Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
D'you see, in front of that small group The two, the uniforms they wear... В той кучке, видишь? впереди, Там, где еще в мундирах двое...
He stepped away... he turned a bit..'- Вот отошел... вот боком стал... -
'But who? plump general that big?' "Кто? толстый этот генерал?"
LV LV
Congratulating Tanya dear With first success at fair ring Но здесь с победою поздравим Татьяну милую мою
Let's turn the route we now here To keep in mind of whom I sing... И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою...
Of that two words I must be speaking: Of young my friend I'm now singing, Да кстати, здесь о том два слова: Пою приятеля младого
Of multiplied his own crank. И множество его причуд.
You now bless long years' work Благослови мой долгий труд,
My muse in ethics well embodied! О ты, эпическая муза!
To me true compass now lend И, верный посох мне вручив,
Haphazard wander to prevent. Не дай блуждать мне вкось и вкрив.
Enough... and has been done the burden: Довольно. С плеч долой обуза!
Well, I saluted classicism! It's late, but preface has been seen. Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть.
CHAPTER EIGHT ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Fare thee well, and if for ever □□□□□□ □ Still for ever, fare thee well. Прощай! И если навсегда, То навсегда прощай!
Byron Байрон
I I
That time, when in lyceum's gardens I flourished quickly, quite serene, В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал,
To read Apuleius I was ardent, But Cicero I didn't read, Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал,
That time in sacramental valleys, At cries of swans, of spring endeavours, В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых,
At waters shining in the still, A muse had come to me, it filled Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне.
My student's cell; its sullen tightness At once by rays of hers was lit, Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней
She opened the feasts In it And praised devices of the chillness, Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья,
And glory of the old starts, And panting dreams of all young hearts И славу нашей старины, И сердца трепетные сны.
II II
The world with smile my muse was electing, The first success lent wings for us, И свет ее с улыбкой встретил; Успех нас первый окрылил;
Derzhavin old us was greeting, {31} To tomb descending blessed he us. Старик Державин нас заметил И в гроб сходя, благословил.
III III
And as a law for me imputing Of passions tyrany unique, И я, в закон себе вменяя Страстей единый произвол,
With throng by passions deeply fusing, I brought my playful muse to fit С толпою чувства разделяя, Я музу резвую привел
For hot discussions of the gentry, The terror of the midnight sentry; На шум пиров и буйных споров, Грозы полуночных дозоров;
To them, to their senseless feasts She brought her fine and dear gifts, И к ним в безумные пиры Она несла свои дары
And like the Beccant could she gamble, With bowl sang she for the guests, И как вакханочка резвилась, За чашей пела для гостей,
And youth of those vanished days All after her could wildly dangle; И молодежь минувших дней За нею буйно волочилась,
And I was proud among friends Of new she-friend with windy trends. А я гордился меж друзей Подругой ветреной моей.
IV IV
I lagged behind as their member And ran away... Но я отстал от их союза И вдаль бежал...
She's after me. Она за мной.
And how often muse my tender Delighted silent route for me Как часто ласковая муза Мне услаждала путь немой
By sorcery of story's secrets! Волшебством тайного рассказа!
At rocks of the Caucasian districts Как часто по скалам Кавказа
Like young Lenore under noon {32} With me was riding like a loom. Она Ленорой, при луне, Со мной скакала на коне!
And often at Taurida's beaches She brought me in the have of night Как часто по брегам Тавриды Она меня во мгле ночной
At sea to hear for a while Of nereid unceasing whispers, Водила слушать шум морской, Немолчный шепот Нереиды,
Eternal choir or the waves, To lord of world the hymn of praise. Глубокий, вечный хор валов, Хвалебный гимн отцу миров.
V V
She capital forgot at distance, Its lustre, all its noisy feasts; И, позабыв столицы дальной И блеск и шумные пиры,
Among Moldavian dismal thickets She visited marquees in peace В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры
Nomadic life to better know, Herself with them could wild she go, Племен бродящих посещала, И между ими одичала,
And she forgot the speech of gods For scant and queer lots and lots И позабыла речь богов Для скудных, странных языков,
Of words for songs of prairie districts... Для песен степи, ей любезной...
But suddenly was changed it all: Вдруг изменилось все кругом,
And now in my garden small She came at once as district mistress, И вот она в саду моем Явилась барышней уездной,
In eyes with dismal thought of brains, Arid with a book in French in hands. С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках.
VI VI
First time indeed my muse just now To worldly rout I can lead; И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу;
In all her charms, to steppes yet bound, I can with jealous shyness poop. На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу.
Through tight a row of the grandeurs, Of diplomats, of army dandies, Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов
Of proud ladies yet she slips, She now looks, but stilly sits, И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит,
Admires all the noisy tightness, The flash of dresses and of words, Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей,
Arrival slow of the guests In front of hostess young brightness, Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою
Around ladies dark a frame Of gaping, like at pictures, men. И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин.
VII VII
She likes the order, well-composed, Of oligarchial the chats, Ей нравится порядок стройный Олигархических бесед,
The cool of humble pride composed, Of ages medley and of ranks. И холод гордости спокойной, И эта смесь чинов и лет.
But who is that, in throng selected, Is standing mute and unaffected? Но это кто в толпе избранной Стоит безмолвный и туманный?
To all he seems to be some strange; In front of him the faces range Для всех он кажется чужим. Мелькают лица перед ним
Like tiresome a rank of ghosts, In face has loftiness or spleen? Как ряд докучных привидений. Что, сплин иль страждущая спесь
What for yet here has he been? В его лице? Зачем он здесь?
Who's he? Кто он таков?
Not Eugene he's at most? Ужель Евгений?
But really? Ужели он?..
Yes, It is he... Так, точно он.
For long has chance with us to be? - Давно ли к нам он занесен?
VIII VIII
Is he the same or quiet now? Все тот же ль он иль усмирился?
Or, as before, he plays the crank? Иль корчит также чудака?
What kind's he now anyhow? Скажите: чем он возвратился?
And what for is can now lurid? Что нам представит он пока? Чем ныне явится?
Will be like Melmoth? patriotic? Cosmopolite? or has he got it? Мельмотом, Космополитом, патриотом,
Like Harold, Quaker will he fit? Like hypocrite or other fig? Г арольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной,
Or will he be a lad good natured Like you and I, like all the world? Иль просто будет добрый малый, Как вы да я, как целый свет?
At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated, По крайней мере мой совет: Отстать от моды обветшалой.
Enough he fooled the whole world? At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated. Enough he fooled the whole world... Довольно он морочил свет...
D'you know?... - Знаком он вам?
- Yes and no yet. - И да и нет.
IX IX
- But why you so indisposed Are speaking bad about him? - Зачем же так неблагосклонно Вы отзываетесь о нем?
Because we restlessly disclose Defects; are bustling; judge the whim? За то ль, что мы неугомонно Хлопочем, судим обо всем,
Because uncautious ardent soul Annoys, ridicules, as a whole Что пылких душ неосторожность Самолюбивую ничтожность
Insults all proud paltry males: The wit them presses, needs a space? Иль оскорбляет, иль смешит, Что ум, любя простор, теснит,
Because we often take the talkings For real, useful, vital things? Что слишком часто разговоры Принять мы рады за дела,
The folly's wicked, giddy, needs Grand rubbish for the grand high persons; Что глупость ветрена и зла, Что важным людям важны вздоры
But persons ordinary for us Are never strange, they fit all u.0 И что посредственность одна Нам по плечу и не странна?
X X
He's blessed, who in his youth was youthful! He's blessed, who well in time was ripe. Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел,
Who made his life not cooled, but useful, With years could his aims abide; Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел;
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x