Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To queer dreams did not abandon, From mob apart was never standing, | Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался, |
At twenty dandy was with brain, At thirty married was with gain, | Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат; |
At. fifty who was liberated From private and from other debts, | Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов, |
Who glory, money and the ranks In turn and quietly effected, | Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился, |
Of whom they spoke till the end: N.N. is excellent a man. | О ком твердили целый век: N. N. прекрасный человек. |
XI | XI |
Its sad to think, indeed, that vainly The youth was given to all us, | Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана, |
We easily betrayed her daily And she was cheating all of us; | Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она; |
That all the best and sacred wishes, □ And all the fresh and pure dreamings | Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья |
Have been decayed in nature's train Like leaves in autumn, full of rain. | Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой. |
Unbearable is at rout Of mere dinners see a line | Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд, |
To look at life like at the rite, And follow the decent crowd, | Глядеть на жизнь, как на обряд, И вслед за чинною толпою |
But yet not sharing with throng Ideas, passions yours life long". | Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей. |
XII | XII |
As object of the judging noisy, In life you'd never have a wish: | Предметом став суждений шумных, Несносно (согласитесь в том) |
Among the people wise quite choicely To pass for feigned a queer. fish, | Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком, |
Or kind of madcap; sad a version Of some Satanic ugly person, | Или печальным сумасбродом, Иль сатаническим уродом, |
Or even own demon mine. {33} Onegin (him I'll occupy), | Иль даже демоном моим. Онегин (вновь займуся им), |
Who killed at duel friend his own, Had lived without aim, this sage, | Убив на поединке друга, Дожив без цели, без трудов |
To twenty six of own age. Was weary at leisure one | До двадцати шести годов, Томясь в бездействии досуга |
Without service, wife or deed, By something to engage unfit. | Без службы, без жены, без дел, Ничем заняться не умел. |
XIII | XIII |
Some kind of trouble was him teasing: For change of places secret cue | Им овладело беспокойство, Охота к перемене мест |
(A highly torturing a feeling, A voluntary cross of few). | (Весьма мучительное свойство, Немногих добровольный крест). |
He left with real consolation Of woods and valleys isolation, | Оставил он свое селенье, Лесов и нив уединенье, |
In which a bloody, dreadful shade To him appeared every day. | Где окровавленная тень Ему являлась каждый день, |
He aimlessly began to wander, With passions only agrees, | И начал странствия без цели, Доступный чувству одному; |
But all his journeys and the trips, Like all in world, began to bother: | И путешествия ему, Как всё на свете, надоели; |
And he returned just to the hall Like Chatsky: from the ship for ball. {34} | Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал. |
XIV | XIV |
The crowd now all is waving, A whisper through the hall has flied... | Но вот толпа заколебалась, По зале шепот пробежал... |
To hostess a lady's heading, Some plump grand general's behind. | К хозяйке дама приближалась, За нею важный генерал. |
Her movements were unhurried, slow. Nor cool, nor talkative is, though | Она была нетороплива, Не холодна, не говорлива, |
She doesn't glare at the rest, And doesn't claim to have success; | Без взора наглого для всех, Без притязаний на успех, |
At people looks she, never smirking, Without imitating tricks... | Без этих маленьких ужимок, Без подражательных затей... |
She's still and simple at a glimpse. She seemed to be a certain copy, | Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок |
Do comme il faut... (Shishkov, forgive; {35} can't some good translation give). | Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.) |
XV | XV |
The ladies tried to her to near; The old women smiled on her; | К ней дамы подвигались ближе; Старушки улыбались ей; |
The men all bowed her more eager And tried to catch the eyes of her. | Мужчины кланялися ниже, Ловили взор ее очей; |
The maidens tried to pass by quiet In front of tier through hall; and higher | Девицы проходили тише Пред ней по зале, и всех выше |
His nose, shoulders could raise The general, by her amazed. | И нос и плечи подымал Вошедший с нею генерал. |
They didn't use the word a beauty To call her, but from head to foot | Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног |
In her could never find a hook To use the word on fashion's duty, | Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной |
Which they in world of London grant To speak like vulgar, (but I can't... | В высоком лондонском кругу Зовется vu^r. (Не могу... |
XVI | XVI |
I very much this word am liking, But cannot I this word translate, | Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; |
In life with us like new it's hiking, And hardly will it have good fate. | Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. |
In epigrams it. would be fitting...). But let's return to lady sitting. | Оно б годилось в эпиграмме...) Но обращаюсь к нашей даме. |
With charms untroubled she is sweet; For long at table does she sit | Беспечной прелестью мила, Она сидела у стола |
With brilliant Voronskaya Nina, Of Nova Cleopatra this. | С блестящей Ниной Воронскою, Сей Клеопатрою Невы; |
Perhaps, you would agree, that is By marble charms unable Nina | И верно б согласились вы, Что Нина мраморной красою |
She-neighbour her to outshine, Herself is though dazzling, fine. | Затмить соседку не могла, Хоть ослепительна была. |
XVII | XVII |
'Indeed? - my Eugene's now thinking, - But is it true?.. | "Ужели, - думает Евгений: - Ужель она? |
Exactly... | Но точно... |
Not... | Нет... |
Why! out of the country thickets...' | Как! из глуши степных селений..." |
Lornette his captious he has got, | И неотвязчивый лорнет |
Directs it constantly, each minute At her, who by her own image | Он обращает поминутно На ту, чей вид напомнил смутно |
Forgotten features can remind. | Ему забытые черты. |
' You tell me, prince, if don't mind, | "Скажи мне, князь, не знаешь ты, |
Who's there, crimson beret wears, With Spanish diplomat she speaks?', | Кто там в малиновом берете С послом испанским говорит?" |
The prince as if anew him sees: | Князь на Онегина глядит. |
' I see, in world you've been too rare... | - Ага! давно ж ты не был в свете. |
Well, to present you I shall try' | Постой, тебя представлю я. - |
'But who is she?' She is my wife, | "Да кто ж она?" - Жена моя. - |
XVIII | XVIII |
'What, you are married! didn't know! | "Так ты женат! не знал я ране! |
And how long?' 'Two will he fast...' | Давно ли?" - Около двух лет. - |
' And whom?' - She's Larin's. - | "На ком?" - На Лариной. - |
' Tanya though!' 'D'you know her?- | "Татьяне!" - Ты ей знаком? - |
'I'm neighbour just'. | "Я им сосед". |
'Well, let us go...' Prince then nears His own wife (and she them hears), | - О, так пойдем же. - Князь подходит К своей жене и ей подводит |
Presents his friend and distant kin. | Родню и друга своего. |
Princess is staring at him... | Княгиня смотрит на него... |
Despite her soul, such embarrassed, Despite her passions being raised, | И что ей душу ни смутило, Как сильно ни была она |
Astonished being and amazed, - As if by nothing she was harassed: | Удивлена, поражена, Но ей ничто не изменило: |
She kept her manners quite the same, Was quiet bow her again. | В ней сохранился тот же тон, Был так же тих ее поклон. |
XIX | XIX |
Good heavens! Never did she shudder! Nor sudden paleness, redness has... | Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась Иль стала вдруг бледна, красна... |
And no brow moved she rasher; She didn't even lips her press. | У ней и бровь не шевельнулась; Не сжала даже губ она. |
At her to gaze he was assidious, But no tracks of Tanya previous | Хоть он глядел нельзя прилежней, Но и следов Татьяны прежней |
Could my Onegin now find. | Не мог Онегин обрести. |
To have a talk with her he tried | С ней речь хотел он завести |
And... he could not. | И - и не мог. |
She was him asking: For long he's here? Where from? | Она спросила, Давно ль он здесь, откуда он |
If their district visits on? | И не из их ли уж сторон? |
And then at prince she was adjusting | Потом к супругу обратила |
Her tired look and slipped away... | Усталый взгляд; скользнула вон... |
Unmoving, lone he's again. | И недвижим остался он. |
XX | XX |
Is she the same Tatyana real? To whom he privately, in haze, | Ужель та самая Татьяна, Которой он наедине, |
At start of novel good ideal In thicket of a distant place, | В начале нашего романа, В глухой, далекой стороне, |
In happy heat on moral lecture By chance could give her like preceptor? | В благом пылу нравоученья, Читал когда-то наставленья, |
The same, from whom he now keeps A letter, where heart her speaks, | Та, от которой он хранит Письмо, где сердце говорит, |
And where everything's at freedom? The same yet girl... or its a dream? | Где всё наруже, всё на воле, Та девочка... иль это сон?.. |
The same yet girl, whom he in whim Neglected then like meek for wisdom? | Та девочка, которой он Пренебрегал в смиренной доле, |
Indeed she now could behave Indifferently, could be brave? | Ужели с ним сейчас была Так равнодушна, так смела? |
XXI | XXI |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать