Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On jade postillion's sitting ragged, Emaciated, beard's shaggy. На кляче тощей и косматой Сидит форейтор бородатый,
All servants gathered at the gate To part with barins. Сбежалась челядь у ворот Прощаться с барами.
Boom could fade. И вот
They sat. The aging sleigh is sliding, Is stilly crawling through the gate. Уселись, и возок почтенный, Скользя, ползет за ворота.
' Forgive, my place, my peaceful mate! "Простите, мирные места!
Forgive, secluded my asylum! Прости, приют уединенный!
But shall I see you?' - Tanya cries And sheds the tears from her eyes. Увижу ль вас?.." И слез ручей У Тани льется из очей.
XXXIII XXXIII
When we for better education Will widen more all needed frames Когда благому просвещенью Отдвинем более границ,
(In times, by thorough foundation Of philosophical best rates, Современем (по расчисленью Философических таблиц,
Five hundred years), roads, may be, In all the state will change invently: Лет чрез пятьсот) дороги, верно, У нас изменятся безмерно:
The highways Russia will unite, Connect and cross its any side; Шоссе Россию здесь и тут, Соединив, пересекут.
Cast-iron bridges over waters Will go like a bow wide; Мосты чугунные чрез воды Шагнут широкою дугой,
At any sides we'll hills divide, Will dig the tunnels under waters; Раздвинем горы, под водой Пророем дерзостные своды,
And christened world will have the will To build per station own inn. И заведет крещеный мир На каждой станции трактир.
XXXIV XXXIV
We haven't any decent road, Forgotten bridges all decay. Теперь у нас дороги плохи42, Мосты забытые гниют,
The bugs and fleas at stations lone Each minute take your sleep away. На станциях клопы да блохи Заснуть минуты не дают;
The inns are absent. Трактиров нет.
Rooms are cold, In them some hungry but high-flown В избе холодной Высокопарный, но голодный
A menu hangs for order's sake And teases appetite in vain. Для виду прейскурант висит И тщетный дразнит аппетит,
Meanwhile the Cyclops of the village In front of dimmish forge's light Меж тем как сельские циклопы Перед медлительным огнем
With Russian hammer and the might Return to sleighs the foreign image; Российским лечат молотком Изделье легкое Европы,
They bless the harmful ruts of land And ditches of the fatherland. Благословляя колеи И рвы отеческой земли.
XXXV XXXV
But at the time of cold winter The drive is pleasant all the day: Зато зимы порой холодной Езда приятна и легка.
Like senseless rhymes of stylish In winter's even every way. Как стих без мысли в песне модной, Дорога зимняя гладка.
Automedones all are dashing {26} Untiring are troikas flashing. Автомедоны наши бойки, Неутомимы наши тройки,
Amusing idle gaze, all miles Are glimpsing like a fence in eyes. И версты, теша праздный взор, В глазах мелькают, как забор43.
Unlucky Larina was going (To waste the money was afraid) К несчастью, Ларина тащилась, Боясь прогонов дорогих,
Not by the post-chaise, by jade, And my Tatyana was enjoying Не на почтовых, на своих, И наша дева насладилась
Enough the boredom on the ways: The journey took them seven days. Дорожной скукою вполне: Семь суток ехали оне.
XXXVI XXXVI
In front of them when they were near White-stone Moscow they saw: Но вот уж близко. Перед ними Уж белокаменной Москвы
Like heat are shining crosses dear; They guilded cupolas adore. Как жар, крестами золотыми Горят старинные главы.
Ah, brethren! pleased I was then greatly When many curches, each with belfry, Ах, братцы! как я был доволен, Когда церквей и колоколен,
The gardens, chambers before me I could at once all gathered see! Садов, чертогов полукруг Открылся предо мною вдруг!
Each day in grief of separation By fickle fate, too far from you Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе,
You, Moscow, I thought of you! Москва, я думал о тебе!
My Moscow... in this lunation Москва... как много в этом звуке
For Russian heart too much is fused And echoed in it through muse! Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
XXXVII XXXVII
They see encircled by its grove Petrovsky castle. Вот, окружен своей дубравой, Петровский замок.
It in strain Мрачно он
With pride for recent fame can glow: Napoleon waited but in vain Недавнею гордится славой. Напрасно ждал Наполеон,
(Still previous happiness was feeling) To see my Moscow just kneeling Последним счастьем упоенный, Москвы коленопреклоненной
Of old Kremlin keys to give; But didn't come at all to him С ключами старого Кремля: Нет, не пошла Москва моя
My Moscow with guilty feeling; Yet neither feast and nor a gift К нему с повинной головою. Не праздник, не приемный дар,
She had in hand: by fire heat That hero she was meeting. Она готовила пожар Нетерпеливому герою.
From here, deeply lost in thought, He looked at threatening flame he got. Отселе, в думу погружен, Глядел на грозный пламень он.
XXXVIII XXXVIII
Good-bye, the witness of past glory, Petrovsky castle. Прощай, свидетель падшей славы, Петровский замок.
Go on! Ну! не стой, Пошел!
Of turnpike pillars white and florid Are seen... Tverskaya gets along... Уже столпы заставы Белеют: вот уж по Тверской
Across the pits the sleigh is speeding, Is passing by the stalls, the women, Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы,
The lanterns, children, many shops, A palace, gardens, cloisters, flocks Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри,
Of Buchars, sledges, kitchen-gardens, The merchants, peasants arid the huts, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики,
The boulevards, cossacks and the butts, Drug-stores and towers, the garments, Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды,
The balconies; with lions gate, While on the crosses jackdaws reign. Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах.
XXXIX, XL XXXIX. ХL
To tiresome this drive, all failing, An hour or two they gave; В сей утомительной прогулке Проходит час-другой, и вот
At Kharit?nya's in the alley In front of house at the gate У Харитонья в переулке Возок пред домом у ворот
The sleigh has stopped; to auntie old, Consumptive now, to behold Остановился. К старой тетке, Четвертый год больной в чахотке,
Her own house they have come; The door wide open was done Они приехали теперь. Им настежь отворяет дверь,
By greyish Kalmyk: wears glasses And torn a coat, socks in hands; В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык.
At inner room a cry just bangs: Princess is ill in bed, but fusses. Встречает их в гостиной крик Княжны, простертой на диване.
In tears women have embraced And exclamations have been raised. Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились.
XLI ХLI
- Princess, mon ange! - - Княжна, mon аngе! -
'Pachette!'- Alina! {27} "РаЛейе!" - Алина! -
' Who might be thinking... all the time! "Кто б мог подумать? Как давно!
For how long? Надолго ль?
My cousin dear, Sit down... complex is the life! Милая! Кузина! Садись - как это мудрено!
My God, a scene from novels dear...' -And that's my daughter... Ей-богу, сцена из романа..."
Tanya, near! - А это дочь моя, Татьяна. -
' Ah, Tanya! "Ах, Таня! подойди ко мне -
Dear! come to rue... As in a dream it seems to be... Как будто брежу я во сне...
D'you, Grandison in mind yet keeping?' Кузина, помнишь Грандисона?"
What Grandison? Ah, Grandison! - Как, Грандисон?.. а, Грандисон!
Well, I remember... has he gone? Да, помню, помню. Где же он? -
At Simeon's he's now Living. He saw me at Twelfth-night sometime, His son was married then meanwhile. "В Москве, живет у Симеона; Меня в сочельник навестил; Недавно сына он женил.
XLII ХLII
And that... but afterwards you'll know, Is not it true? А тот... но после всё расскажем, Не правда ль?
With kin to meet Всей ее родне
To-morrow we'll Tanya show... Мы Таню завтра же покажем.
But I can hardly drag my feet, Жаль, разъезжать нет мочи мне;
To be with you I cannot go... Едва, едва таскаю ноги.
But you are tortured by the road. Но вы замучены с дороги;
Let's come together... take a rest... Пойдемте вместе отдохнуть...
I haven't force... is tired breast... Ох, силы нет... устала грудь...
For me is now hard the gladness, Not only the grief... my heart... Мне тяжела теперь и радость, Не только грусть... душа моя,
For nowhere am I smart... Уж никуда не годна я...
With age the life is such a badness...' Под старость жизнь такая гадость..."
And here she, exhausted, sad In tears bad a cough has had. И тут, совсем утомлена, В слезах раскашлялась она.
XLIII XLIII
Of ill princess the joy, caresses Are touching Tanya, but she feels Больной и ласки и веселье Татьяну трогают; но ей
Quite badly at unknown places, Accustomed to her chamber, fields. Нехорошо на новоселье, Привыкшей к горнице своей.
And under curtain fine, all silky, In her new bed she is unsleepy, Под занавескою шелковой Не спится ей в постеле новой,
And early ringing of the bells (Precursor of the morning works) И ранний звон колоколов, Предтеча утренних трудов,
Nor makes get up without choosing. Ее с постели подымает.
At window she now sits. Садится Таня у окна.
The more to light the darkness fits. In vain for fields she's now looking: Редеет сумрак; но она Своих полей не различает:
Instead she sees unknown yard, The fence, the kitchen, mews, a cart. Пред нею незнакомый двор, Конюшня, кухня и забор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x