it's true. Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль.
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость?
Can it be real that at last My youth had withered in the past? Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец?
Can it he real anyhow Without elegical deed Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)?
And is it true, it can't return? И ей ужель возврата нет?
And am I soon at thirties turn? Ужель мне скоро тридцать лет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x