Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
XLV | XLV |
It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see. | Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. |
O'key, but let us part not frigid. Ah, youth my light! Ah, dear me! | Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! |
I'm greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments, | Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, |
For noise, for storms, for many feasts, For everything! For all your gifts | За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; |
To you I'm greatful! | Благодарю тебя. |
You alone Among anxieties in still | Тобою, Среди тревог и в тишине, |
Could me enjoy... I've had my fill; It is enough! | Я насладился... и вполне; Довольно! |
With clear soul | С ясною душою |
New way I'm starting, do my best From all past life to take a rest. | Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. |
XLVI | XLVI |
Let me look back. | Дай оглянусь. |
Forgive me thickets In which my days have passed away, | Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши, |
Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul's haze. | Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души. |
And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination, | А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, |
You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive. | Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, |
You don't let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry, | Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь, |
At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole; | И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света, |
In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you. | В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40 |
CHAPTER SEVEN | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
You are, my Moscow, □□□□ beloved of Russia daughter, □ □ □ □ and where can we find some other of the kind.. | Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? |
Dmitriyev. | Дмитриев. |
How would you not love Moscow? | Как не любить родной Москвы? |
Baratynsky. | Баратынский. |
The drive to Moscow! □□□□ It means the world to see! | Гоненье на Москву! что значит видеть свет! |
Where is it better? | Где ж лучше? |
Where we have never been. | Где нас нет. |
Griboyedov | Грибоедов. |
I | I |
By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud, | Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега |
By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood. | Сбежали мутными ручьями На потопленные луга. |
By clear smile the nature's fitting Through dream the year's morning meeting | Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; |
The shining skies are now blued. | Синея блещут небеса. |
Yet limpid is the near wood | Еще прозрачные, леса |
As if by greenish down covered. | Как будто пухом зеленеют. |
A bee to fields, of tribute well, | Пчела за данью полевой |
Is flying from the waxy cell. | Летит из кельи восковой. |
Are drying valleys many-coloured; | Долины сохнут и пестреют; |
The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay. | Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей. |
II | II |
Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time! | Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви! |
What languid agitation current There is in blood and soul mine! | Какое томное волненье В моей душе, в моей крови! |
With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentle | С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем |
Of puffing to my face the spring In bosom of the country's still! | В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины! |
Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives, | Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит, |
Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer torments | Все, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье |
My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead? | На душу мертвую давно И все ей кажется темно? |
III | III |
Or aren't we glad to see returning Of perished in the autumn leaves | Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов, |
Because remember bitter mourning When hear noise of forest's thicks? | Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов; |
Or with the nature just reviving We close in, confused by minding | Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной |
The withering of own days, Which can't revive by any ways? | Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет? |
May be, the thought to us is coming Amid poetical a dream | Быть может, в мысли нам приходит Средь поэтического сна |
Of other, old, better spring, And all the heart it is alarming | Иная, старая весна И в трепет сердце нам приводит |
By dreams of distant pretty side, About moon and charming night... | Мечтой о дальной стороне, О чудной ночи, о луне... |
IV | IV |
Is time: all good but lazy-bone Epicurean wise all men, | Вот время: добрые ленивцы, Эпикурейцы-мудрецы, |
You all indifferent, lucky, prone Of Levshin school the pupils, fans, {24} | Вы, равнодушные счастливцы, Вы, школы Левшина41 птенцы, |
You, country Priams, should be ready; And you, each sensitive a lady: | Вы, деревенские Приамы, И вы, чувствительные дамы, |
The spring to country all you calls, The time of work, of fruits, of warmth, | Весна в деревню вас зовет, Пора тепла, цветов, работ, |
The time for strolles, much inspired, And all seductive, tempting nights. | Пора гуляний вдохновенных И соблазнительных ночей. |
Be quick, my friends! the field invites. In carts with weights of food, attires, | В поля, друзья! скорей, скорей, В каретах, тяжко нагруженных, |
By own or by post-chase You get away from city gates. | На долгих иль на почтовых Тянитесь из застав градских. |
V | V |
And you, my reader dear, gracious, In your borouch from other land | И вы, читатель благосклонный, В своей коляске выписной |
You leave your city big, audacious, In which the winter's mirth you'd had. | Оставьте град неугомонный, Где веселились вы зимой; |
With dear muse of mine capricious Let's hear forest's noise delicious | С моею музой своенравной Пойдемте слушать шум дубравный |
At nameless river, small and fine. In village where Eugene mine, | Над безыменною рекой В деревне, где Евгений мой, |
That hermit idle and despondent Yet recently in winter lived | Отшельник праздный и унылый, Еще недавно жил зимой |
Not far from Tanya, young and grieved, My dear dreamer quite respondent; | В соседстве Тани молодой, Моей мечтательницы милой, |
But where now he is not... And where left he dismal rot. | Но где его теперь уж нет... Где грустный он оставил след. |
VI | VI |
Among the hills in semicircle Well go there where brook | Меж гор, лежащих полукругом, Пойдем туда, где ручеек, |
Through grass is snaking, green and purple, Through linden trees for river's crook. | Виясь, бежит зеленым лугом К реке сквозь липовый лесок. |
The nightingales, of spring the lovers, At night all sing: dog-rose flowers; | Там соловей, весны любовник, Всю ночь поет; цветет шиповник, |
You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarce | И слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой |
In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain: | В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит: |
'Vladimir Lensky here's lain, He met his death like man quite hold | "Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых, |
At such a year, such an age. | В такой-то год, таких-то лет. |
You lie, young hard, in peace all age!' | Покойся, юноша-поэт!" |
VII | VII |
On branches of the pine permissive Sometimes an early morning wind | На ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок |
Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing. | Над этой урною смиренной Качал таинственный венок. |
It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agers | Бывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги, |
Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb. | И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне. |
But now... | Но ныне... памятник унылый Забыт. |
Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the prints | К нему привычный след |
Decayed... | Заглох. |
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny, | Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый |
The shepherd's singing as before And makes bast sandal more and more. | Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет. |
VIII, IX, X | VIII. IX. X |
My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she. | Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она. |
Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn't be. | Увы! невеста молодая Своей печали неверна. |
Some other now drew attention, Some other managed with invention | Другой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье |
By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep; | Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить, |
That uhlan's loved by all her soul... At altar now does she stand | Улан любим ее душою... И вот уж с ним пред алтарем |
With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone, | Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою, |
With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles. | С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах. |
XI | XI |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать