Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
D'you see, in front of that small group The two, the uniforms they wear... | В той кучке, видишь? впереди, Там, где еще в мундирах двое... |
He stepped away... he turned a bit..'- | Вот отошел... вот боком стал... - |
'But who? plump general that big?' | "Кто? толстый этот генерал?" |
LV | LV |
Congratulating Tanya dear With first success at fair ring | Но здесь с победою поздравим Татьяну милую мою |
Let's turn the route we now here To keep in mind of whom I sing... | И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою... |
Of that two words I must be speaking: Of young my friend I'm now singing, | Да кстати, здесь о том два слова: Пою приятеля младого |
Of multiplied his own crank. | И множество его причуд. |
You now bless long years' work | Благослови мой долгий труд, |
My muse in ethics well embodied! | О ты, эпическая муза! |
To me true compass now lend | И, верный посох мне вручив, |
Haphazard wander to prevent. | Не дай блуждать мне вкось и вкрив. |
Enough... and has been done the burden: | Довольно. С плеч долой обуза! |
Well, I saluted classicism! It's late, but preface has been seen. | Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть. |
CHAPTER EIGHT | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
Fare thee well, and if for ever □□□□□□ □ Still for ever, fare thee well. | Прощай! И если навсегда, То навсегда прощай! |
Byron | Байрон |
I | I |
That time, when in lyceum's gardens I flourished quickly, quite serene, | В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал, |
To read Apuleius I was ardent, But Cicero I didn't read, | Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал, |
That time in sacramental valleys, At cries of swans, of spring endeavours, | В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых, |
At waters shining in the still, A muse had come to me, it filled | Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне. |
My student's cell; its sullen tightness At once by rays of hers was lit, | Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней |
She opened the feasts In it And praised devices of the chillness, | Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья, |
And glory of the old starts, And panting dreams of all young hearts | И славу нашей старины, И сердца трепетные сны. |
II | II |
The world with smile my muse was electing, The first success lent wings for us, | И свет ее с улыбкой встретил; Успех нас первый окрылил; |
Derzhavin old us was greeting, {31} To tomb descending blessed he us. | Старик Державин нас заметил И в гроб сходя, благословил. |
III | III |
And as a law for me imputing Of passions tyrany unique, | И я, в закон себе вменяя Страстей единый произвол, |
With throng by passions deeply fusing, I brought my playful muse to fit | С толпою чувства разделяя, Я музу резвую привел |
For hot discussions of the gentry, The terror of the midnight sentry; | На шум пиров и буйных споров, Грозы полуночных дозоров; |
To them, to their senseless feasts She brought her fine and dear gifts, | И к ним в безумные пиры Она несла свои дары |
And like the Beccant could she gamble, With bowl sang she for the guests, | И как вакханочка резвилась, За чашей пела для гостей, |
And youth of those vanished days All after her could wildly dangle; | И молодежь минувших дней За нею буйно волочилась, |
And I was proud among friends Of new she-friend with windy trends. | А я гордился меж друзей Подругой ветреной моей. |
IV | IV |
I lagged behind as their member And ran away... | Но я отстал от их союза И вдаль бежал... |
She's after me. | Она за мной. |
And how often muse my tender Delighted silent route for me | Как часто ласковая муза Мне услаждала путь немой |
By sorcery of story's secrets! | Волшебством тайного рассказа! |
At rocks of the Caucasian districts | Как часто по скалам Кавказа |
Like young Lenore under noon {32} With me was riding like a loom. | Она Ленорой, при луне, Со мной скакала на коне! |
And often at Taurida's beaches She brought me in the have of night | Как часто по брегам Тавриды Она меня во мгле ночной |
At sea to hear for a while Of nereid unceasing whispers, | Водила слушать шум морской, Немолчный шепот Нереиды, |
Eternal choir or the waves, To lord of world the hymn of praise. | Глубокий, вечный хор валов, Хвалебный гимн отцу миров. |
V | V |
She capital forgot at distance, Its lustre, all its noisy feasts; | И, позабыв столицы дальной И блеск и шумные пиры, |
Among Moldavian dismal thickets She visited marquees in peace | В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры |
Nomadic life to better know, Herself with them could wild she go, | Племен бродящих посещала, И между ими одичала, |
And she forgot the speech of gods For scant and queer lots and lots | И позабыла речь богов Для скудных, странных языков, |
Of words for songs of prairie districts... | Для песен степи, ей любезной... |
But suddenly was changed it all: | Вдруг изменилось все кругом, |
And now in my garden small She came at once as district mistress, | И вот она в саду моем Явилась барышней уездной, |
In eyes with dismal thought of brains, Arid with a book in French in hands. | С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках. |
VI | VI |
First time indeed my muse just now To worldly rout I can lead; | И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу; |
In all her charms, to steppes yet bound, I can with jealous shyness poop. | На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу. |
Through tight a row of the grandeurs, Of diplomats, of army dandies, | Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов |
Of proud ladies yet she slips, She now looks, but stilly sits, | И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит, |
Admires all the noisy tightness, The flash of dresses and of words, | Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей, |
Arrival slow of the guests In front of hostess young brightness, | Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою |
Around ladies dark a frame Of gaping, like at pictures, men. | И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин. |
VII | VII |
She likes the order, well-composed, Of oligarchial the chats, | Ей нравится порядок стройный Олигархических бесед, |
The cool of humble pride composed, Of ages medley and of ranks. | И холод гордости спокойной, И эта смесь чинов и лет. |
But who is that, in throng selected, Is standing mute and unaffected? | Но это кто в толпе избранной Стоит безмолвный и туманный? |
To all he seems to be some strange; In front of him the faces range | Для всех он кажется чужим. Мелькают лица перед ним |
Like tiresome a rank of ghosts, In face has loftiness or spleen? | Как ряд докучных привидений. Что, сплин иль страждущая спесь |
What for yet here has he been? | В его лице? Зачем он здесь? |
Who's he? | Кто он таков? |
Not Eugene he's at most? | Ужель Евгений? |
But really? | Ужели он?.. |
Yes, It is he... | Так, точно он. |
For long has chance with us to be? | - Давно ли к нам он занесен? |
VIII | VIII |
Is he the same or quiet now? | Все тот же ль он иль усмирился? |
Or, as before, he plays the crank? | Иль корчит также чудака? |
What kind's he now anyhow? | Скажите: чем он возвратился? |
And what for is can now lurid? | Что нам представит он пока? Чем ныне явится? |
Will be like Melmoth? patriotic? Cosmopolite? or has he got it? | Мельмотом, Космополитом, патриотом, |
Like Harold, Quaker will he fit? Like hypocrite or other fig? | Г арольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной, |
Or will he be a lad good natured Like you and I, like all the world? | Иль просто будет добрый малый, Как вы да я, как целый свет? |
At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated, | По крайней мере мой совет: Отстать от моды обветшалой. |
Enough he fooled the whole world? At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated. Enough he fooled the whole world... | Довольно он морочил свет... |
D'you know?... | - Знаком он вам? |
- Yes and no yet. | - И да и нет. |
IX | IX |
- But why you so indisposed Are speaking bad about him? | - Зачем же так неблагосклонно Вы отзываетесь о нем? |
Because we restlessly disclose Defects; are bustling; judge the whim? | За то ль, что мы неугомонно Хлопочем, судим обо всем, |
Because uncautious ardent soul Annoys, ridicules, as a whole | Что пылких душ неосторожность Самолюбивую ничтожность |
Insults all proud paltry males: The wit them presses, needs a space? | Иль оскорбляет, иль смешит, Что ум, любя простор, теснит, |
Because we often take the talkings For real, useful, vital things? | Что слишком часто разговоры Принять мы рады за дела, |
The folly's wicked, giddy, needs Grand rubbish for the grand high persons; | Что глупость ветрена и зла, Что важным людям важны вздоры |
But persons ordinary for us Are never strange, they fit all u.0 | И что посредственность одна Нам по плечу и не странна? |
X | X |
He's blessed, who in his youth was youthful! He's blessed, who well in time was ripe. | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, |
Who made his life not cooled, but useful, With years could his aims abide; | Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел; |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать